Jakub Kostelnik  (Jakub Kostelník)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: tschechisch

Original

Übersetzung

[eigentlich willst du nicht sehen, was da ist]

deutsch | Lea Schneider

eigentlich willst du nicht sehen, was da ist, sondern wie das licht auf ihm liegt. ein notwendiger akt von schönheit, er schimmert im wasser. spiegelt sich in wunschmünzen ohne wechselkurs, einem projekt jenseits der näheren zukunft. alles kann gerettet werden: du kannst glücklich sein und recht damit haben. recht haben ist, natürlich, das problem: der impuls, alles in den mund zu stecken, was du anders nicht verstehst, und die finger in den himmel, luftwurzeln über demselben gras. sie wachsen aus deinen taschen, wachsen an zu einer hoffnung, einem geflecht oder knäuel in hypertropher umgebung. das perfekte setting für schöpfungsmythen: wie es wäre, wenn es nicht anders wäre. nicht pflanze, nicht tier. aber immer schon da: ein uraltes lebewesen mit mehr als acht quadratkilometern ausdehnung, glücklich und eiweißhaltig, punktuell sichtbar.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[vlastně nechceš vidět, co to tam je]

tschechisch

vlastně nechceš vidět, co to tam je, ale jak na tom leží světlo. nutný akt krásy, blyští se ve vodě. zrcadlí se v mincích pro štěstí bez směnného kursu, projektu stranou blízké budoucnosti. všechno může být zachráněno: můžeš být šťastný, a mít tím pravdu. mít pravdu je samozřejmě problém: impuls strkat do pusy všechno, čemu nerozumíš, a prsty do nebes, vzdušné kořeny nad toutéž travou. rostou z tvých kapes, rostou k naději, spletenci či klubku v hypertrofovaném prostředí. perfektní setting pro mýty o stvoření: jaké by to bylo, kdyby to nebylo jinak. ani rostlina, ani zvíře. ale už od věků existující: prastarý živočich s více než osmi čtverečními kilometry rozlohy, šťastný a s obsahem bílkovin, místy viditelný.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015

[es ist nicht willkürlich, was wir tun]

deutsch | Lea Schneider

es ist nicht willkürlich, was wir tun. aber was tun wir mit dem tod? ein beispiel des auslassens. was war vorher da? personen auf einer mauer, in der nähe eines sees, eine weile lang. du siehst die weile, von innen und von außen, kannst sie aber weder in die eine noch in die andere richtung verlassen. weil sie keinen beweis braucht: es ist nicht notwendig, dass du rausgehst und anderen davon erzählst. eine ohnehin kollektive erinnerung, wie der schatten des mückenschwarms am gegenüberliegenden ufer. er verändert sich mit der gleichen geschwindigkeit wie du, daher das gefühl von stillstand. aber die bewegung ist noch nicht vorbei: eine straße, die immer weiterführt, gefährlich nah an diese stelle, wo dein deal mit der landschaft ungültig wird. sie erfordert eine entschuldigung bei deinem schutzengel: war nicht so gemeint, ging bloß nicht anders.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[to, co děláme, není náhoda]

tschechisch

to, co děláme, není náhoda. ale co uděláme se smrtí? vypouštění jako příklad. co tu bylo předtím? osoby stojící na zdi, poblíž jezera, na chvíli. vidíš tu chvíli zevnitř i zvnějšku, nemůžeš ji opustit ani jedním, ani druhým směrem. protože nepotřebuje žádný důkaz: není nutné, abys vyšel ven a vyprávěl o tom. další beztak kolektivní vzpomínka, jako ten stín komářího roje na protilehlém břehu. proměňuje se se stejnou rychlostí jako ty, proto ten pocit nehybnosti ale pohyb ještě není pryč: ulice, která stále vede dál, je na tomto místě nebezpečně blízko místu, kde tvůj deal s krajinou již ztrácí platnost. vyžaduje omluvu tvému strážnému anděli: já to tak nemyslela, ono to prostě nešlo jinak.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015

[an manche ängste gewöhnt man sich. oblomophobie zum beispiel]

deutsch | Lea Schneider

an manche ängste gewöhnt man sich. oblomophobie zum beispiel: die angst vor denken und tun. sie entsteht aus der erkenntnis, dass die meisten probleme sogar dann langweilig sind, wenn man sie selber hat. man kann daher nichts machen – was vielleicht funktioniert. vielleicht zwischen barocken fragestellungen (wie wirft man die schönsten falten, wie geht gegensätzlichkeit) ein bühnenbild bewohnen, stillleben mit sofa und schnaps. vielleicht mit gegrilltem dazu. vielleicht ist es eine grillparty, auf der er sich eröffnet, der zusammenhang von langeweile und wahrheit: die eine ist bedingung der anderen, und die stellen dazwischen hat man so lange nicht mehr geputzt, dass sie mittlerweile verwachsen sind: ein vollgestopfter kostümfundus, unseriös wie ein kaktus.

Chasing sheep is best left to shepherds. (Michael Nyman)

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[na některé strachy si zvyknem. například na oblomofobii]

tschechisch

na některé strachy si zvyknem. například na oblomofobii: strach z myšlení a konání. vzniká z poznání, že většina problémů je nudná dokonce i tehdy, když je máme my sami. nedá se proto nic dělat – což snad funguje. třeba zabydlet scénu mezi barokními otázkami (jak dosáhnout nejkrásnějších záhybů, jak fungují protiklady), zátiší s pohovkou a kořalkou. možná s něčím grilovaným. snad je to grilovačka, na které se konečně ukáže ta souvislost mezi nudou a pravdou: jedna podmiňuje druhou a místa mezi nimi dlouho nikdo nevyčistil, takže mezitím zcela zarostla: napěchovaný fundus kostýmů, nedůvěryhodný jako kaktus.  

