Elena Baibikov  (Елена Байбикова)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: hebräisch

Original

Übersetzung

ПУСТЫНЯ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

מדבר

hebräisch

מִדְבָּר
שַׁגְרִירוּת מְנֻדָּה שׁל שֶׁמֶשׁ
בֵּית-אוֹצָר שֶׁל מִירָאזִ'ים
הִתְמַמּשׁוּת הַחֲלוֹם הָעַתִּיק שֶׁל הָרִים –
לְהִתְנַדְנֵד כְּמוֹ יָם

בַּלַּיְלָה כָּל כּוֹכָב נִרְאֶה לָעַיִן
בּוֹחֵר לוֹ גַּרְגִּיר חוֹל
מַעֲבִיר אוֹתוֹ מִקֶּרֶן לְקֶרֶן וְאוֹמֵר-
זֶה שֶׁלִּי-
הַכּוֹכָבִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים מַרְעִישִׁים בַּגְּבָהִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים,
מִתְחַנְּנִים לַכּוֹכָבִים שֶׁנִּרְאִים לָעַיִן –
זוּזוּ,
אֵינֶנּוּ רוֹאִים דָּבָר
גָּם אָנוּ רוֹצִים לָגַעַת בְּגַרְגִּיר מִשֶּׁלָּנוּ

בַּיּוֹם כָּל גַּרְגִּרֵי הַחוֹל מְחֻבָּקִים
עַל יְדֵי אוֹתָהּ שֶׁמֶשׁ
שֶׁרַק עִם הַמִּדְבָּר מַרְגִּישָׁה בְּגֹבַהּ הָעֵינַיִם
לֹא עִם הַיָּם
הַשָּׁקוּעַ מִדַּי בְּעַצְמוֹ

לְאֵלֶּה עִם חָכְמַת חַיִּים הַמִּדְבָּר
אֵינוֹ רַק מָקוֹם לְהִרְהוּרִים
אֶלָּא מֶרְחָב לְמַחְשָׁבוֹת עַל
עַד כַּמָּה מִשְׁתַּלֵּם
הַמְּתֻכְנָן

Translated by Elena Baibikov [Елена Байбикова]

БЛИЗОСТЬ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

קרבה

hebräisch

כֵּיצַד לִמְצֹא אֶת הַמֶרְחָק בֵּינֵינוּ
לִמְדֹד בִּצְעָדִים
 בִּדְמוּיוֹת מִתְהַלְכוֹת בֵּינֵינוּ
בִּנְפָשׁוֹת רוֹטְטוֹת

תּוֹךְ כַּמָּה זְמַן מַגּיעַ מִכְתָּב
 מִמֶּנִּי אֵלַיִךְ
בְּעוֹדֶנּוֹּ עוֹמְדִים
נוֹשְׁמִים קָרוֹב

 כַּמָּה שֶׁלֹּא תִּמָּשֵׁךְ קִרְבַת הַקֶּשֶׁר
 נֶצַח
 – הוּא פְּרֵדָה
 מִדַּת כָּל הָאֲהָבוֹת
 
אֲנִי מְחַכֶּה לְמִלָּה מִמֵּךְ
 וְלֹא יוּדֵעַ מֵאֵיזֶה קָצֶה
 הַאִם לַעֲמֹד קָרוֹב יוֹתֵר לַלֵּב
 אוֹ לָתֵת לַלֵּב יוּתֵר מֶרְחָב
 לְגוֹנֵן עָלַיִךְ מפְּנֵי הָרוּחַ
 אוֹ לִמסְוֹר לָרוּחַ
 וְאֶת נְשִׁיבָתָה
 לְבַלְבֵּל עִם נְשִׁיבָתֵךְ

 וְכֵיצַד לַעֲמֹד מוּל פְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ –
וְכֵיצַד לְהַחֲזִיק בִּצְלָלֵינוּ
 אוֹתָם הַלַּיל
יְאַחֵד יַחְדָּו
 עִם מִי שֶׁלֹּא נִהְיֶה

Translated by Elena Baibikov [Елена Байбикова]

УРОК АНАТОМИИ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

שעור אנטומיה

hebräisch

סִלְחוּ לִי
תַּלְמִידִים
אֲבָל מֵהַשֶׁלֶד שֶׁלִּי
לֹא יֵצֵא
מוֹדֵל טוֹב

בַּזְמַּן שׁחָיִיתִי
כָּל כָּךְ אָהַבְתִּי חַיִּים וְחֹפֶשׁ
עַד שֶׁשָׁבַרְתִּי אֶת בֵּית הֶחָזֶה
כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת לִבִּי לְחָפְשִׁי
וּמִכָּל צֶלַע וְצֶלַע
נִסִּיתִי
לִבְרֹא אִשָּׁה

אֶת הָרֹאשׁ בַּזְּמַן שֶׁחָיִיתִי
שָׁבַרְתִּי
כְּדֵי לִמְצֹא תְּשׁוּבָה
לִשְׁאֵלוֹת הַחַיִּים

אָז הָלְכָה
הַגֻּלְגֹּלֶת

Translated by Elena Baibikov [Елена Байбикова]

УРОК РИСОВАНИЯ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
aus: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

שעור ציור

hebräisch

יֶלֶד לֹא יָכוֹל לְצַיֵּר
יָם
יֶלֶד לֹא יָכוֹל לְצַיֵּר
 אֶת כַּדּוּר הָאָרֶץ
קַוֵּי הָאֹרֶך שׁלוֹ אֵינָם מִצְטַלְבִים
קַוֵּי הָרֹחַב שֶׁלוֹ חוֹצִים זֶה אֶת זֶה
הוּא מְשַׁחְרֵר
אֶל רוּחוֹת הֵשָּׁמַיִם
אֶת כַּדּוּר הָאָרֶץ
מֵרֶשֶׁת הַקּוֹאוֹרְדִינָטוֹת
הַמֶּרְחַקִּים
לֹא מִסְתַּדְּרִים לוֹ
הַגְּבוּלוֹת
לֹא יוֹצְאִים לוֹ טוֹב
הוּא מַאֲמִין שֶׁהָרִים
אֲמוּרִים לִהְיוֹת
לֹא גְּבוֹהִים מִתִּקְוָה
יָם אָמוּר לִהְיוֹת
לֹא עָמֹק מֵעֶצֶב
אֹשֶר
אָמוּר לִהְיוֹת לֹא רָחוֹק מִכַּדּוּר הָאַרֶץ
כַּדּוּר הָאָרֶץ
אָמוּר לִהְיוֹת
לֹא  גָּדוֹל
מִלִּבּוֹ שֶׁל יֶלֶד

Translated by Elena Baibikov [Елена Байбикова]

УРОК ПЕНИЯ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

שיעור שירה

hebräisch

אָדָם
הִמְצִיא כְּלוּב
לִפְנֵי שֶׁהִמְצִיא כְּנָפַיִם

בְּתוֹךְ הַכְּלוּבים
שָׁרִים בַעֲלֵי כְּנָפַיִם
עַל חֵרוּת
הַמָּעוֹף

מִחוּץ לַכְּלוּבִים
שָׁרִים מְחֻסְּרֵי כְּנָפַיִם
עַל צִדְקַת
הַכְּלוּבִים

Translated by Elena Baibikov [Елена Байбикова]