Pauline Fan 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: malaiisch

Original

Übersetzung

My Weariness of Epic Proportions

englisch | Charles Simic

I like it when
Achilles
Gets killed
And even his buddy Patroclus –
And that hothead Hector –
And the whole Greek and Trojan
Jeunesse dorée
Are more or less
Expertly slaughtered
So there’s finally
Peace and quiet
(The gods having momentarily
Shut up)
One can hear
A bird sing
And a daughter ask her mother
Whether she can go to the well
And of course she can
By that lovely little path
That winds through
The olive orchard

© Charles Simic
aus: New and Selected Poems
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Kelelahanku Terhadap Perkadaran Epik

malaiisch

Aku suka
Bila Akilis
Dibunuh
Juga temannya Patroklus –
Dan si pembengis Hektor
Dan seluruh jeunesse dorée 
Yunani dan Troya
Disembelih secara handal
Lebih kurang
Akhirnya ada
Damai dan tenang
(Dewa-dewa didiamkan
buat sementara)
Dapat didengar
Nyanyian burung
Dan si gadis bertanya pada ibu
Boleh tak turun ke telaga
Sudah tentu boleh
Menjejaki denai kecil itu
Yang berliku-liku melalui
Dusun zaitun.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Pauline Fan

The Empress

englisch | Charles Simic

My beloved, you who spend your nights
Torturing me
By holding up one mirror after another
To me in the dark,
If there’s anything I know to say or do today,
I merit no praise for it,
But owe it to the subtlety of your torments,
And your perseverance in keeping me awake.

All the same, who gave you the right
To judge me in my wretchedness?
What soul white as snow
Compiled this endless list of misdeeds
You read to me every night?
The airs you put on when I tell you to stop
Would make one believe
You were once a bedmate of a Chinese emperor.

I like it best when we do not say a word.
When we lie side by side
Like two lovers after their passion is spent.
Once again, day is breaking.
A small bird in the trees is pouring her heart out
At the miracle of the coming light.
It hurts.
The beauty of a night spent sleepless.

© Charles Simic
aus: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Maharani

malaiisch

Sayangku, kau yang menghabiskan malammu
Menderaku
Memegang cermin, satu demi satu,
Menghadapku dalam kelam.
Jika ada apa-apa yang ku insaf untuk kata atau lakukan,
Janganlah puji aku,
Aku berhutang budi kepada seksaan halusmu,
Ketekunanmu memastikan aku terjaga.

Apa pun, siapa yang beri kau hak
Untuk menghukumku dalam kecelakaanku ini?
Jiwa apakah, seputih salji,
Mengumpulkan senarai salah laku tak berkesudahan
Yang kau bacakan kepadaku setiap malam?
Lagakan angkuhmu bila ku suruh mu berhenti
Seolah-olah
Kau pernah menjadi teman tidur Maharaja China.

Aku paling suka bila kita tidak berkata-kata.
Bila kita baring bersebelahan
Seperti dua kekasih setelah lepas ghairah.
Sekali lagi, fajar menyingsing.
Seekor burung kecil di dahan sedang mencurah hatinya
Terhadap keajaiban cahaya yang menghampiri.
Pedihnya.
Keindahan suatu malam tanpa tidur.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Pauline Fan

Labor and Capital

englisch | Charles Simic

The softness of this motel bed
On which we made love
Demonstrates to me in an impressive manner
The superiority of capitalism.

At the mattress factory, I imagine,
The employees are happy today.
It’s Sunday and they are working
Extra hours, like us, for no pay.

Still, the way you open your legs
And reach for me with your hand
Makes me think of the Revolution,
Red banners, crowd charging.

Someone stepping on a soapbox
As the flames engulf the palace,
And the old prince in full view
Steps to his death from a balcony.

© Charles Simic
aus: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Kerja dan Kapital

malaiisch

Kelembutan katil di motel ini
Di mana kita berasmara
Membuktikan padaku dengan cara mengagumkan
Keunggulan kapitalisme.

Di kilang tilam, ku bayangkan,
Para pekerja sedang bersuka-ria.
Hari ini Ahad dan mereka bekerja
Lebih masa, seperti kita, tanpa upah.

Tapi, cara kau membuka pahamu
lalu menjangkau tanganmu kepadaku
Membuat aku mengkhayalkan Revolusi,
Panji merah melayang, marhaen memberontak.

Seseorang berceramah dari peti sabun
Ketika api melanda istana:
Sang putera tua, di depan semua,
Melangkah ke mautnya dari balkoni.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Pauline Fan

My Shoes

englisch | Charles Simic

Shoes, secret face of my inner life:
Two gaping toothless mouths,
Two partly decomposed animal skins
Smelling of mice nests.

My brother and sister who died at birth
Continuing their existence in you,
Guiding my life
Toward their incomprehensible innocence.

What use are books to me
When in you it is possible to read
The Gospel of my life on earth
And still beyond, of things to come?

I want to proclaim the religion
I have devised for your perfect humility
And the strange church I am building
With you as the altar.

Ascetic and maternal, you endure:
Kin to oxen, to Saints, to condemned men,
With your mute patience, forming
The only true likeness of myself.

© Charles Simic
aus: New and Selected Poems
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Sepatuku

malaiisch

Sepatu, wajah rahsia kehidupan batinku:
Dua mulut ternganga tak bergigi,
Dua belulang haiwan separuh reput
Berbau sarang tikus.

Abang-kakakku yang lahir mati
Terus wujud di dalammu,
Membimbing kehidupanku
Menuju kemurniannya yang tak terduga.

Apa gunanya buku bagiku
Sedangkan dalammu dapat ku baca
Injil hayatku di bumi dan,
Melampauinya, apa yang menjelang?

Ingin ku serukan agama
Yang ku gubah demi kesederhanaanmu
Dan gereja ganjil yang ku bina
Di mana kau menjadi mazbah.

Bertapa, keibuan, kau kekal:
Sanak kerbau, wali, lelaki terhukum,
Dengan sabar bisumu, membentuk
Satu-satunya kemiripan diriku.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Pauline Fan