Sam Langer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 20 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

[durch einen riss in deiner haut]

deutsch | Levin Westermann

durch einen riss in deiner haut
ist ferne in dich eingetreten. du öffnest deine augen
und du stehst allein, abseits der dinge, die in ihrer summe
eine welt ergeben. du stehst getrennt von gedanken
und geräuschen und was dich trennt, bist du.
du öffnest ein zweites mal die augen und erwiderst deinen blick:
kaltes fleisch wie auf den leib geschnitten und plastikplane,
die im wind an eine mauer schlägt. das verstreichen der zeit
als körperfunktion eines gottes, denkst du und atmest ein
und atmest aus; die nacht geht auf, am rand
wird es schon dunkel.

© luxbooks
aus: unbekannt verzogen
luxbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[through a rip in your skin]

englisch

through a rip in your skin

distance entered you. you open your eyes

and you are standing alone, aloof from things, which in their sum

make up a world. you stand cut off from thoughts

and noises and what cuts you off, you are.

you open your eyes for a second time and return your gaze:

cold meat as though perfectly cut to the body, and plastic sheeting

beating against a wall in the wind. the expiration of time

as a god's bodily function, you think, and breathe in

and breathe out; night comes up, on the border

it's already getting dark.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

[let A equal acceleration]

deutsch | Levin Westermann

let A equal acceleration
and let T equal time: insomnia, flüstert eine stimme
aus dem off. regungslos im freien fall, der schwere druck
auf deiner brust und das t-shirt inside out, die haut, zum teil,
darunter. ein schwarzer hund streicht um das haus
und die geräusche schwinden, sie verlassen den kokon
aus glas, und alle sinne wie in watte und auf eis.
es gibt dämmerung und es gibt nacht; nichts davon
ist ungefährlich.

© luxbooks
aus: unbekannt verzogen
Wiesbaden: luxbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[let A equal acceleration]

englisch

let A equal acceleration

and let T equal time: insomnia, whispers a voice

from the wings. motionless in free fall, the heavy pressure

on your chest and the t-shirt outside in, the skin, partly,

beneath it. a black dog is prowling about the house

and the sounds wilt, they abandon the cocoon

of glass, and all senses as though in cotton and on ice.

there's twilight and there's night; nothing about them

isn't dangerous.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

[im flur]

deutsch | Levin Westermann

im flur liegt eine kalte spur aus stille
und an die nase dringt ein hauch von unbekannt verzogen.
dielen wälzen sich im schlaf und künden von den stimmen,
der musik und auch dem lachen, früher, in der luft.
und wenn man annimmt, dass es blumen gab in dieser bleibe
- und warum nicht – so künden jene dielen auch vom fehlen
dieser blumen, von den farben ihrer blüten und dem bukett
der farben an den fenstern. und wenn man annimmt,
dass das holz der dielen nie vergisst – und warum nicht –
so ist es eine elegie, so kündet all das knarren von der zeit
in enger nachbarschaft, dem liegen mit dem einatmen,
dem ausatmen, dem bis-dass-der-tod-euch-scheidet schweigen.

© luxbooks
aus: unbekannt verzogen
Wiesbaden: luxbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[a cold trace]

englisch

a cold trace of silence is lying in the hall

and the nose catches a hint of address unknown.

floorboards turn in their sleep, telling of the voices,

the music and the laughter too, back then, in the air.

and if we assume that there were flowers in this dwelling

– and why not – then these boards also tell of the absence

of those flowers, of the colours of their petals and the bouquet

of the colours at the windows. and if we assume

that the floorboards' timber never forgets – and why not –

then it's an elegy, then all this creaking tells of the time

in close proximity, of the lying down and the breathing in alike,

of the breathing out, of the til-death-do-us-part keeping of silence.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

[irgendwann]

deutsch | Levin Westermann

irgendwann stand hier mal ein tisch
und irgendwann sass man hier auf stühlen,
wurden worte angeordnet für den morgen,
faltete man träume für den späteren gebrauch
bei dunkelheit und/oder nacht. hantierten finger
mit dem guten herend, reflektierten hohe fenster
ihre menschen und das licht, das sie umgab.
galt es, sich die schuhe auszuziehen
und die hände gut zu waschen - die hände
gut zu waschen! - vor dem essen. das heisse wasser
auf der roten haut und harz unter den nägeln,
von irgendeinem baum im freien.

