GERALDINE GUTIÉRREZ-WIENKEN
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 33 Gedichte übersetzt
aus: deutsch, spanisch nach: spanisch, deutsch
Original
Übersetzung
vorhof, halbseiden
deutsch | Carolin Callies
I.
an der brust hat’s leck geschlagen. das ging mit rechten dingen zu.
wir klebten es, wir fügten es & zogen barrikaden auf.
das sind die gelehrigen dinge:
der atem gelehrig, der klebstoff gelehrig
& was wir herr über sind. bleiben tut nur die magengrube.
die bleibt & das beileibe.
II.
was du drüber deckst, du deckst es drüber.
du legst es zu & was zu legen ist, füllst du in decken.
es hat alles eine angst zu tun. was wir tun aus geliehnem.
was wir tun aus beständen der behelfssysteme.
das, was gut geht (wir huben sand aus & blutige mulden
– in lehm kam’s mir plump vor –,
taun lösungsmittel auf, körpereignes material
& formaldehyd) & das, was klebt.
aus: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
sedalina, atrio
spanisch
I
el pecho se llenó de agua. no hay gato encerrado.
lo pegamos, plegamos & desplegamos barricadas.
estas son las cosas curiosas:
el curioso aliento, el curioso pegamento
& de lo que somos dueños. sólo perdura la fosa del estómago.
se queda & en efecto.
II
lo que cubres arriba, lo cubres arriba.
lo agregas & lo que debe ser agregado de sabanas lo llenas.
todo tiene que ver con un miedo. lo que hacemos de lo prestado
& del efectivo de los sistemas de recursos.
lo que va bien (excavamos arena & fosas sangrientas
–en el barro me parece burdo–
derretir disolvente, nuestro propio material corpóreo
& formaldehido) & eso que pega.
der körper ist ein geschichtenband
deutsch | Carolin Callies
hier liegt ein punkt, von dem gehn fünf finger los
& kehren nur noch drei zurück.
was allseits vom fuß in den magen geriet:
wir erzählen’s im ziehn von tentakeln
& erzählen vom schweiß als vollem gefäß,
vom rausbrechen der fußstücke als leichtester übung.
wir trocknen die haut am stück
& hängen sie in beuteln auf, erzählen wir’s also in beuteln
& wo landen die beutel, auf den abort getragen?
in der tonne, in ’nem becher oder einem spucknapf gar?
in buchattrappen, vollen kehlen? wir haun darauf.
im losen, glaub’s mir, hörn die geschichten tentakelärmlig auf.
aus: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
el cuerpo es un volumen de historias
spanisch
aquí yace un puntito del que salen cinco dedos
& sólo tres regresan.
lo que cae de todas partes, de los pies al estómago:
lo contamos en una sacada de tentáculos
& contamos del recipiente lleno de sudor,
del estallido de pies, en pedacitos, de lo más fácil.
nos secamos la piel entera
& la colgamos en bolsitas, o sea, la contamos en bolsitas
& ¿a dónde van las bolsitas colgadas en el sanitario?
¿al barril, a un vaso, a una escupidera?
¿imitaciones de libros, llenos de garganta? nos sacudimos de todo.
& al oído, créeme, nos embisten historias, sus bracitos tentaculares.
umzug
deutsch | Carolin Callies
wir suchen ’ne kopfgroße wohnung im ort
& wohnten zuvor in den steinen am hang
& trugen wir fell, so war’s nicht besonders
& molken wir vieh, so gehörte es uns.
nicht viel & wir schnitten die türen in äpfel,
nicht viel & wir sägten das fenster ins laub.
ich trug viel davon & zu tragen vermochten wir
steinobst & mäuse am zaumzeug aus unserem stall.
aus: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
mudanza
spanisch
buscamos un piso del tamaño de la cabeza en el pueblo
& antes vivíamos en las piedras, en la cuesta
& portábamos piel, nada especial
& ordeñábamos el ganado, así, nos pertenecía.
no mucho & cortábamos las puertas en manzanas,
no mucho & segueteábamos las ventanas en la hojarasca.
tuve que soportar mucho & nosotros no podíamos resistir
frutas de hueso ni ratones en el cerco de nuestro corral.
rilke cut
deutsch | Marcus Roloff
strand bei triest
kliff und klippe und
winter-
warme gischt und
nichts steht so fest
wie gedachte stimmen und
wer wenn ich schriee
erster dienstag im januar
zweitausendzwölf
hörte mich denn
und reagierte
aus der touristen ordnungen
auf diese schwere durchschlag-
papierne wetter-
feste leere
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
rilke cut
spanisch
playa cerca de trieste
acantilado y faya
invierno
espuma caliente y
nada es tan cierto
como las voces de la memoria y
quién, pues, si yo gritara
el martes primero de enero
dosmildoce
me oiría y reaccionaría
fuera de los reglamentos turísticos
contra esta descarga de papel
impermeable
vacío
dorfweg mit waldrand
deutsch | Marcus Roloff
der winter verklemmt mir die ufer
der lieps und die gräser liegen
im restgrün wie unter milchglas
bricht das land von den rändern
herein bei zwei grad über null kommt er
ins plätschern der see dieses bild
nehm ich wie einen spaziergang
um mich herum und usadel und beides
führt mich zurück auf meinen ein- oder
ausgefallenen blick der wegspringt, vor-
ausläuft nicht so dass es mir einfach
zufiel stattdessen wie ein dorfweg
mit waldrand der waldrand, den ich
spiegelverkehrt verschwinden sehe
während von hier aus ich noch versuche
einen fuß in seine richtung zu setzen
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
camino de pueblo al filo del bosque
spanisch
el invierno se traga la orilla
del lieps y la hierba reposa
como un resto de verde debajo
de un vaso de leche el país emerge
de los filos a dos grados sobre cero aparece
en el chapoteo del lago esa imagen
paseo alrededor de mi cuerpo
también con usadel y ambos
me remiten a mi estrafalaria
y extraña mirada que salta se adelanta
se desliza y no es que se me ocurra sin más,
sino como un camino de pueblo al filo
del bosque, el filo del bosque que veo
desaparecer en el espejo retrovisor
mientras desde aquí intento
poner un pie en su dirección
[beim durchblättern dieser bewerbung]
deutsch | Martina Weber
beim durchblättern dieser bewerbung sind die zentralen motive
verloren gegangen. anders gesagt: farben lösten sich auf. gesichter,
die sich nur noch in wolken zeigen mit ihrem feinen, silbernen rand.
