Austeja Merkeviciute  (Austėja Merkevičiūtė)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: persisch nach: litauisch

Original

Übersetzung

ميز يك پايه

persisch | Ali Abdollahi

ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.

در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي  ولنگار و خيابان.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

Vienakojis stalas

litauisch

vienakojis stalas
kambarį parėmęs
knygų krūsnis ir absurdiškas senienas
jis panašus
į taurę
medį dykumoje
minaretą debesų kepure
dienos be tavęs
iš jos geria

popieriaus lape sugniūžti
jis be stalčių nėr kur slėptis
prie jo sėsdamas
praamžio parsų jūrininko
akimis
atsisveikini ilgam
su apmušalais languotais
terasa aptriušusia ir gatve

Vertė Austėja Merkevičiūtė

اتاق سفيد

persisch | Ali Abdollahi

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


                       1/1/81 سيوجان

© Ali Abdollahi
aus: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi

Baltas kambarys

litauisch

žvirbliai
kiemo granatmedy
jis skuba skleisti lapus
seserys jau bręstančios
tėvai jau senstantys
ir kambarys išbaltintas ką tik

knygos sutriuškinti Kserkso kariai
ant baltų kalkių
po ortraukiu
trys rudi dryžiai
dienos
šiame kambary
su vandens eilėmis

naktį prapliumpa liūtis
žmonės džiaugias
dėl savo ožkų
lietvamzdis „Pokalbius“ skaito
lietus vėjas
ir naktys Konfucijaus
šiame kambary baltam

Vertė Austėja Merkevičiūtė