© luxbooks
aus: unbekannt verzogen
Wiesbaden: luxbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[at some point]

englisch

at some point there was a table here

and here at some point people sat on chairs,

words were set in order for next morning,

dreams were folded up for later use

in darkness and/or by night. fingers busied themselves

with the good porcelain, high windows reflected

their people and the light encompassing them.

you were expected to take your shoes off at the door

and thoroughly wash your hands – thoroughly

wash your hands! – before the meal. the hot water

on the red skin and sap under the fingernails,

from some tree or other, out in the open air.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

Der Abschied ist gemacht

deutsch | Nancy Hünger

wer weiß schon wie es sich ausnimmt
wenn es vorbei ist auch das Warten auf Züge
im Winter alles Ewige vorbei sind die Abschiede
nur einer noch ohne dich nimmt man es leichter

wer weiß schon wie es sich ausnimmt
in meinem Zimmer werden die Bücher verpackt
ist was du hattest gar nicht so viel was du brauchtest
waren zwei drei leise Gedichte und ein wenig Musik

wer weiß schon wie es sich ausnimmt
glaubst du an nichts wird alles wahrscheinlich
denkt irgendjemand dreimal im Jahr deinen Namen
hört man immer seltener verspricht sich einer

wer weiß schon wie es sich ausnimmt
habe ich zu oft gefragt niemand hat Antwort also
packe ich meine zwei drei leisen Gedichte ein
wenig Musik zum Abschied wäre trotzdem nett.

© Nancy Hünger
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

The farewell is over

englisch

but who knows what it will look like

when it’s over including the waiting for trains

in winter everything eternal the farewells are over

only one more without you it gets easier


but who knows what it will look like

the books will be packed in my room

is what you had not all that much what you needed

were two or three quiet poems and some music


but who knows what it will look like

if you believe in nothing everything’s likely

if anyone considers your name three times a year

one hears less and less a slip of someone’s tongue


but who knows what it will look like

have I asked too often no one has an answer so

I’ll pack my two or three quiet poems some

music for a farewell would still be nice.


Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

Hab Acht

deutsch | Nancy Hünger

Einen Freund zu haben der nichts von dir
weiß ist das beste für alle und mich und
dem Freund schleich ich nach seit Tagen
mein Junge mit den fahrigen Beinen umarmt
die Laternen wenn der Wind durch ihn will
in seinem Hemdchen so grün hat er etwas
im Kopf das nicht stimmt ein Licht
von Automaten solange es blinkt verlässt
niemand den Ort spielt er den Leuten
alles Mögliche defekt steht auf der Anzeige
und er schwimmt auf die Straße der Regen
die Leute der Wagen die Knöpfe im Ohr
defekt und ich wollte noch sagen

© Nancy Hünger
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Pay attention

englisch

To have a friend who knows nothing about
you is the best thing for everyone and for me and
I’ve been sneaking behind my friend for days
my boy with the restless legs hugs
the lanterns when the wind wants to pass through him
in his undershirt so green he has something
in his head that’s not right a light
from vending machines as long as it blinks no one
leaves the scene he plays the people
the whole works the display everything reads error
and he swims in the streets of rain
the people of the cars the buttons in the ear
error and I also wanted to say

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

Musik von sanften Motoren

deutsch | Nancy Hünger

Das Ampellicht auf den Gesichtern ist
ein leises Gewitter rot und die Aufnahme
läuft rot glimmt der Schnee im Februar
rücken wir näher zusammen in unserer
Kiste aber nichts funktioniert das gehört
dazu wie das eisige Rauschen der Lüftung
unsere blauen Hände kramen unter den Sitzen
ziehen wir ein altes Band auf und lauschen
der Spule der Anfang ist alles wir zählen
die Stille dazwischen musst du erst einmal
aushalten drei Sekunden für drei Akkorde
komponierten wir damals mit record und
stop erfanden eine neue Dramaturgie
gebeugt über den Radios zitterten unsere
nervösen Finger zwischen den Ansagen
auf Position hörten wir zum ersten Mal
dass wir Blumen sind im Abfalleimer.