absicht und absichtslosigkeit, alles verschwimmt. ich kann diese ziffern
kaum lesen. ich hätte teilhaben wollen daran, die schuhe in händen,
ohne gewicht. septemberpläne, freiflächen, ein rhythmusgefühl. alles
wie wir. jeder kann etwas aufsagen, aber wie das abendlicht
auf autodächer fällt, ist auch nur aus wörtern gemacht. ein vorwurf
schwebte im raum, nicht wirklich berührbar. so blieben wir
unentschieden, im dunkeln. das schönste in dieser stadt
ist immer der fluss gewesen, sein unruhezustand, ein rauschen.
im abspann tauchten unsere namen schon gar nicht mehr auf.
aus: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[los motivos principales se pierden]
spanisch
los motivos principales se pierden, revisando esta solicitud.
dicho de otro modo: los colores se destiñen. los rostros
apenas se ven en las nubes con sus finos bordes plateados.
perspectiva y falta de perspectiva, todo se difumina. apenas puedo leer estas cifras. hubiera querido participar, zapatos en mano,
ligera. planes de septiembre, superficie libre, sensación de ritmo. todo
como nosotros. cualquiera puede decir algo, pero también eso
está hecho de palabras, como la tarde sobre el techo de los autos. algo levita en el espacio, casi invisible. y así permanecemos
indecisos, en la oscuridad. lo más bonito de esta ciudad era el río su estado de inquietud, su murmullo.
y al final, en los créditos, ni siquiera aparecieron nuestros nombres.
Ansichtskarte von einer See
deutsch | Ron Winkler
wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Postal de un lago
spanisch
nos bañamos inclinados en tiempo de bucear
hasta que las ciudades perdieron su efecto. al menos
en apariencia acumulamos costas
en nuestro asombro. y propuestas para evadirlas. a veces, el sol parecía serlo todo. luego las cosas
se enrudecieron otra vez en sus sustantivos. en realidad estamos bien de cualquier manera.
[kamerafahrt in ein anderes jahrhundert]
deutsch | Martina Weber
kamerafahrt in ein anderes jahrhundert, schwarzweiß. today
the documentary channel presents. um diesmal beim thema zu bleiben:
ein verstimmtes klavier, ein noch unbeschrifteter traum, nichts davon
kontrollierbar. offene und geschlossene linien, die signatur deiner augen
beim plötzlichen wechsel des lichts. kategorien, verrat, die gesetze
der schwerkraft, durch zeitrafferaufnahmen sichtbar gemacht. dabei
die zähne immer sehr weiß, fast blendend, wie alles, was aus
amerika kam. störfaktoren wie drogen und ihre nebenbedeutung
für das ewige zickzack im gleichgewicht der welt. die rote flagge?
ich weiß nicht. ich lösche das ein oder andere adjektiv über dich,
über mich. wir gingen raus und kauften ein brot. eine unkomplizierte
formel. auf nachfrage: diese musik will nichts, nur begleiten.
aus: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[esta cámara se pasea por otro siglo]
spanisch
esta cámara se pasea por otro siglo, en blanco y negro. today the documentary channel presents. y para seguir con el tema:
un piano desafinado, un sueño sin título, nada de esto
podemos controlar. líneas abiertas y cerradas, el movimiento de
tus ojos, ante el cambio súbito de la luz. categorías, traiciones, las
leyes de la gravedad puestas en evidencia, en tomas rápidas.
los dientes siempre tan blancos, encandilan, como todo
lo que viene de los estados unidos. factores perturbadores: la droga y
su significado secundario, en el eterno zigzag del mundo.
¿la banderita roja? no sé. mientras borro uno que otro adjetivo
de ti y de mí. imagino salir a comprar el pan. un acto sencillo.
después de todo: esta música no pide nada, solo desea acompañar.
