Alexander Altevoigt 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

ZWEI, ENTZWEIUNG

deutsch | Elfriede Czurda

schwarz, sphärisch schwer
bricht gewaltsam unter
dem eis unterschütterlich
der fels,  entzweit sich
das fundament mit dem
firmament, nacht verträgt
nicht den tag das eis
nicht das meer, wasser
unter der wucht des wassers
das buch unter der wucht
der namen, höhlung eins
dem andern, drehung

© Elfriede Czurda
aus: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DOIS, DIVISÃO

portugiesisch

preta, esfericamente pesada
a rocha quebra-se violenta e
inabalavelmente sob
o gelo, dividem-se
o fundamento e o
firmamento, a noite não
aguenta o dia nem
o gelo o mar, água
sob o ímpeto da água
o livro sob o ímpeto
dos nomes, escavação um
para o outro, rotação

Traduzido por Alexander Altevoigt
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

EINS, URSPRUNG

deutsch | Elfriede Czurda

hellblau, sphärisch konkav
wasser allenthalben, dasselbe
wandlose fließen im raum
den nichts umschreibt
überall nur das einzige
unteilbare wasser
das den himmel enthält
die sonne die wolken
über den blühenden kirschen
den tau und das monotone
rauschen aus dem zentrum
lautbare stille, drehung

© Elfriede Czurda
aus: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

UM, ORIGEM

portugiesisch

azul clara, esfericamente côncava
água em todo o lado, o mesmo
fluxo sem paredes no espaço
para o qual não há palavras
em todas as partes só a única
água indivisível
que contém o céu
o sol as nuvens
sobre as cerejeiras em flor
o orvalho e o monótono
rumorejo provindo do centro
calma audível, rotação

Traduzido por Alexander Altevoigt
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

ELF, STUMME ZAHL

deutsch | Elfriede Czurda

grau, LICHTlose sphäre
zehn quanten finsternis
ein quantum tod überschreitet
das gift stumm seine schranke
elfmeter! gefahr! ruft der
irrtum, ohne jedes verdienst
gesellt sich der vollzähligen
gruppe der elftausend ruten der
überschüssige zähler zu, der verfolger
überbordet das runde, das volle
boot, schäumt auf in der primzahl
zu viel und zu wenig die drehung

© Elfriede Czurda
aus: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ONZE, NÚMERO MUDO

portugiesisch

Cinzento, esfera sem LUZ
dez quanta de escuridão
um quantum de morte o veneno
atravessa mudo a sua barreira
penálti! perigo! grita
o engano, sem mérito nenhum
o numerador excedente
junta-se ao grupo completo das
onze mil vergas o perseguidor
extravasa o barco redondo,
cheio, forma espuma no número primo
a mais e a menos rotação

Traduzido por Alexander Altevoigt
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.