© Nancy Hünger
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Soft motor music

englisch

The traffic light on the faces is
a soft thunderstorm red and the recording
button is on red smolders the snow in February
we move closer together in our
box but nothing works that’s part
of the deal like the icy rustling of the AC
our blue hands rummage around beneath the seats
we put on an old tape and quietly listen
to the reel the beginning is everything we count
the silence in between is what you have to endure
first
three seconds for three chords
we composed back then with record and
stop invented a new dramaturgy
bent over the radios our nervous fingers
trembling between the announcements
for the position we heard for the first time
that we are flowers in the garbage can.

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

eine nacht. herbeigeschrieben.

deutsch | David Krause

auf der letzten seite des tagebuches
schreibe ich vom morgen an
mit schwarzer tinte
noch einmal unsere geschichte
schreibe und schreibe ich über
schreibe ich die worte
schicht für schicht.
es wird dunkel. das papier
zeigt nun das bild eines himmels.
der himmel unter dem wir saßen
in der ersten nacht einen stift
hinter unsere ohren geschoben.
wir ahnten nicht dass eine geschichte
an ihrem anfang enden kann
dass unsere zeichen verschwinden
für einen blick in die tiefe
für einen moment

© David Krause / poetenladen Verlag
aus: Die Umschreibung des Flusses
Leipzig: poetenladen Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

one night. written into being.

englisch

on the last page of my diary
i write with black ink
from the morning on
about our story once more
i write and write about
the words i write
layer by layer.
it gets dark. the paper
now depicts the image of a sky.
the sky we sat underneath
on the first night a pen
pushed behind our ears.
we never suspected that a story
could end at its beginning
that our signs disappear
into the depths for one look
for one moment

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

schilf

deutsch | David Krause

und irgendwann ist der wind
nur noch die umschreibung
des flusses.
und irgendwann ist der fluss
nur noch die umschreibung
deiner sprache
wenn du geschichten erzählst
vom wind
vom fluss.

wer sind du und ich
wenn alles in allem verschwindet?
wenn gedichte schilf sind
aus dem fluss gewachsen
in den wind hineingeschrieben?

© David Krause / poetenladen Verlag
aus: Die Umschreibung des Flusses
Leipzig: poetenladen Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

reeds

englisch

and at some point the wind is
only the restatement
of the river.
and at some point the river is
only the restatement
of your language
when you tell stories
about the wind
about the river.

who are you and i
if things disappear altogether?
if poems are reeds
growing out of the river
written in the wind?

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

farben

deutsch | David Krause

ich werde einen becher füllen
am fluss wo du und ich
vom fließen sprachen. ich werde
uns so malen wie wir waren
in den jahren danach:
ein raum leer bis auf uns
ein regennasses fenster
dahinter die stadt.
wir werden schlamm sein: zwei
mit lichterfarben vermischte
körper. wir werden
uns mit den fingerkuppen berühren
ich eine rückenfigur
du mit blick aus dem bild.
das weiß in deinen augen wird
die letzte leerstelle sein
und das papier das uns hält
wird wellen schlagen

© David Krause / poetenladen Verlag
aus: Die Umschreibung des Flusses
Leipzig: poetenladen Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

colors

englisch

i’m going to fill up a cup
at the river where you and i
spoke about flow. i’m going
to paint us just how we were
in the years afterwards:
save for us, an empty room
a window wet with rain
the city behind it.
we will be mud: two
bodies mixed with colors
of light. we will
touch each other with our fingertips
me seen from the back
you gazing out of the picture.
the white in your eyes will
be the last empty space
and the paper that holds us
will make waves

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

[Aufwölbung]

deutsch | Anja Bayer

Aufwölbung
des Leibes des Drachens im
Schnellrestaurant die Fülle
aller Gaben Verheißung
der Gegenwart Mittag und Abend
preise
Morgenlob
an Plastiktischen mut
machende Erkenntnisse was könnte
werden?