[auswertung der videobilder]
deutsch | Martina Weber
auswertung der videobilder, kamera eins:
wie junge hunde, die in einem parkhaus streunen,
lebenshaltungen wittern. ein dauerprojekt. getrieben
von der idee einer kleinen geschichte in echtzeit.
eine erinnerung, die weiter trägt. etwas ändert. vielleicht.
grundriss auch deiner inneren landschaft: beton.
im zweiten stock: leichter wind spielt mit formationen von staub,
bevor er sie in die enge treibt. und wie du dich umblickst,
ist es die angst in den augen, umkreist von kamera zwei.
objektiver befund: wir sind nebenfiguren, flüchtigkeitsfehler,
geduldete nur. wo kein grund ist, hilft kein hundeblick.
kamera drei: an den außenwänden flirrt die hitze empor.
aus: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[evaluación de las imágenes de video]
spanisch
evaluación de las imágenes de video, cámara uno:
como perritos vagando por un estacionamiento
rastrean los niveles de vida. un proyecto a largo plazo. motivado por la idea de una pequeña historia en tiempo real un recuerdo permanece. algo cambia. tal vez.
un bosquejo y también tu paisaje interior: concreto.
en el segundo piso: la brisa juega con las moticas de polvo
antes de arrinconarlas, y así como te volteas, el miedo
se queda en tus ojos, rodeado por la cámara dos. un registro objetivo: somos figuras secundarias, errores pasajeros, tolerados, nada más. donde no hay base, no hay mirada de perro que valga.
cámara tres: un centelleo de calor, afuera, en las paredes.
[Stenographie, Seismograph]
deutsch | Martina Weber
Stenographie, Seismograph, dieses Land schwimmt davon.
Ein ausgeleuchtetes Meer, nur die Flaschenpost segelt vorbei.
Hier ist dein Fahrschein. Zwischen uns eine Hecke oder ein
Drahtzaun (ich kann das nicht übersetzen), geflüstertes Licht.
Schnittmuster, grau, Morsezeichen wie verwaschene Ziffern. Es
gibt eine Grenze. Ich hatte ein bisschen herumgekritzelt, auf
diesem Papier, um etwas wiederzufinden. Die Wörter nicht
unterschätzen, aber es geht nicht um Wörter. Es ist eine kaum
beweisbare Wanderbewegung. Zieh deine Schuhe an, geh
weiter als über Asphalt, setz dich ruhig auf den Plastikstuhl, der
einmal zu einem Café gehörte und den die Nachmittagssonne
jetzt direkt beleuchtet. Es gibt keine Grenze, vielleicht. Der Titel
heißt: Die Autonauten gelangen ans offene Meer und diskutieren
über die Fortsetzung ihrer Erzählung. (Die Zahlen bedeuten nichts.)
aus: Häuser, komplett aus Licht
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[Estenografía, sismógrafo]
spanisch
Estenografía, sismógrafo, este país se nos aleja, nadando.
En un mar iluminado, solo flota la botella del náufrago.
Aquí tienes tu billete. Entre nosotros un seto o una
cerca (no puedo traducirlo), una luz susurrante. Molde,
grisalla, código de Morse, todo tan cifra borrosa. Existe
una frontera. Para rescatar algo había hecho garabatos
sobre este papel. No subestimes las palabras
pero es que no se trata de las palabras. Se trata de un
movimiento, un avanzar apenas posible. Ponte los
zapatos, ve más allá del asfalto, siéntate sobre la silla de plástico que
una vez perteneció a un café y ahora es iluminada por el
sol de la tarde. No existen las fronteras, quizás. El título
es: Los autonautas llegan al mar abierto y discuten
en torno a la continuación del diálogo. (Los números no significan nada.)
pappeln um stendal
deutsch | Marcus Roloff
wasser wässrig durchsetzt
ein unterlaufener landstrich
in komplementärfarben
macht diese ebene unter
dem eindruck von regen
zu meiner mühsam gehaltenen
abbildfunktion denn ich
suche hier etwas geschichte
im wie-format und
die zeit die sich absetzt das
heißt die weiden und pappeln
um stendal setzen mich
nicht mehr voraus
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
álamos cerca de stendal
spanisch
el agua acuosa se asienta
una región socavada
en colores complementarios
es la impresión que da
bajo la lluvia esta llanura
en mi función representativa
arduamente sostenida pues aquí
busco algo de historia
en forma-de-cómo y
el tiempo, el tiempo se asienta
o sea, los sauces y los álamos
cerca de stendal
ni siquiera me dan por sentado
[Die Feuer sind verloschen]
deutsch | Brigitte Struzyk
Die Feuer sind verloschen
Ich ziehe durch die Nacht
Trag Asche in der Tasche
Ich stochere in der Asche
Ich habe durchgemacht
Die Schatten sind gegessen
Die Steine sind geschluckt
Die Strecken sind vermessen
Die Messen sind gedruckt
aus: Rittersporn
Berlin: Edition Mariannenpresse, 1995
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Los fuegos se apagaron]
spanisch
Los fuegos se apagaron
Camino a través de la noche
En el bolsillo llevo cenizas
En las cenizas hurgo
En vela paso la noche
Las sombras han sido engullidas
Las piedras tragadas
Las rutas han sido medidas
Las misas leídas
[jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind]
deutsch | Martina Weber
jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.
alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.
das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.
aus: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[ahora que las últimas imágenes han desaparecido]
spanisch
ahora que las últimas imágenes han desparecido, seguimos respirando sin más los tonos de la oscuridad, tus palabras y las mías en voz baja, envueltas en sábanas.
todo lo que nos rodea tiene que ver con nosotros. las relaciones numerales del universo. libre albedrío y cifra. ningún juego: la premisa de un movimiento. en algún lugar olfatean animales bajo la hojarasca. la mera realidad
te regalo. el paisaje enmudecido de repente.
el miedo derramado en el piso. nada preguntaré, nada
tiene importancia.
