Brane Čop
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: slowenisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
[Čez veliko časa]
slowenisch | Milan Jesih
Čez veliko časa,
ko bojo od poleglih
goved planin
samo še
bela rebra
kvišku.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Nach langer Zeit]
deutsch
Nach langer Zeit,
wenn von den hingestreckten
Rindern der Gebirge
nur noch
die weißen Rippen
emporragen.
[Ženska odrine]
slowenisch | Milan Jesih
Ženska odrine
težki stol od mize, vstane
visoko,
tiha, strašna kot vzhodno cesarstvo,
in je
večer.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Die Frau rückt]
deutsch
Die Frau rückt
den schweren Stuhl vom Tisch, erhebt sich
hoch,
still, schrecklich wie das Kaisertum im Osten,
und es ist
Abend.
[Že temno zdrsna]
slowenisch | Milan Jesih
Že temno zdrsne
sonce
za otoki visoki
onkraj preliva;
tako je poljub
prej, kot so usta.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Schon dunkel gleitet]
deutsch
Schon dunkel gleitet
die Sonne
hinter die hohe Insel
jenseits der Bucht;
erst war der Kuss,
und dann der Mund.
[Tiho sta zaspali]
slowenisch | Milan Jesih
Tiho sta zaspali
tvoji roki.
Onstran jezera zorijo
jabolka,
ugasnjene luči
gledališča.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Leise sind deine]
deutsch
Leise sind deine
Hände eingeschlafen.
Jenseits des Sees reifen
die Äpfel,
die ausgeschalteten Lichter
des Theaters.
[Ti, ki vase, kakor da bi]
slowenisch | Milan Jesih
Ti, ki vase, kakor da bi
hotel, vendar zaradi
sploh še nikoli nisi
in tako
si še zmerom
kar.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Du, der in dich, als ob du]
deutsch
Du, der in dich, als ob du
wolltest, aber wegen
überhaupt immer noch nicht
und so
gehts dir immer noch
irgendwie.
[Sukanec daljave!]
slowenisch | Milan Jesih
Sukanec daljave!
Skorja kruha in tiha
bomba in mišičast
fant, ki doma
poljubi
svojo mamo!
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga , 1985
Audio production: Študentska založba
[Faden der Ferne!]
deutsch
Faden der Ferne!
Rinde Brot und stille
Bombe und der muskulöse
Junge, der zuhause
seine Mutter
küsst!
[Po vodi plava]
slowenisch | Milan Jesih
Po vodi plava
lesena raca.
Poletje vene.
Iz vnučke, kako
rata babica?
Malo počakaš.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Auf dem Wasser schwimmt]
deutsch
Auf dem Wasser schwimmt
eine Holzente.
Der Sommer welkt.
Wie wird die Enkelin
zur Oma?
Bisschen warten.
[Otrok je jokal]
slowenisch | Milan Jesih
Otrok je jokal
od ljubezni, zdaj ima
ptičke
na trepalnicah, zdaj
poletijo
za večernim vlakom.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Das Kind weinte]
deutsch
Das Kind weinte
vor Liebe, nun hat es
Vöglein
auf den Wimpern, nun
fliegen sie
dem Abendzug nach.
[Kratka je bila]
slowenisch | Milan Jesih
Kratka je bila
noč,
dan jo je
malo podaljšal.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga , 1985
Audio production: Študentska založba
[Kurz war]
deutsch
Kurz war die
Nacht,
der Tag hat sie
ein wenig verlängert.
[Bi velikan dežja]
slowenisch | Milan Jesih
Bi velikan dežja
zašepetal
v spanju
in bi se
hihitale
mlade ženske
čeri
pred zalivom.
aus: Usta
Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985
Audio production: Študentska založba
[Hätte der Regenriese]
deutsch
Hätte der Regenriese
im Schlaf
geflüstert
und hätten
sie gekichert,
die jungen Frauen
der Klippen
vor der Bucht.