© gutleut verlag | frankfurt am main
aus: ungewusstes fell. Gedichte
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

[Bulge]

englisch

Bulge
of the body of the dragon in
the fast food chain the abundance
of all gifts the promise
of the present afternoon and evening
bless them
morning praise
at the plastic tables up
lifting realizations what might
come?

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

[der Raum, das Bild]

deutsch | Anja Bayer

der Raum, das Bild

        ich suche dich

bleibt offen stehn
lass dein Auge
fallen

© gutleut verlag | frankfurt am main
aus: ungewusstes fell. Gedichte
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

[the room, the picture]

englisch

the room, the picture

        I’m looking for you

remains open is
let your eye
close

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

[Binnenschiffahrt]

deutsch | Anja Bayer

Binnenschiffahrt
zugeknotet
und zu gekonnt
kontern
und kentern im / im
Sprachfluss
der so harm
los daherkommt
daher
kommt mein Misstraun
den Misston verfehlt
die Warn
flagge eingeholt
den Zeigefinger
zurückgezogen
das Dokument re
signiert

© gutleut verlag | frankfurt am main
aus: ungewusstes fell. Gedichte
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

[Inland navigation]

englisch

Inland navigation
knotted up
and too capably
counter
and capsize in / in
the flow of language
that comes so harm
lessly across
that’s where
my misgivings come in
lacking dissonance
the red
flag taken down
the index finger
pulled back
the document re
signed

Translated by Shane Anderson and Sam Langer for Gegensatz Translation Collective

Ikarus

deutsch | Günter Kunert

Es sind ein paar Federn geblieben
nach seinem tiefen Sturz.
Höhenflüge dauern eben kurz
und werden zur Warnung beschrieben
gegen Übermütigkeiten. Doch die Geschichte
behält Gestalten des Scheiterns im Sinn.
In Clios Hauptbuch verzeichnet Gewinn
die dürftigsten Berichte.
Der Untergang als letzter Akt
ist dem Vergessen entzogen.
Und steigt aus des Alltags Katarakt
wie ein seltsamer Regenbogen.

© zu Klampen! Verlag, 2005
aus: Ohne Botschaft
Springe: zu Klampen! Verlag, 2005
ISBN: 3933156823
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Icarus

englisch

There are a couple of feathers left
behind from his tremendous fall.
Fly high, or else for the long haul:
a warning that’s meant to arrest
the overconfident. History,
though, keeps failure’s shape in mind.
Clio’s ledger’s mystery
is the poor return that profit signed.
The downfall, as the final act,
is rescued from oblivion’s blow.
And from the daily cataract
it rises, like some weird rainbow.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

Von Amtswegen

deutsch | Günter Kunert

So unangreifbar träg und maulbesessen:
Verwalter anonymen Lebens
wie jeder Untat nebst dem folgenden Vergessen:
Dein Widerspruch dagegen ist vergebens.

In einem Netz von Ämtern eingefangen,
verlierst du samt und sonders deine Tage.
Als Gast auf Erden mußt du bangen,
daß irgendwer dir dieses Recht versage.

Verloren in den Maschen von Gesetzen,
hilflos und endlich fremd dir selber,
hörst du schon wen das Messer wetzen:
Kalb in der Reihe unzählbarer Kälber.

© zu Klampen! Verlag, 2005
aus: Ohne Botschaft
Springe: zu Klampen! Verlag, 2005
ISBN: 3933156823
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Officially

englisch

So unassailably dull and term-obsessed:
the managers of bare life’s reign,
each horror, and that it gets repressed:
the voices raised against them are in vain.

Abandoned to a bureaucratic tangle
your days are taken from you, one and all.
Guests on the Earth, you suffer in the wangle
round your human rights, denied by powers banal.

Adrift in meshes of a legal net,
finally strangers even to yourselves,
you can already hear the knife is being whet
for the next calf in a line of countless calves.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

Schachtelhalm - Botschaft

deutsch | Günter Kunert

Wie Schneegestöber Menschenmassen
die fallen über den Planeten her
und fressen seine Fülle leer
um Wüsten hinter sich zu lassen.