Abschiedslied
deutsch | Brigitte Struzyk
Wir ziehen uns an
Wir ziehen uns aus
Und oben leuchten die Sterne
Wir greifen uns ab
Wir greifen uns an
Und ziehen in die Ferne
Wir wenden uns um
Wir wenden uns ab
Und blieben doch so gerne
aus: Rittersporn
Berlin: Edition Mariannenpresse, 1995
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Canción de despedida
spanisch
Nos vestimos
Nos desvestimos
Y arriba las estrellas brillan
Nos tanteamos
Nos agredimos
Y en la distancia se alejan
Nos damos la vuelta
Nos apartamos
Y se quedarían si pudieran
Ultimativ
deutsch | Brigitte Struzyk
In diesem Licht erschienen
19. März 2003
(Beginn des dritten Golfkriegs
am Rande des Pfälzer Walde,
hinter dem Rammstein liegt)
Es schießt,
es stößt es steigt
die zeitversetzte Blutfontäne.
Gebranntes Kind sucht Feuer
und sticht ins Licht
der untergehenden Sonne.
Es säumen den Himmel
mit einem Mal
drei Kondensstreifen, rot
vom Blutmond
unter einem anderen Stern
vom Himmel gekehrt,
donnergleich der Ton.
Es wirft sich frech Geringes auf
und Großes deckt sich zu.
Der rote Zeiger steht auf Zwölf
Treibgut des Kalten Krieges
erwämt, erhitzt sich,
explodiert woanders
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
A modo de ultimátum
spanisch
Apareció bajo esta luz
de 19 de marzo de 2003
(Comienzo de la tercera guerra del Golfo
al margen del bosque del Palatinado,
detrás de donde queda Rammstein)
Dispara
empuja sube
la fuente de sangre desfasada.
Un niño quemado busca el fuego
y apuñala la luz
del sol poniente.
De repente
se alinean en el cielo
tres estelas de condensación, rojas
por la luna de sangre
bajo otra estrella
por el cielo barridas,
como un trueno, el sonido.
Lo exiguo se eleva insolente
mientras se tapa lo grande.
La aguja roja marca las doce
Los restos de la Guerra Fría
se calientan, se caldean,
explotan en otro lugar
Valse triste von Zielbahnhof
deutsch | Brigitte Struzyk
Nichts ist so einsam als das
Dass die S-Bahn heranjagt
dass dieser Sog da ist
dass du stolpernd ihm folgst
dass der Schuh grün ist
dass der Mann keine Socken hat
dass du selbst im Fenster dich siehst
dass du frierst an der Heizung
dass sich Lippen bewegen
dass ein Wort dich erschreckt
dass du fremden schlaf siehst
dass du doch noch ankommst
dass der Falsche wartet
aus: Leben auf der Kippe
Berlin: Aufbau Verlag, 1984
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Valse triste de estación final
spanisch
Nada tan desolador como esto
Que el tren viaje a toda prisa
que esa estela permanezca ahí
que dando traspiés la persigas
que el zapato sea verde
que el hombre no tenga calcetines
que tú mismo en la ventana te veas
que cerca de la calefacción te congeles
que se muevan labios
que una palabra te asuste
que el sueño ajeno contemples
que al final arribes
que el equivocado aguarde
Braunschweig hinter uns
deutsch | Brigitte Struzyk
Baukörper an Baukörper
Nicht ein Haus dazwischen
In Stammelbach
Kurz gehalten
Über Handy
Wo steckst du
Wann kommst du
Wie Tränen ins Tal
Noch jemand zugestiegen?
Vite-vite! zischt ein Messer
In die Kurve
In den Tunnel
Über Handy
Komm doch einfach
(Vorbei bleibt im Netz
Wo bei bye bye
ausblieb)
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Atrás dejamos Braunschweig
spanisch
De construcción en construcción
Ninguna casa de por medio
En Stammelbach
Breve conversación
al móvil
¿Dónde estás?
¿Cuándo vienes?
Como lágrimas al valle
¿Alguien más ha subido?
¡Rápido, rápido! sisea un cuchillo
En la curva
En el túnel
Al móvil
ven, pasa por
(aquí queda colgado en la red
Donde el adiós, adiós
faltó)
Fall
deutsch | Brigitte Struzyk
Als uns die Welle von Vogelflügeln umspülte
sich zurück zog als Schlinge wiederkam
ohne tierischen Ton, aber zwischen den Federn ein Rauschen,
einem unscharf eingestellten Sender vergleichbar,
kamen wir uns beide so vor wie Vertreter
für Versicherungen vorhergesagten Versagens
am Dasein, das hier sein könnte,
aber auf und davon zu gehen im Begriff ist,
als Vogelgrippe zum Beispiel, und doch
enthielt die Welle den Wink,
beim nächsten Mal uns noch
ganz anders zu kommen.
19. 02. 06
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Caída
spanisch
Cuando la ola de pájaros nos arrastró
reculó y regresó como un lazo
sin sonido animal, pero entre las plumas un rumor
similar a un transmisor difuso,
ambos nos sentimos como agentes de Seguros
de Predecibles Fracasos
de la Existencia que podría haber aquí,
pero está a punto de subir y bajar,
como la peste aviar, por ejemplo y, sin embargo
la ola contuvo la seña
la próxima vez
arribará de una forma completamente diferente.
Vom Zugfenster aus
deutsch | Brigitte Struzyk
Nun fallen die roten Blätter,
die roten Blätter fallen.
Bald fallen die Hallen
in sich zusammen
wie sonst auch Bahnstationen
an der Saale hellem Strande.
