Narudin 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: ungarisch nach: indonesisch

Original

Übersetzung

Isadora Duncan tánca

ungarisch | Kinga Fabó

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc...

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Tarian Isadora Duncan

indonesisch

Bagai patung mulanya.
Kemudian, seolah matahari terbit dari gerak lama-nya.
Senyum kecil; terus begitu.Keindahan
Ritus bersinar; berputaran.

Ia berputar senantiasa,
Menyala-nyala.
Hanya tubuh yang bicara. Tubuh itu membawa

Bahasanya.

Tariannya mantra,
Menggulung udara, bagai pilinan ia

Kemudian

Selendangnya, setengah melingkupinya,
Ceruk pantai dan
Perempuan,

Penari dan tarian mengucapkan selamat jalan...

Translated by Narudin

---------------------------------------------------------------------------

Translation, 2

Tarian Isadora Duncan

Awalnya seperti patung. Kemudian, seolah-olah matahari terbit dalam dirinya,
sikap panjang.
Senyum mungil; kemudian melimpah.

Kecantikan
geraknya memancar; berputar.

Ia berputar dan berputar,
menyala-nyala.
Hanya tubuh yang berbicara. Tubuh mengangkut

bahasanya.

Tarian mantranya
melingkari udara, berpilinlah ia

dan

selendangnya, separuh melingkar di sekelilingnya,
kurva pantai laut dan
gadis,

penari terpisah, tarian terpisah.

Translated by Satrio Hadi

Translated by Narudin and Satrio Hadi

A fül

ungarisch | Kinga Fabó

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Telinga

indonesisch

Seakan-akan telingaku sakramen-sakramen, kerumunan
Muncul, muncul di depan mereka. Untunglah
Aku punya telinga besar yang indah.
Dalam dan berongga.
Ukuran pinggul dan payudara tersembul.

Di sinilah muncul orang kesepian. Dia menginginkan suamiku.
Di sinilah muncul ibu rumah tangga. Dia telah menikah, beku.
Ketika dia tak muncul, dia belajar bahasa,
Jalan-jalan.
Lesbian? Sama sekali tak muncul. Walaupun

Aku bisa saja bercinta dengannya. Jika tidak terjadi,
Telingaku senang sendiri. (Besar juga sih).
Perempuan feminin sungguh tak kuundang.
Maupun laki-laki.
Kuhampiri mereka.

Tapi yang mereka inginkan hanya telingaku.
Dan mulut? Mulut mencerocos melulu.
Dan telingaku? Telingaku bisu.
Aku cuma mengganti anting-antingku dari waktu ke waktu.
Telingaku milikku.

Translated by Narudin

--------------------------------------------------------------------------

Translation 2 

Telinga

Jika kedua telingaku sakramen-sakramen, kegaduhan
muncul, berisik di depan mereka. Untung
Aku memiliki telinga besar yang tajam.
mendengung dan mengiang.
Aku merasakan pinggul dan buah dadaku mengembang.

Di sini datang si kesepian. Dia ingin menjerat suamiku.
Di sini datang si istri. Dia sudah kawin, tak peduli.
Ketika dia tak datang, dia belajar bahasa-bahasa,
pengembaraan.
Lesbiankah? Tak datang jua. Meskipun

Aku akan merayunya. Jika dia tak datang, telingaku
akan mengupingnya. (Besar seperti mereka.)
Aku tidak peduli wanita cantik atau tidaknya.
Laki-laki atau tidaknya. Aku pergi
menemui mereka.

Tapi mereka ingin kedua telingaku.
Dan mulut-mulut? Para penggosip yang cerewet.
Dan telingaku? Telingaku torek.
Aku hanya mengganti anting-antingku berkali-kali.
Telingaku, milikku.

Translated by Bunyamin Fasya

--------------------------------------------------------------------

Translation 3

Telinga

Seolah telingaku menjadi sakramensakramen, sebuah keriuhan
Nampak, nampak di depan mereka. Untunglah
Aku punya telinga baik yang besar.
Bergaung dan bergema.
Pinggul dan payudara mengembang

Di sini datang seseorang yang kesepian. Ia inginkan suamiku.
Di sini datang seorang istri. Ia telah menikah, acuh.
Ketika ia datang, ia belajar bahasa-bahasa
Perjalanan-perjalanan.
Seorang lesbi? Jangan pernah datang. Meskipun

Aku ingin menggodanya. Jika tak ada yang datang
Telingaku akan merecik diri mereka. (Besar seperti mereka)
Aku tidak mengundang perempuan feminin yang mapan.
Atau lelaki manapun. Aku pergi
Menghampirinya.