Hingegen er: Aus Zeitenferne.
Zu Stein geworden und uralt
als Ausdruck pflanzlicher Gestalt
und wie von einem fremden Sterne.

Beweisstück für die Flüchtigkeiten
der Wunder ungeheurer Zahl.
Durch die Äonen ein Signal:
Zu spät da wir uns schon entgleiten.

© zu Klampen! Verlag, 2005
aus: Ohne Botschaft
Springe: zu Klampen! Verlag, 2005
ISBN: 3933156823
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Horsetail – Dispatch

englisch

Like snow-flurries the human mass
is pouncing on the entire planet,
devouring all the goods upon it
to leave dry deserts where they pass.

Compare this grass: time-traveller.
Petrified, older than this world,
its vegetable form unfurled
as if come down from a foreign star.

It exhibits the futility
of an innumerable miracle.
Through aeons it makes visible,
too late, the way we slip away.

Translated by Samuel Langer - Gegensatz Translation Collective

Entsorgt

deutsch | Nicolas Born

So wird der Schrecken ohne Ende langsam
        normales Leben
Zuschauer blinzeln in den Hof
        im Mittagslicht
Kleinstadt, harte Narbe ziegelrot
Gasthaus, wehende Gardinen
und am Schreibtisch ist jetzt gering
        der persönliche Tod
Ich kann nicht sagen, wie die Panik der Materie
        wirkt, wie ich in meiner Panik
die nicht persönlich ist, nur an die
        falschen Wörter komme.
Das sorgend Schöne fehlt mir an Krypton und
        Jod 129. Mir fehlt die Zukunft der Zukunft
mir fehlt sie.
Mir fehlen schon meine Kindeskinder
Erinnerung an die Welten
mir fehlen Folgen, lange Sommer am Wasser
harte Winter, Wolle und Arbeit

Hier entstehen Folgen starker Wörter   
die leblos sind, das verruchte Gesindel
        spürt nichts, sie schließen die Kartelle
keine Ahnung was sie in die Erde setzen
Ahnung nicht, nur Wissen
was sie in die Erde setzen in Luft und Wasser
        für immer
kein Gefühl für «immer». Den Tod
sonderbehandeln sie wie einen Schädling
der gute Tod vergiftet wie die liebe Not.
Was schändet ihr die Gräber meiner Kindeskinder
was plündert ihr den Traum der Materie,
den Traum der Bilder, des Gewebs, der Bücher
        Knochen.

Die Trauer ist jetzt trostlos
die Wut ohne Silbe, all die maskierte Lebendigkeit
all die würgende Zuversicht
Gras stürzt, die Gärten stürzen, niemand
        unterm Geldharnisch fühlt die Wunde
entsorgt zu sein von sich selbst.
Kein Gedicht, höchstens das Ende davon.
        Menschenvorkommen
gefangen in verruchter Vernunft, die sich
        nicht einmal weiß vor Wissenschaft.
Kein Schritt mehr frei, kein Atem
kein Wasser unerfaßt, käufliche Sommerspuren
die Haut der Erde - Fotoabzüge
die betonierte Seele, vorbereitetes Gewimmer
        das dann nicht mehr stattfindet
        vor Stimmgebrochenheit.
Winzige Prozeßrechnungen in der hohlen Hand
        beleben die Erde, alleswissende Mutanten
dafür totaler Schutz vor Erfahrungen.
Lebensstatisten, Abgänger. Am Tropf
        der Systeme.

Gekippte Wiesenböschung, Engel, Ungewisse,
warmer Menschenkörper und Verstehn
Gärten hingebreitet, unter Zweigen Bänke . ..
      ....... Schatten ......Laub ... im Wind gesprochen
.........................Samen

© Wallstein Verlag
aus: Keiner für sich, alle für niemand
Göttingen : Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
Audio production: Radio Bremen – Am 16.2.78 aufgenommen bei einer Lesung in der Stadtwaage Bremen
Die Tonaufnahme ist leider unvollständig und endet mit: "... entsorgt zu sein von sich selbst."