Die Burgen perfekt saniert,
die Dächer gedeckt,
das alte Gemäuer flankiert
von Sparkassenpavillons.
Im Kurpark spazieren,
die hier sanieren,
oft Gestalten zart und mild.
Die Wandervögel ziehen dahin,
Naumburg, Schulpforta, Bad Kösen,
vorbei an den Nordic Walkern
hinauf zur Einkehr ins „Himmelreich“.
Bewehrt fällt der Fluss,
Großheringen,
der Zementfabrik zu.
und der Wind streicht durch die Hallen.
Flatterband an der Baustelle „Paradies“
vor den Rohren der Fernleitungswärme
für Lobeda.
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Desde la ventana del tren
spanisch
Ahora mismo caen hojas rojizas
hojas rojizas están cayendo.
Pronto colapsarán
las salas de espera y
como siempre las estaciones de trenes
en la soleada playa de Saale.
Los castillos regiamente restaurados,
los techos cubiertos,
los viejos muros flanqueados
por los pabellones del Sparkasse.
Caminar por los jardines del balneario
donde a menudo se restauran
suaves y delicadas figuras.
Las aves migratorias sobrevuelan
Naumburgo, Schulpforta, Bad Kösen,
pasan a los caminantes nórdicos
rumbo a su albergue el "reino de los cielos".
Reforzado cae el río,
con grandes arenques,
contra la fábrica de cemento.
Y el viento sopla por las salas de espera
Acordonada la obra en construcción "Paraíso”
frente a las tuberías de calefacción de larga distancia
para Lobeda.
Rücksicht
deutsch | Brigitte Struzyk
Die Spinne arbeitet
Dem Opfer kommt sie entgegen
Diese kleine artige Ordnung
Vor dem schwarzen Holunder
Werde ich doch nicht
Mit Fensterputzen bedrohen.
aus: Der wild gewordene Tag
Berlin: Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Consideración
spanisch
La araña está trabajando
Intenta llegar a un compromiso con la víctima
Miro este pequeño orden amable
Frente al sauco negro
No, no voy a amenazarlo
Con limpieza de ventanas.
Solidarität
deutsch | Brigitte Struzyk
Die Kopfweiden stehen immer noch
So offen da
Dort wo ich mich verkroch,
das Loch ist immer noch
so gut versteckt
Die Hänge fallen immer noch
So schusslig ab
Die Apfelbäume meiner Kindheit
Haben aufgehört zu wachsen
Ich habe noch immer
Steine und Gänseblümchen
In meiner Manteltasche
aus: Der wild gewordene Tag
Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Solidaridad
spanisch
Los sauces trasmochados siguen en pie
bien abiertos
Allá donde me escondía,
sigue estando el hueco
bien escondido
Las cuestas siguen pronunciándose
bien firmes
Los manzanos de mi infancia
dejaron de crecer
Todavía llevo conmigo
piedras y margaritas
en el bolsillo de mi abrigo
Beginn
deutsch | Brigitte Struzyk
Wieder und wieder
am Anfang am Ende
Dichter beflecken sich
selten mit Ruhm
Sucht sucht
die andere Form
von Gewinn
Power Flower
Dauer Trauer
Kommentiert der Bauer
Wenn er kompostiert
aus: Der wild gewordene Tag
Berlin : Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Comienzo
spanisch
Una y otra vez
al principio al final
los poetas se manchan
Rara vez con gloria
Obsesión obsesión
la otra forma
de ganancia
El vigor la flor
el eterno duelo
comenta el campesino
mientras prepara el abono.
Fracaso
spanisch | Rafael Cadenas
Cuanto he tomado por victoria es sólo humo.
Fracaso, lenguaje del fondo, pista de otro espacio más exigente,
difícil de entreleer es tu letra.
Cuando ponías tu marca en mi frente, jamás pensé en el mensaje
que traías, más precioso que todos los triunfos.
Tu llameante rostro me ha perseguido y yo no supe que era para
salvarme.
Por mi bien me has relegado a los rincones, me negaste fáciles
éxitos, me has quitado salidas.
Era a mí a quien querías defender no otorgándome brillo.
De puro amor por mí has manejado el vacío que tantas noches
me ha hecho hablar afiebrado a una ausente.
Por protegerme cediste el paso a otros, has hecho que una mujer
prefiera a alguien más resuelto, me desplazaste de oficios suicidas.
Tú siempre has venido al quite.
Sí, tu cuerpo llagado, escupido, odioso, me ha recibido en mi más
pura forma para entregarme a la nitidez del desierto.
Por locura te maldije, te he maltratado, blasfemé contra tí.
Tú no existes.
Has sido inventado por la delirante soberbia.
¡Cuánto te debo!
Me levantaste a un nuevo rango limpiándome con una esponja
áspera, lanzándome a mi verdadero campo de batalla,
cediéndome las armas que el triunfo abandona.
Me has conducido de la mano a la única agua me refleja.
Por ti yo no conozco la angustia de representar un papel,
mantenerme a la fuerza en un escalón, trepar con esfuerzos propios,
reñir las jerarquías, inflarme hasta reventar.
Me has hecho humilde, silencioso y rebelde.
Yo no te canto por lo que eres, sino por lo que no me has dejado
ser. Por no darme otra vida. Por haberme ceñido.
Me has brindado sólo desnudez.
Cierto que me enseñaste con dureza ¡y tú misma traías el cauterio!,
pero también me diste la alegría de no temerte.