Tetapi mereka semua ingin telingaku.
Dan mulut-mulut? Pembicara yang ngoceh.
Dan telingaku? Telingaku kini tuli.
Aku hanya merubah pendengaranku dari waktu ke waktu.
Telingaku adalah milikku.

Translated by Pungkit Wijaya

-------------------------------------------------------------------------------

Translation 4

Telinga

Telingaku seperti ritual dalam kuil.
Kebisingan muncul, muncul di depannya.
Untung aku punya telinga besar nan indah.
Dalam dan beruang.
Sebesar pinggul dan buah dada.

Kesepian menyeruak. Inginkan lelakiku.
Menjelma sebagai perempuan. Telah menikah, acuh.
Ketika kesepian tak bergeming, bahasa mengalir.
Berkelana.
Lesbian itu? Tidak datang.

Bagaimana pun aku akan merayunya.
Jika tak ada yang datang, telingaku mengembang sendiri (membesar).
Tak satu pun perempuan yang benar-benar datang.
Tidak jua lelaki.
Aku menghampiri mereka.

Tapi mereka hanya inginkan telingaku.
Dan mulut-mulut itu? Terus meracau.
Dan telingaku? Telingaku tetap sunyi.
Aku hanya mengganti anting-antingku dari waktu ke waktu.
Telingaku, milikku.

Translated by Nurul Why

-----------------------------------------------------------------------

Translation 5

Telinga

Seolah-olah telingaku ialah sakramen, orang banyak
muncul, muncul di depan mereka. Untung saja
kupunya telinga besar nan elok.
Dalam dan berongga.
Ukuran pinggul dan payudara mencuat.

Di sinilah tiba seorang kesepian. Dia menginginkan suamiku.
Di sinilah tiba ibu rumah tangga. Dia telah menikah, teramat dingin.
Ketika ia tak hadir, ia belajar bahasa,
mengembara.
Lesbian? Alpa sama sekali. Kendati

aku bisa saja memerkosanya. Bila baik-baik saja,
Telingaku gembira sendiri. (Besar seperti mereka.)
Wanita feminin kuabaikan.
Maupun laki-laki. aku berlalu
kepada mereka.

Namun yang mereka inginkan sekadar telingaku.
Dan mulut? Pembicara tiada henti.
Dan telingaku? Telingaku bisu.
Kuganti hanya antingku dari waktu ke waktu.
Telingaku milikku.

Translated by Satrio Hadi

------------------------------------------------------------------------

Translation 6

Telinga

Telingaku seperti sebuah ritual dalam kuil, hingga
Kebisingan merasuk ke dalamnya. Untungnya,
Telingaku besar dan indah
Dalam dan berliku
Seperti pinggul dan buah dada yang ranum

Kesepian menyeruak. Ingin ruh setubuh
Muncul sebagai ibu. Yang menikah, tapi tak berhasrat
Saat kesepian tak bergeming, bahasa mengalir,
Mengajakmu berkelana
Lesbian itu? Tak kunjung datang. Sungguh

Memesona. Tanpa yang lain,
Telingaku bergairah dengan sendirinya. ( Betapa hebatnya telinga-telinga itu)
Tak seorang perempuan pun yang benar-benar datang padamu
Tidak jua lelaki. Aku pergi
Menghampiri mereka

Tapi mereka hanya ingin telingaku
Lalu mulut-mulut itu? Tak berhenti meracau
Lalu telingaku? Telingaku, tetap sunyi
Aku hanya mengganti anting-antingku sesekali
Tetap dalam sepi

Translated by DA

Translated by Narudin, Bunyamin Fasya, Pungkit Wijaya, Satrio Hadi, Nurul Why and DA; Racun / Poison. Teras Budaya, 2015.

Gonosz vénasszonyok nyara

ungarisch | Kinga Fabó

(A kedvéért:) furioso

Bosszuja hosszura nyúl. A
véres kardot körülhordja.
Falkát toboroz ellenem.
Tukmatúra: ezt nevezem!

Nyújtja a kéjt hogy lecsapjon.
Nyúl utánam át, a túlra.
Liheg a gonosz vénasszony.
Liheg nyomában a csorda.

Túllihegi. Ahogy engem.
Pátoszi húrokat peng’.
Büszkén dagadó vitorla
lesben áll hogy megtorolja,

mit is? hogy fülsértőn riog?
hogy nincs kin élvezkednie?
Túlteng benne a vitriol.
Nőt csak nő utál ennyire.

Őrköd a vártán e büszke vitorla.
Vajha lehetne még bajnoki torna!
Hisztéria szele süvít.
Száraz a torka.