Disposed Of

englisch

So the unending terror slowly morphs into
            normal life
Bystanders blink in the courtyard
            in the light of noon
Small town, hard scar brick-red
pub, curtains waving
and now at the desk the personal
            death isn't worth much
I can't say how the panic of matter
            works, how I in my panic
which isn't personal, only come up with
            the wrong words.
I miss the caring beautiful in krypton and
            iodine-129. The future’s future is missing
I miss it.
I already miss my children’s children
Memory of the worlds
I miss results, long summers on the water
hard winters, wool and work

Here come results harsh words
that are lifeless, the vicious bastards
            feel nothing, they tighten the cartels
no sense of what they're putting into the earth
no sense, only science
what they’re putting into the earth into the air and water
            forever
no feeling for “forever”. For death
they reserve special treatment like a pest
good death poisoned like dear old need.
What you defile my children's children's graves
what are you plundering the dream of matter,
the dream of images, of tissue, of books
            bones.

Grief is now helpless
rage without syllable, all the masked liveliness
all the choking confidence
grass falls, the gardens fall, no-one
            in money armour feels the wound
in being disposed of by one's own self.
Not a poem, at best the end of that.
            Human incidences
caught in a vicious reason that
            knows nothing of knowledge.          
Not a step left free, no breath
no water not delisted, commercial traces of summer
the skin of the earth – photo prints
the soul concreted over, prefabricated moans
            that then stop taking place
            when the voice breaks off.
Tiny process-invoices in the hand's hollow
            bring the earth to life, all-knowing mutants
thus utter protection from experience.
Extras in life, graduates. On the system's
            drip.

Tipped meadow, angels, unknowns,
warm human bodies and understandings
gardens broadened out, benches under boughs . . .
            . . . Shadows . . . Leaf. . . spoken in the wind
            . . . . . . . . . Seed


Translated by Sam Langer

Naturgedicht

deutsch | Nicolas Born

Welcher Schmerz zu fließen
welche Kälte mit dem Feind allein zu sein
welch eine Aufgabe Stickstoff in die Wälder zu blasen!
        Das stille Wirken des Blattgrüns im grünen Salat
        das lärmende Wirken des grünen Salats in uns.
Ist der Löwenzahn aus unserem Leben verschwunden
        der Huflattich die Grasharfe?
Was verspricht das angelegte Ohr des Pferdes
was bedeuten die Schmerzen in den Armen der Putzfrau
        deren Welt seit zwanzig Jahren im Eimer liegt?
Warum ist die Nelke eine so dumme Blume
        so zackig gehäkelt
und warum fang ich an zu tropfen wenn ich Tulpen sehe?
Was sagt mir die Schwalbe im Tiefflug?
Wer beißt wenn der Hund des Nachbarn knurrt
        er oder ich oder der Nachbar?
Was bedeutet es wenn ich von einem Unbekannten
        einen Tip bekomme und eilig das Haus verlasse?
Wenn die Brauen meines Vaters über Nacht zusammen-
wachsen
und die Gesichtsnarbe des Abonnentenwerbers rot wird
wenn der Taxifahrer so lange in den Spiegel schaut
        bis der Fahrgast verdächtig ist
und der Dachdecker dem Lehrling einen Tritt geben will
        doch zu spät bemerkt daß er ins Leere tritt
wenn die Teenager im Teenagerclub die Augen verdrehen
        nach der fünften Cola
wenn der Starfighter-Pilot in der Flugpause
        einen langen Roman anfängt
wenn der Großaktionär in der Jägersuppe
        einen Pferdefuß findet
und der Kassierer der Commerzbank
        mit dem Haushaltsgeld seiner Frau verschwindet
        nachdem er >Viva Zapata< gesehen hat?
Die Ruhe vor dem Sturm
der Dorn im Auge
der Balken im Zimmermann
die heiße Liebe mit Siebzehn
die Schwurhand des Vermögensverwalters
Ebbe und Flut
Mini und Maxi
und der Beamte auf dem Sozialamt
der mit Handtuch und Seife das Büro verläßt
        wenn dreißig Leute warten?
Das Montagsauto der umgekippte See
die ungewöhnliche Art in der sich in der Hand
        des Arbeitnehmers Vermögen bildet
die da oben
die da unten
die Talsohle
die Gratwanderung?