Gracias por quitarme espesor a cambio de una letra gruesa.
Gracias a ti, que me has privado de hinchazones.
Gracias por la riqueza a que me has obligado.
Gracias por construir con barro mi morada.
Gracias por apartarme.
Gracias.
(1996)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
Scheitern
deutsch
Alles, was ich für einen Triumph hielt, war Schall und Rauch.
Scheitern – Sprache des Grundes, Spur eines anderen fordernden Raums,
es ist nicht leicht, dich zwischen den Zeilen zu lesen.
Bis du mir dein Mal auf die Stirn setztest, hatte ich mir nie Gedanken über
deine Botschaft gemacht, die schöner ist als alle sonstigen Trümpfe.
Dein leuchtendes Antlitz folgte mir, um mich zu retten
– ich wusste es nicht.
Du hast mich in den toten Winkel verbannt, mir die leichten Erfolge madig
gemacht, sämtliche Auswege zugestellt.
Mich in Schutz nehmen wolltest du, und gabst mir doch keine Leuchtkraft.
Aus reiner Liebe zu mir hast du die Leere betrieben, die mich so viele Nächte lang wie im Fieber zu einer Abwesenden sprechen ließ.
Aus lauter Schutzbedürfnis hatten immer die anderen Vorfahrt, du hast es geschafft, dass diese Frau den Beherzteren vorzog, deinetwegen
verschob ich jedes
selbstmörderische Treiben.
Immer kamst du, um mir zu helfen.
Ja, dein zerschundener, bespuckter, widerwärtiger Leib hat mich in Reinform empfangen, um mich zurück in die untrügliche Wüste zu
schicken.
Wahnsinnig geworden verfluchte und beschimpfte ich dich, lästerte dir.
Es gibt dich gar nicht.
Du bist die Erfindung eines irrsinnigen Hochmuts.
Wie viel ich dir schulde!
Du hast mich aufsteigen lassen zu neuem Rang, mich mit grobem
Schwamm sauber gehalten, auf ein richtiges Schlachtfeld geworfen
mit Waffen, die sich nichts als dem Triumph hingeben.
An der Hand hast du mich zu dem einzigen Wasser geführt, das mich reflektiert.
Durch dich ist mir jeder Rollenzwang unbekannt, ich halte mich an die
Wucht der Stufen, die ich aus eigener Kraft erklimme, Hierarchien
überspringe, hochmütig bis zum Abwinken.
Deinetwegen bin ich bescheiden, schweigsam und aufmüpfig.
Ich besinge dich nicht für das, was du bist, sondern für das, was du mich
nicht sein ließest; dafür, dass kein anderes Leben drin war; dass du
so eng anliegst.
Du hast mir nur Blößen geboten.
Gewiss, du hast mich mit Sprödigkeit unterrichtet und brachtest deine
brennbaren Flüssigkeiten mit! Aber es machte auch Freude, dich
nicht mehr fürchten zu müssen.
Danke, dass du mich vom Material befreit hast, im Austausch gegen eine materiale Schrift.
Danke für den von dir verhinderten geschwollenen Hochmut.
Danke für den Reichtum, zu dem du mich verpflichtet hast.
Danke, dass du mir ein Haus aus Schlamm gebaut hast.
Danke für meine Beseitigung.
Vielen Dank.
A Ajmatóva
spanisch | Rafael Cadenas
Ya en Moscú olvidaron
al último zar, no así
los versos de la suplicante,
la que aulló frente al verdugo
para atajar su mano,
la que creció a expensas
del vivir, la que pudo quitarse
de la memoria, hoy
sus escuetas líneas permanecen
y ella recobra su porte helénico.
aus: En torno a Basho y otros asuntos
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2016
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
An die Achmatowa
deutsch
In Moskau war der letzte Zar
bereits vergessen, aber nicht
die Verse der um Hilfe Flehenden,
die sie ihrem Henker entgegen-
jaulte, um seine Hand aufzuhalten,
die auf Kosten des Lebens wucherte
und an die niemand je zurückdenken
wird, bis heute sind ihre knappen
Zeilen gültig und sie erlangen
ihren klassischen Status zurück.
Mandelstam
spanisch | Rafael Cadenas
Vivo
¿a quién debo este honor?
Mi alma vacila. Dante me acompaña
a través de la noche soviética.
Yo vago entre las ruinas
de la Hélade.
No puedo huir.
Esconde
los poemas, Nadezda. Apúrate.
¿Como pudiste, César,
destruir
nuestra vivacidad?
He abandonado toda esperanza
a la entrada del campo.
El único que habla ruso
no podía olvidar.
Un dios perdona,
un semidiós no.
Los gritos
se pierden en la vastedad de mi país.
(1992)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
Mandelstam
deutsch
Am Leben –
wem verdanke ich diese Ehre?
Meine Seele zögert. Mit Dante
durch die Sowjetnacht.
Ich streune durch die Ruinen
von Hellas.
Ich komm hier nicht raus.
Nadeshda, weg
mit den Gedichten, schnell!
Caesar, wie hast du es geschafft,
unsere Lebendigkeit
zu vernichten?
Am Lagertor
verließ mich alle Hoffnung.
Der Einzige, der Russisch spricht,
konnte es nicht vergessen.
Ein Gott vergibt,
ein Halbgott nicht.
Die Schreie
verlieren sich in den Weiten meines Landes.
El otro veredicto
spanisch | Rafael Cadenas
Tu patria, la vida
no concede premios.
Sólo
te sostiene.