Chasing sheep is best left to shepherds. (Michael Nyman)

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015

[augen, babies, utopien, schmetterlinge]

deutsch | Lea Schneider

augen, babies, utopien, schmetterlinge: die meiste angst habe ich vor sachen, die man leicht zerstören kann. die, wenn kaputt, sofort für immer sind. ihre verletzlichkeit ist ein problem der form, deshalb kann ich nichts daran ändern. es ist ärgerlich, dass das nicht geht. dass insgesamt so wenig großes stattfindet. ich muss niesen, um mir die zeit zu vertreiben, und fühle mich unterschätzt. als sei ich nur das seltene tier und nicht die umfassende abhandlung, die ein zoologe darüber geschrieben hat; nur eine diode und nicht der schaltplan. aber ohne abstraktion keine handlungsmacht. dabei bräuchte ich bloß genug autorität, um „liebe“ zu sagen. ein sehr großes risiko, das – aus anderen gründen – belohnt wird. das entweder wirklich alles zerstört (version: ewigkeit) oder alles repariert und einen stabilisator einbaut, ein upgrade, mit dem man es auch im alltag benutzen kann.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[oči, mimina, utopie, motýli]

tschechisch

oči, mimina, utopie, motýli: nejvíc se bojím věcí, které se dají lehce zničit. když se rozbijou, jsou ihned napořád. jejich zranitelnost je problém formy, proto na tom nemůžu nic změnit. je k vzteku, že to prostě nejde. že se celkově děje tak málo velkého. musím kýchat, abych zahnala čas, a cítím se podceněná. jako bych byla jen vzácným zvířetem, a ne obsáhlým pojednáním, které o něm napsal zoolog; jen jedna dioda a žádný plán elektrického obvodu. ale bez abstrakce nebude mít skutek nikdy moc. přitom bych potřebovala jen dost autority, abych řekla „láska“. hodně velké riziko, které z jiných důvodů bude odměněno, které buď skutečně všechno zničí (verze: věčnost) nebo všechno opraví a vloží stabilizátor, upgrade, s nímž se to také může běžně používat.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015

[ich wiederhole mich]

deutsch | Lea Schneider

ich wiederhole mich. irgendwo weiter vorn, wo sich der archetyp-modus eingeschaltet hat: weben, auftrennen, tausendundeine korrektur. zeit gewinnen, in der ich fäden lösen kann, die legosteine, plattenbauten, stück für stück auseinanderrupfen, die burg schleifen, abtragen bis zur hartplastikbasis, auf der sie steht, und dort ein schutzgebiet einrichten, standheizung inklusive. sofern meine sicherheit das braucht: wärmezufuhr. ein mittel zur fixierung, wie prittstift oder redundanz. die schachtelgeschichten bis auf schulterhöhe stapeln, dann sofort wieder rückgängig machen, unerfüllbarkeit als erweitertes kriterium ihres gelingens. worauf es ankommt: kein ende zu finden, sondern fehler im plot, die ich ausbauen kann. ein versteck im cliffhanger, im ständigen verweisen, vor und zurück.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[opakuju se]

tschechisch

opakuju se. někde dál vpředu, kde se sepnul archetypální modus: tkát, párat, tisíc a jedna korektura. získat čas, v němž mohu uvolnit vlákna, kostky lega, paneláky, odtrhávat kousek po kousku, brousit hrad, zbourat až na tvrdé plato z umělé hmoty, na němž stojí, a zřídit tam chráněné území, včetně přídavného topení. pokud to potřebuje moje jistota: přívod tepla. prostředek k xaci, jako tužkové lepidlo pritt nebo nadbytečnost. vrstvit příběhy krabic až do výšky ramen, potom je opět rychle rozebrat, nenaplnitelnost jako rozšířené kritérium jejich úspěchu. na čem záleží: nenaleznout konec, ale chyby v dějové lince, které mohu rozvinout. skrýš v závěrečném zvratu, v neustálém odkazování, kupředu a zpět.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015

[ziegen]

deutsch | Lea Schneider

ziegen. es gibt sie hier überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist, die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten denkt man eher wenig darüber nach.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[kozy]

tschechisch

kozy. jsou tady všude kolem, jako zápach, který vzlíná z půdy. mezi rohy ukrývá každá černou díru. na tomhle místě nejsou nijak zvlášť hluboký a mohou být chované i bez oficiálního souhlasu; neměli bychom se řídit fakty, pokud je jich jen tak málo. místní obyvatelstvo ví, jak najít kličky a vytřískat z nich kapitál: stromy pro obživu v nejbližším okolí byly již očesány předposledním pokolením, proto monopol koz. jako každá etablovaná ideologie to legitimuje všeobecným zapomenutím svého vzniku. takže současná situace odpovídá neměnně přirozenému stavu, který je mezerou vyplněnou kozami. jednou za rok jsou všechny sehnány dohromady, velké dožínky věcí, které se zachytily v jejich osidlech. jinak se o tom příliš nepřemýšlí.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015