Wenn ich dich liebe schneit es auf der Erde
und wenn du mich mit meinem besten Freund verläßt
        dann ist es Frühling
und wenn du völlig mittellos zurückkehrst
        ist es Herbst.
Wenn mir keiner etwas umsonst gibt
        habe ich dann Geld?
Und welchen Sinn hat es als Toter ein Buch über Archäologie
        unterm Kopfkissen zu haben?
Wenn es wahr ist daß Kriege sein müssen
        ist es dann noch wichtig daran teilzunehmen?
Ist es realistisch wenn Mann und Frau
        nach der Hochzeit beschließen zusammenzuleben?
Wenn sie ihm ein Jahr später ihre Aussteuer
an den Kopf wirft und er ihr
        seinen Wortschatz
und wenn der Fensterputzer oben am IBM-Hochhaus
in den Bann der Lochkarten gerät
aber doch seinem Selbsterhaltungstrieb folgt
        und im letzten Augenblick abspringt?
Was bedeutet es daß ich Gedichte mache
        und daß du lauter Geschichten machst?

© Wallstein Verlag
aus: Das Auge des Entdeckers
Göttingen : Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
Audio production: Radio Bremen – Am 16.2.78 aufgenommen bei einer Lesung in der Stadtwaage Bremen

Nature Poem

englisch

What pain to flow
what coldness to be alone with the enemy
what a task to blow nitrogen into the forest!
            The silent action of the leaf-green in the green salad
            the noisy action of the green salad inside us.
Has the dandelion gone out of our lives
            the coltsfoot the grass harp?
What does the horse's flattened ear promise
what do the pains mean in the arms of the cleaning-woman
            whose world has been in the toilet for twenty years?
Why are carnations such dumb flowers
            so jaggedly crocheted
and why do I start dripping when I see tulips?
What's the low-flying swallow saying to me?
Who bites when the neighbour's dog growls
            he or I or the neighbour?
What does it mean if I get a tip from a stranger
            and hastily leave the house?
If my father's eyebrows grow together overnight
and the subscription salesman's facial scar goes red
if the taxi driver looks in the mirror for so long
            that his fare gets suspicious
and the roofer wants to put the boot into his apprentice
            but realises too late that he's stepping into space
if the teenagers in the club for teenagers roll their eyes
            after the fifth cola
if the starfighter pilot starts a long novel
            during the flight-break
if the major shareholder eating beef stroganoff
            finds a horsehoof in it
and the teller at Commerzbank
            takes off with his wife's housekeeping money
            after seeing “Viva Zapata”?
The calm before the storm
the thorn in the eye
the beam in the carpenter
hot love at 17
the investment manager's oath
ebb and flow
mini and maxi
and the public servant at social services
who leaves the office holding soap and a towel
            when thirty people are queued up?
The car on Monday the knocked-over lake
the unusual way in which property develops itself
            in the hand of the employee
those above
those below
the valley floor
the tightrope?

If I love you it snows on the earth
and if you leave me for my best friend
            then it is spring
and if you come back totally destitute
            it is autumn.
If nobody gives me something for nothing
            do I therefore have money?
And what point is there as a dead man in having a book
            about archaeology under your pillow?
If it's true that there must be wars
            then is it still important to take part in them?
Is it realistic if man and wife
            decide to move in together after the wedding?
If she a year later throws her dowry
at his head and he throws his
            rich vocabulary at hers
and if the window cleaner up on the IBM tower
falls under the spell of the punchcards
but then his survival instinct kicks in
            and he jumps off at the last minute?
What does it mean that I make poems
            and you make up all these stories?

