Harunur Rashid 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: bengalisch nach: englisch

Original

Übersetzung

বিস্তারিত ভাঙচুর

bengalisch | Shahnaz Munni

তীর্থযাত্রীদল খোঁজে পবিত্র ভূমি; দ্রুত হয় যুগপৎ শ্বাসক্রিয়া
শক্তি গতি; উত্তররুখী ঘরে গীত গায় শীতকাল; চিরকাল ফিরে ফিরে বারোটি
কুমারী বোন; মাধ্যাকর্ষণ টেনে রাখে উড়ন্ত মানুষ।
আমি সেই সতর্ক সিংহশিকারীকে জানি; অকৃত্রিম আঁধারে তার চিবুকে
ফিনকি দেয়া রক্ত। কুয়াশায় সিংহের কেশর ভাসে, রোয়া ঝরে এবং চামড়া
ছাড়াবার পর মৃত সিংহ হয় আরেকটি নীল কাক।
ও নীল কাক ও দিলসাফ বাউণ্ডুলে বাতাস, সম্পন্ন অগ্নিতে দেখো নিক্ষেপ করি
জিভ, চিৎকার এবং মা তোমার আহাজারি তোমার কষ্টময় প্রভাত
একদেশে একদিন যে রাজা ছিলো তার সমস্ত নাবালিকা হংসীরা শৃগালেরে
ভালবাসে আর আমারে সর্বদা সভয়ে এক অষ্টাদশী ক্রীতদাসী কহে
প্রভুকন্যা, এ হাসির লক্ষণ ভালো না, এভাবে হেসো না।

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institut, 2015

Life on a broken Platter

englisch

Pilgrims are out searching for a holy land,
Both breathing and pace take on speed, 
Winter sings in a north-facing house,
Twelve virgins keep coming back in an endless cycle,
And a flying man is held back by gravitation.

I know that cautious lion-hunter, 
 Blood spurting out on his chin in the depth of darkness.
The manes of the lion float in the fog,
Hairs fall and after flaying the dead lion turns into another blue crow.

O blue crow, O clear-hearted tramping wind,
Look how I throw into the blazing fire, 
Tongue, cries and Mother thy wailing on a painful morning.
The virgins swans of a king who once reigned in a land,
Love the foxes, and a fearful slave-girl always warns me
‘O daughter of my master, don’t laugh like this,
Such laughter does not augur well’.

Translated from Bangla by Harunur Rashid

কে?

bengalisch | Shahnaz Munni

যাকে তুমি আয়না মনে করো আসলে তা আয়না নয় 
অতি নির্মম কাচ-, আয়নাকে দোষ দিয়ে লাভ নেই 
আয়নার গায়ে বইছে নীল রক্ত
বরং দয়ালু সূর্যকে বলো 
শুধাও শরৎকালের আকাশে ভেসে যাওয়া মেঘ-কে 
আমার চাইতে রূপবতী কে আছে পৃথিবীতে? 

যে আত্মাকে আমরা বন্দী করেছি টিনের কৌটায় 
কে তাকে ঘিরে এঁকে দিচ্ছে অলঙ্ঘ্য বৃত্ত 
এই নিঠুর দুপুরে কে দাঁড়িয়েছে কাঠগড়ায় 
ওইখানে পাখিদের মতো কে ডাক দিয়ে যায় 
কে তার হৃৎপিণ্ড- উপড়ে এনে পথহারা লোকদের আলো দেখায়, কে?

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institut, 2015

Who?

englisch

What you take for a mirror
Is not a mirror really, 
It’s a ruthless cruel glass
No use blaming the mirror
There is blue blood running inside the mirror.
Better ask the basking sun
Ask the autumn clouds
Who is fairer than me in this world?

We have made out soul into a canned prisoner,
Who is drawing a perfect circle around it?
Who is standing on the cruel dock at noon?
Who calls out there like the birds?
Who plucks out his soul and shows the way
To those who have lost their way, 
Tell me WHO?

Translated from Bangla by Harunur Rashid