Oswald Egger 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Aan zee

niederländisch | Anneke Brassinga

De wind weegt de woorden
bevindt ze te licht
de wind huilt, veegt de woorden
van tafel, uit het zicht

het stormvogeltje dat ze opslikt
zal stijgen tot de hoogten van de reuzenalbatros
of alleen nog willen krijsen
zoals ik, bestoven aap op stok.

© Anneke Brassinga
aus: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Am Meer

deutsch

Wind, malle, Worte,
die zu mau, zuwiegend leicht sind,
Wind, der winselt, kehrt
über den Tisch, Wörter, aus dem Sehfeld

eine Meerschwalbe, die sie aufschnappt,
hinaufstieben will bis in Höhen der Mallemucken riesig will sie,
oder nur noch krajen wie
ein Fopp-Pflock in Gischt erstickt, ich.

Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm

De duinen door

niederländisch | Anneke Brassinga

Waar hoogstaand lentezonlicht wordt gekelderd
naar het van droogste knisperende wortelbroed
langs kronk´lend asfaltlint, raast beschonken
rijwiel over messcherp priemende spooktakken
die satanisch springen vanuit huivend kruinendak -
in het voorbijgaan giechelvonkt hun hoon: lek
is de liefdesband en nimmermeer te plakken.

© Anneke Brassinga
aus: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Durch die Dünen

deutsch

Durch durch die Dünen,
hochständig, und ob Frühlicht tunkt
in diese dürrste Brut Wurzeln –
Am sich aalenden Asphaltband entlang, ein Zweirad, besoffen
holpert vorauf über pieksscharf staksendes Geister-Geäst -
wie Faune springen aus der Gipfelmütze höhnender Kronen davon –
im Vorüberspotten feixende, Glucks-Funken voll Hechelei: ein
lecker Schlauch zerfesselte Bänder der Liebe mit nur einem Schlitz,
nicht mehr zu flicken ist der - 

Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm

Nagedachte

niederländisch | Anneke Brassinga

Al dat zinnentuig, en dan nog geen sjoege
van wat brandt in de pit waar zich verduren moet
het schroeiend neteligs en de zweepslag

van angst alsof ooit iets stilvallen zou; terwijl
op dode stronken mos gedijt, in tierende varens
uitbreekt begraven gebeente!

Kunnen dan niet, als ontzind en huidloos
doordringend verliefde grondstof, tot één zacht
vuurtje nu vervloeien mijn de weg kwijt-

rakende voortstrompeling en jouw
als sneeuw voor de zon ronddwarrelende
afwezigheid?

© Anneke Brassinga
aus: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Nachdacht

deutsch

Das ganze Sinngetue, keine Ahnung
von dem und dann, was im Docht doch brodelt, kocht, und sich verschmerzen
wird: das brennend Versengendere, die Hieb-gefitzte

Angst, als würde jäh etwas in Stille fallen; während
auf Totholz-Stubben Moos wächst, in blühenderen Farren
auskeimen die beerdigten Gebeine.

Können dann nicht, entsinnt davon und hautlos
dringlich vernarrt rohe Dinge, zu einem einzig-
sachten Feuerchen eingefacht flammen, mein Fort-
und Vorstolpern unorientiert rotierend verlieren
sich und dein
als Schnee mir sehr vor der Sonne stiemendes Fehlen?

Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm

Da capo al fine a prima viste

niederländisch | Anneke Brassinga

Waar is de kus
die ik je vijf jaar geleden heb gegeven? Het einde
was nog niet begonnen of het begin stokte alweer
en met rassere schreden dan weleer naderde
de achterdeur. Sommen klopten. Repeterende

breuken met een vol jaar garantie
op de afrondingen. O verlopen lipzegel, slobber-
kwijl, alles beter dan ten halven lijve
in het ebben staan te splijten.
Nergens nimmer ook maar iets ooit aan zien komen:

er ligt weer iemand te verdwijnen. In levenslusts
stofstorm plakt de zanderigheid van zand
aan alle dingen. Daarom gaan wij (eenmaal
klaar met badineren) de rotonde op om beiden
daar in stof te bijten, uit te beelden

de geplette staartvretende slang van tempo,
melk en bloed te motoriseren, te ranselen de vellen
van de broek, jouw donzig vlees te overstelpen met
klimopomarmingen en biedermeierkrullenwatervallen.
Al waren we slaven, kopstandige

ontstemd musicerende molecuulgalaxieën, ons rest
alle reden om te galmen:
´Hoe lieflijk de aarde, een weergaloos strijdpark,
het leven bloedt er
als een rund in een weide vol bloemen.´

© Anneke Brassinga
aus: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Da capo al fine a prima vista

deutsch

Wo ist mein Kuss von vor fünf Jahren? Das Nicht-
Beginnende stockt auf Anhieb gleich
die mit rastigen, schwanken Schritten vorstolpernd sich von Hinten
vernagelte Aventüre.
Das Einmaleins - klopft. Bruchperioden
zu- und abgerundet auf ein Jahr bei voller Haftung
Oh, übergelaufene Ausschlapplippen
alles besser als halbe-halber selbander sich von sich zu zweien
Nirgendwo nie überhaupt je was einzutreten wissen.

Wieder liegt da jemand, wieder im Verschwinden. In die Lebenslaune
Staubwähen, die-wie-dieses Sandplänkern sandig
klebt an den Dingen. Darum (schlußgemacht!, mit lustig)
wir gehen die Runde, beide, um rundaus
da dort in den Staub zu kauen ineinander, zu bilden
die sputig zertretene, Schwanz-nagende Natter Hast,
Milch und Blut-Zentrifuge, die gedrunsene Haut,
den Hosensack mit Knütteln auszubeulen,
dein flauschig-mürbes Fleisch zu überstülpen mit
Efeuliebkosungen und Biedermeier-Locken, katarakten,
und selbst, wenn wir Freigelassene wären, unentwegt
kopfständische
falsch aufspielende Molkeklumpen, dann blieben uns
noch zig Gründe zu ertönen:
„Wie liebreich ist die Erde, ein Zankapfel ohne gleichen,
das Leben blutete
wie Sau auf eine Wiese unter den Blumen.“

Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015.