Translated by Sam Langer

Ein Mittag im Dorf macht noch kein Gedicht

deutsch | Nicolas Born

hier haben wir es aber schon
es ist aus dem Fenster gesehen und auch
        von innen
ein braunes altes Sofa kommt vor
        das war schon die Stelle mit dem Sofa
es wird nie richtig anwachsen
wie auch die Schwarzwaldtanne nicht anwächst.
        Der Ort ist übel
was machen wir damit wenn wir in den Städten
        das NEUE LEBEN anfangen
wenn wir die Städte platzen und auffliegen lassen
        zugunsten einer Liebesgeschichte?
Jetzt muß ich aufpassen daß ich nicht anwachse
eine graue Dachrinne geht um das Haus so wie du
um mich herumgehst als wäre ich angewachsen:
        »Soll ich die Gardinen heute waschen
oder morgen oder geht es noch?«
        »Laß doch Mutter ich fahre ja morgen wieder.«
Sie sieht erstaunt auf: »Morgen schon wieder?«
Ich streife sie mit einem melancholischen Blick
dann die Teppichstange im Garten auf der jetzt drei
        kleinere Vögel angewachsen sind.
In diesem Augenblick schaltet sich im Keller
        die Heizung an.
»Es wird gleich wieder wärmer« sagt sie
und dabei geht eine große Wärme von ihr aus.

© Wallstein Verlag
aus: Das Auge des Entdeckers
Göttingen : Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
Audio production: Sender Freies Berlin / Radio Berlin Brandenburg - Auskünfte: Autoren im Dialog ca. 1971 – Nicolas Born

One lunch in the village doesn't make a poem yet

englisch

here it is, however
seen out the window and also
            from inside
a brown old sofa appears
            that was already the bit with the sofa
it'll never really take root
like the black forest fir also doesn't.
            This place is bad
what do we do with it once we begin
            our NEW LIFE in the cities
when we crack the cities and blow their cover
            in favour of a love story?
Now I have to be careful that I don't take root
grey guttering runs around the house just as you
run around me, as though I'd taken root:
            "should I wash the curtains today
or tomorrow or are they still all right?"
            "Leave it Mum I'm heading off tomorrow."
She looks up astounded: "Tomorrow? Already?"
I throw her a melancholy look
then the carpet rail in the garden on which three
            small birds have now taken root.
At this point the heating turns
            itself on in the basement.
"It'll get warmer again now" she says
and at that a great warmth emanates from her.

Translated by Sam Langer

Für Pasolini

deutsch | Nicolas Born

Im Traum kam Pasolini auf mich zu
        in einer Hauptrolle.
Er sah gut aus, blau blinkend wie eine Maschine
        ein Darsteller für alles -.
Pasolini stapfte durch Pfützen, er konnte
klein sein, untersetzt, dunkel und asozial
        immer war er Pasolini und immer ein Anderer.
Dann stand er in den Eingängen der Rohbauten
        winkte von Gerüsten herab.
Mit dem Finger zeigte er auf alte Autos.
Im ganzen Land lebte eine Bevölkerung
        deren Liebhaber er war
und mit der Kamera fand er Länder
die er durch die dunkle Brille nicht mehr sah.
Meine Bilder jammern, sagte er
        ich könnte Stummfilme machen; seit Jahren
        habe ich kein Wort mehr gehört.
Er fing an sich an mir zu reiben und das ging
        schon in Ordnung.
Dann stürzte er in eine Baugrube.
Ein Auto brannte aus.
Regen fiel ins Meer.
Die Kinowäsche war wieder ganz weiß.

© Wallstein Verlag
aus: Keiner für sich, alle für niemand
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
Audio production: Radio Bremen – Am 16.2.78 aufgenommen bei einer Lesung in der Stadtwaage Bremen

For Pasolini

englisch

In the dream Pasolini came up to me
            in a starring role.
He looked good, flashing blue like a machine
            an actor for everything -.
Pasolini stamped through puddles, he could be
short, lumpish, dark and antisocial
            still he was Pasolini and always another.
Then he stood in the entrances to building shells
            waved from up on the scaffolding.
With his finger he pointed out old cars.
In the entire country lived a population
            whose lover he was
and with the camera he found countries
that he no longer saw through dark sunglasses.
My images are whining, he said
            I could make silent films;
            I haven't heard a word in years.
He started to grind on me and that was
            just fine.
Then he fell down a foundation pit.
A car finished burning.
Rain was falling on the sea.
The cinema wash was all white again.

Translated by Sam Langer