Cuanto más suyo
más extranjero.
Así, te afianzas
y dices: hay algo
en lo que no puedo equivocarme:
sobre mi país de origen.
(1992)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
Das andere Machtwort
deutsch
Heimat, dein Leben,
vergibt keine Preise.
Sie erhält dich
nur.
Je mehr ihrer,
desto mehr Fremdling.
Also lässt du dich nieder,
sagst: Es gibt etwas,
worin ich nicht falsch liegen kann:
das Land meines eigenen Ursprungs.
[Me sostiene]
spanisch | Rafael Cadenas
Me sostiene
este vivir en vilo
sin ninguna señal
ni mapa
ni promesa,
en una antesala donde todos trajinan
como empleados
para olvidar.
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
[Dies Leben]
deutsch
Dies Leben
hält mich rastlos aufrecht,
ohne jedes Wegzeichen
oder Stadtplan
oder Gelübde, es hält mich
im Vorzimmer, wo alle herumwerkeln
wie Angestellte
des Vergessens.
[Para ti el aprendizaje]
spanisch | Rafael Cadenas
Para ti el aprendizaje,
para ti la soledad convertida,
para ti el espacio ganado a la noche,
para ti el instante, la voz trocada,
el asentimiento,
para ti el último centro del fruto, lo irreductible,
para ti lo que el miedo no puede rozar,
para ti cuanto escapa a las venas del tiempo,
para ti el caudal de los días que se bastan,
el acopio húmedo, la labor de aprender a ser nadie.
No hay secreto.
(1977)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
[Bildung für dich]
deutsch
Bildung für dich,
konvertiertes Alleinsein für dich,
der aus Nacht gewonnene Raum für dich,
für dich der Augenblick, der Stimmentausch,
das Jawort,
der letzte Kern der Frucht für dich, der unzerlegbare,
all das für dich, was die Furcht nicht zu fassen kriegt,
all das für dich, was den Blutbahnen der Zeit entwischt,
für dich der Durchsatz der Tage, denen es reicht, mit
schmierigen Vorräten das Handwerk zu lernen, niemand zu sein.
Nichts ist Geheimnis.
(Ars poetica)
spanisch | Rafael Cadenas
32
Que cada palabra lleve lo que dice.
Que se a como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.
No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni
añadir brillos a lo que es.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir la verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.
Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restrégame la estafa. Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
(Ars poetica)
deutsch
32
Möge das Wort enthalten, was es sagt.
Möge es wie ein Zittern sein, das sich aufrechterhält.
Möge es bleiben wie ein Herzschlag.
Weder werde ich drapierte Unwahrheit produzieren noch auf dubiose Tinte setzen
oder der Wirklichkeit irgendeinen Hochglanz verpassen.
All das zwingt mich, mir zuzuhören. Wir sind doch da, um die Wahrheit zu sagen.
Lasst uns wirklich sein.
Ich will erschreckende Klarheiten.
Ich zittre, wenn ich mich zu verstellen glaube. Ich muss meine Wörter herumschleppen. Sie haben mich in Besitz genommen, so wie ich sie.
Wenn ich danebenliege, nenne du mir – die du mich kennst – meine Lüge, zeig mir die Hochstapelei, reib mir das Unterschlagene unter die Nase. Ich werde es echt zu schätzen wissen.
Ich werd’ verrückt, wenn ich mit mir selbst übereinstimme.
Sei mein Auge, warte nachts auf mich und betrachte mich, klopf mich ab, schüttle
Tristes anales horadan las costas
spanisch | Rafael Cadenas
I
Tristes anales horadan las costas.
Días torturados en medio de una ebriedad.
Encantamiento que cubre una zozobra.
Me prolongo por veredas sangrantes como dilatado
resto de legión.
II
Me entrego a estas arenas donde el brillo rescata.
Aquí soy. Sin pensar.
III
Dones.
Lentos navíos sobre las aguas bruñidas.
Senderos que se esconden en el verdor.
Bungalows, y el acuerdo en la noche que nos
transporta.
IV
Verdes ilesos.
¿Sobrevive aquí el hondo designio?
V
En esta playa no me pregunto quién soy ni dudo
ni ando a tientas.
Claras potestades imperan aquí, ahuyentan ráfagas
de aniquilación, aúnan lo roto.
Inician.
VI
Rostros sumergidos reaparecen en la oscuridad
del cuarto.
Derrame de ayeres, dádiva inasible, náufragos.
Sin ellos me desprendo de mí.
VII
Lentitud sagrada. Hemos dejar pasar los días desde
un vasto olvido. Nos anegó la indolencia. Entregamos
las armas. El sitio duró poco.
Desheredados, el lugar se adueñó de nuestra historia.
La volvió espera.
VIII
La claridad rodea nuestro letargo. La calma nos encuentra. Las
mareas tocan a nuestra puerta para despertarnos.
Juntos somos anteriores a nosotros.
Para que nuestros ojos sean claros hay exilios.
IX
¡Cuánto hemos andado!
Nuestros sentidos se enriquecieron con extrañas
donaciones. Allí la tierra nos permitía ser.
Nuestra memoria, antes adueñada, dejó de escoltarnos.
X
Contemplo el desatado verde, la danza del mar frente a nuestra
casa, la lluvia que lleva la miseria de la ciudad por pasadizos
vegetales. Se aproxima la noche en Point Cumaná; aún permanece
cierta luz, zumo de ocaso. Lejos resuenan barriles metálicos. Se
oye un calipso en el follaje rey. No pienso. Se olvida aquí. Es
magnífico.