Bosszura hosszu a les.
Megtöri a gól-eseményt; reccs.
Lefújva a meccs.

És most lecsap. Dühödt állat!
Híg az állag, csepp a korty.
Bosszura hosszu a szomj.

Bosszuja messzire megy.
Csordultig van vele. Nem
bírja tovább: elered.

Áspiskígyót cizellál.
Fullánkjával vizel rám.
Bosszura gyűlik a nedv.

Mélyen behatol ahogy az őszbe a nyár.
Illetéktelen helyeken tanyáz. Lóg a

nyakamon, hol semmi keresnivalója.
Nyelve tukmálja halálra magát.

Körülhordja. Lasszóval fog –
falkát toboroz ellenem.

Ketyeg a gonosz vénasszony.
Utolér, bárhova megyek.

© Kinga Fabó
aus: Holmi
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Perempuan jalang tua musim panas

indonesisch

                             (Demi diranya:) furioso

Balas dendamnya ialah pilinan panjang.
Serangan bertubinya tak terhalang pedang
Berlumur darah agar menghadang-
Ku. Tamasya menikam: mengundang pandang.

Ia melagakkan berahinya agar membutakanku,
Hendak menghanyutkanku.
Perempuan jalang tua ngap-ngap. Di belakang semua itu
Sekawanan jalang megap-megap, tak kuat begitu.

Ia berhasil mengatasinya. Kala beraksi kepadaku.
Mantra memilukan tak pernah berhasil, tentu.
Panji-panji dengan angkuhnya itu
Mempersiapkan penghinaan penuh dendam-tipu,

Demi apa? Demi badai memekak telinga?
Tak seorang pun memborgol nafsunya?
Alangkah melimpah empedu pahitnya.
Si jalang dan si jalang saling benci sebegitunya.

Waktu memamerkan kecongkakannya.
Hanya jika bermain adil—sekali saja!
Dengan histeris meneriaki angin di sana.
Kotoran dalam tenggorokannya.

Waktu balas dendam sukar nian.
Meluluh-lantakkan siasatnya, gertakan!
Waktu dibatalkan.

Ia merenggutku. Buas luar biasa!
Persoalannya sepele, tegukannya cepat saja.
Haus balas dendam ialah ketamakannya.

Balas dendamnya perlu dicermati.
Cukup kiranya kemarahan demikian ini.
Hancurkan dan jangan hiraukan ini.

Meruncingkan sengatannya,
Racunnya tumpah kulitku tertimpa.
Getah balas dendam mengalir senantiasa.

Dalam menembus, bagai musim semi ke musim bunga.
Disimpan diam-diam di tempat yang ada.

Tergelantung di leherku: tidak untuk jalannya.
Lidahnya menusuknya hingga binasa.

Seraya berkeliling menyeretnya.
Menjeratku terus—menghidupkan kawanan jalangnya.

Mendetikkan saat demi saat, si perempuan jalang tua.
Tangkap aku di mana pun berada.

Translated by Narudin; Kinga Fabó: Racun (Poison). Penyair Hongaria, Teras Budaya, Jakarta, 2015

Diszkont báj

ungarisch | Kinga Fabó

Szúr és sárga. Hét az ága.
Böki a szemet.
Penetráns bűz! Fertőtlenítenek.

Semmi cicó! Használt ruhák, kilós
cuccok boltja.
Innen meg át, a kínain túlra

szegénység szín-szaga vezet.
A gumi. Az óvszerhiba.
Használj, dobj, és leszen

bódító illatorgia.
Ájult gyönyörben – vagyon.
Kihúz még egy évadot.

A mutatós szoknya – talán. Ám amint a
szem leszalad, tiszta
sor, hogy harisnyámon tavalyi a minta.

Anyagában csíkos. Mintha
ez volna a márka.
Szalad a szem, csík marad utána.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Pesona yang luput

indonesisch

Kuning cerah—tujuh sinar.
Menusuk mata berbinar.
Bau amis. Sedang dihajar.

„Bersikaplah wajar!”
Baju bekas berjajar
Di seberang pasar

Cina, dan di bawah, dipandu aneka bau kemelaratan.
Kondom-kondom kegagalan.
Digunakan, dibuang, lalu diabaikan

Tengik cairan kelamin. Kekayaan—
ialah gilanya kesenangan.
Mengulurkan pelbagai ukuran.

Rok sempit nian—mungkin. Tapi kala penglihatan
Turun ke paha, transparan
Celana ketat kubeli tahun silam.

Ada jenjang di atas kain. Seakan-akan
merek dagang. Ada noda bungkam,
bekasnya terkuak pandangan.

Translated by Narudin