(1958)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Öde Memoiren zerfressen die Küste
deutsch
I
Öde Memoiren zerfressen die Küste.
Qualvolle Tage mitten im Dusel.
Ein Bann, der den Absturz überspielt.
Ich strecke mich in blutigen Straßen aus wie ein erweiterter
Rest der Truppe.
II
Ich gebe mich diesen Stränden hin, die das Leuchten zurückholen.
Hier bin ich. Ohne jeden Gedanken.
III
Talente.
Schleppende Schiffe auf geschliffener Flut.
Pfade, die sich ins Grün schlagen.
Bungalows, und die Einigkeit der Nacht, die uns
übersetzt.
IV
Unversehrtes Grün.
Übersteht hier der unergründliche Entwurf?
V
Ich frag in dieser Bucht weder nach mir noch
zweifle ich oder irre umher.
Hier sind Kräfte am Werk, die das Peitschen des
Verfalls abwehren, das Entzweite vereinen.
Sie kommen.
VI
Abgesunkene Gesichter tauchen in der Schwärze des Raums
wieder auf.
Verflossenes Gestern, unfassbares Geschenk, Schiffbrüchige.
Ohne sie falle ich von mir ab.
VII
Hehre Trägheit. Wir haben seit dem großen Vergessen
die Tage verstreichen lassen. Uns hat die Faulheit ersäuft. Wir
haben die Waffen gestreckt. Die Belagerung war kurz.
Wir Entrechteten, der Ort hat unsere Zeit übernommen.
Er hat Erwartungen an sie geweckt.
VIII
Ein Glanz umstrahlt unser Nichtstun. Die Flaute hat uns erreicht. Die
Gezeiten pochen an unsere Türen, wecken uns auf.
Zusammen sind wir uns selbst voraus.
Damit wir unser Sehen schärfen, gibt es Exile.
IX
Wie lange wir schon unterwegs sind!
Unser Verstand bereicherte sich an bizarren
Zuwendungen. Diese Erde hier ließ uns dasein.
Unser Erinnern, wie früher, hat aufgehört uns zu geleiten.
X
Ich betrachte das entfesselte Grün, das hüpfende Meer hinterm
Haus, den Regen, der das Elend der Stadt durch die zugewucherte
Gosse schwemmt. Über Point Cumaná bricht die Nacht herein; noch
ist das Licht wie abendrote Schorle. In der Ferne klingen Eisenfässer.
Raschelt da ein Calypso im Königsgerank. Ich denke nein. Man vergisst
hier. Es ist herrlich.
Rilke
spanisch | Rafael Cadenas
Las cosas supieron, más que los hombres,
de su mirada
a la que se abrían
para otra existencia.
Él las acogía transformándolas
en lo que eran, devolviéndolas a su exactitud,
bañándolas en su propio oro,
pues ¿qué sabe de su regia condición
lo que se entrega?
Piedras, flores, nubes
renacían
en otro silencio
para un distinto transcurrir.
Su reposado mirar
nunca se llegó a ellas con motivo.
Sólo sus ojos querían.
Ahora lo echan de menos,
las gentes pasan de prisa ¿hacia dónde?
Las cosas
quieren ser vividas.
(1992)
aus: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko
Rilke
deutsch
Die Dinge verstanden, besser als die Menschen,
seinen Blick,
unter dem sie sich
einer zweiten Existenz hingaben.
In sich aufnehmend verwandelte er sie in das,
was sie waren, gab sie ihrer Bestimmung zurück,
ließ sie baden in ihrem eigenen Gold.
Wissen denn diese Hingegebenen
von ihrem göttlichen Zustand?
Steine, Blumen, Wolken
wiedererweckt in einer
anderen Stummheit, um
verändert daraus hervorzugehen.
Sein ruhender Blick
fiel nie absichtlich auf sie.
Einzig seine Augen liebten es.
Inzwischen sehnen sie sich nach ihm,
die Leute fliegen vorüber – wohin?
Die Dinge
dürsten danach, gelebt zu haben.
inventar
deutsch | Carolin Callies
du hast gerinnsel, hälse, male,
pflöcke, korken, rot geädert;
was warn das falten, marmorschale
kragen: da lehnt das letzte aus den händen.
was warn das hautbeschläge, fingerkuppen,
tagealben, linnentrunken
& dort am mundstück
nicht mehr als deine handvernähten lippen.
aus: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
inventario
spanisch
tú, tienes muchas gargantas & coágulos, pinta,
tacos, corchos, todo, rojo veteado;
pliego, cuenco de mármol
cuello: aquí, se adosa lo último de las manos.
las yemas de los dedos, el herraje cutáneo,
la ropa interior de los días, ebrios lienzos & allá
en la boquilla
nada más que tus labios, cosidos con las manos.
muttertag
deutsch | Carolin Callies
deine folgsame mutter ist nie gold gewesen.
sie borgte sich koffer
für jedweden zweck: das fasten, das mästen
& lumpbecke tage. ein lippenschurz drauf,
dass du zusehen durftest
(beim fasten, beim mästen) & dabei ertrankst.
aus: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
día de la madre
spanisch
nunca fue de oro tu sumisa mamá.
pedía prestado maletas
para cualquier propósito: engordar, ayunar
& una insolente pila de días. podías mirar
por encima de su mandil de labios
& allí, te ahogabas (en el ayuno, en el engorde).