Omar Turmanauli 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: georgisch nach: französisch

Original

Übersetzung

მომატყუეთ

georgisch | Lia Sturua

მომატყუეთ,
ისე, რომ დავიჯერო.
აგურისფერი ქარით გაამაგრეთ ტყუილი
თეთრი წიწილებით
(სახლი და ფრთა).
ოღონდ, ამ საქმეს რომ დააპირებთ,
ასე ჩვიდმეტი წლის უნდა იყოთ,
ტყუილი ისეთი სიმართლით იწყება,
50 და 60 წლის ასაკში რომ ვეღარ გექნება.
მოზარდის გოთიკიდან დამიწებულ
ერთსართულიან ისტორიებამდე.
ნახევარი რომ დავრჩები,
წინა ნაწერში თავის ჩაწურვისგან,
რამდენიმე აგურით და კვერცხის ცილით ამომაშენეთ,
(სახლი და ფრთა).
სულ ჩვიდმეტი წლისა იყავით!
მეხსიერებაზე საშლელი, გამოცდილება ფრჩხილებში.
მომატყუეთ,
ევთანაზიის მცდელობისთვის ზოგჯერ კი სჯიან,
სამაგიეროდ რა ცა შედის ლურჯ ვენებში?

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Trompez-moi!

französisch

Trompez-moi!
Mais faites que je croie,
d'un vent rouge-brique
et des poussins blancs
(maison et plume)
renforcer le mensonge.
Mais pour vous y mettre
ayez dix-sept ans!
Le mensonge découle de cette vérité
que vous ne possèderez pas à 50 ou 60 ans,
du gothique d'adolescent
aux histoires à ras de terre
abricot, melon, fruit jaune,
comme une fenêtre illuminée
et quand il ne restera qu'une moitié de moi
l'autre décantée dans mes poèmes
murez-moi avec des briques et du blanc d'oeuf
(maison et plume).
Vous n'aviez que dix-sept ans!
Effacez la lumière, mettez l'expérience entre parenthèses,
Trompez-moi!
L'euthanasie est parfois punissable
mais quel ciel, que celui
pénètrè dans mes vienes!

Traduit par Omar Turmanauli et Gogi Ekizashvili

როგორ ქვეყნდება ყოველდღიური ქალაქი

georgisch | Shota Iatashvili

უთენია იწყებენ მუშაობას ქალაქის კორექტორები და სტილისტები.
კრეჭენ ბალახს გაზონებზე,
შენობების ფასადებს ღებავენ,
გაწყვეტილ კაბელებს აერთებენ.
სტრიქონ-სტრიქონ მიუყვებიან ქუჩებს,
გამოცდილი თვალით აკვირდებიან:
ეს ძაღლი აქ ზედმეტია, მოვაშოროთ,
ამ ორ ხეს შუა საგაზეთო ჯიხურია ჩასამატებელი,
ბოლოში კი, სადაც ქუჩა მთავრდება,
ნაგვის ურნა უნდა დავსვათ აუცილებლად და
ახალ ქუჩაზე გადავიდეთ.
იქ დედანთან შესადარებელია სუპერმარკეტი _
ციტატა ამერიკული ყოფიდან,
რომელიც ახლახან დაიმოწმა ქალაქმა.
მოკლედ, საქმე ულევია,
მაგრამ ისინიც არ არიან ჯაბანნი.
ყოველ დილით მარადი სიბეჯითით
ცხვირს რგავენ მტვრიან ფოლიანტებში და
თავიანთ მოუთავებელ სამუშაოს უკირკიტებენ:
ქვაფენილის ამოვარდნილ ფილებს აგებენ,
დღესასწაულებისდაშესაბამისად საზეიმო ტრანსპარანტებს ცვლიან,
საგზაო ნიშნებს კიდებენ,
დღის ბოლოს კი გაკორექტურებულ და
სტილისტურად გასწორებულ ქალაქს
დასაბეჭდად აბარებენ რედაქტორ ღამეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Les imprimeurs de la ville quotidienne

französisch

Les correcteurs et les stylistes de la ville commencent à travailler dès l’aube.
Ils tondent l’herbe des pelouses,
Colorent les façades des immeubles,
Réparent les cables endommagés.
Ils relisent chaque vers de rue
D’un œil d’expert :
Enlevons d’ici ce chien errant,
Mettons entre deux arbres un kiosque à journeaux,
Plaçons une poubelle au bout de cette rue,
Et puis passons à une autre...
Là, il faut comparer le supermarché avec son original –
Une citation de la vie américaine-
Que la ville a récemment évoquée.
Bref, il y a beaucoup de choses à faire
Mais ils ne sont pas découragés.
Avec une continuelle persévérance
Ils plongent leurs têtes chaque matin
Dans les parchemins poussiéreux de la ville
Se concentrant sur ce travail sans fin :
Ils replacent les pavés arrachés,
Changent les affichent selon les fêtes,
Balisent les voies et enfin,
La ville corrigée et stylisée
Est remise à la nuit-rédactrice
Pour être imprimée.

Translated by Omar Tourmanauli

*** [ზოგჯერ, ადამიანს ისე ეჩვევი]

georgisch | Lia Sturua

ზოგჯერ, ადამიანს ისე ეჩვევი,
როგორც საგნებს, ან პურს,
ყოველდღიურობას,
ზოგჯერ, აღმოაჩენ და გარბიხარ,
არ გინდა ჩვეულებრივი გახდეს,
მე რომ შემხვდი,
დანაშაულის გრძნობა მჭამდა,
რასაც უცნაურობას ეძახდნენ,
შენ კი წიგნები დაინახე ჩემს თავში,
გადაშალე ერთი მათგანი
და მოკლული პოეტი იპოვე,
მერე კიდევ და კიდევ,
სამძიმარიც მითხარი,
ძალიან მკვეთრი დღე მომაშუქე,
თავმა, შეიძლება, თმით მოგხიბლოს,
მზესთან შეთანხმებული პოზით,
მაგრამ ენცეფალოგრამა არ იტყუება.
ეს გინდოდა, სიმართლეში დარწმუნება,
რომ, სასწრაფოდ, გეშველა თავისთვის,
მაგრამ ვერ წახვედი, ვეღარ გაიქეცი...

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [Parfois on s'habitue à une personne]

französisch

Parfois on s'habitue à une personne
Comme à un objet, à un morceau de pain,
Aux choses quotidiennes...
Parfois en la découvrant
On s'enfuit d'elle
On ne veut pas qu'elle devienne ordinare.
Quand tu m'as rencontrée
J'étais rongée de mauvaise conscience;
Les autres attribuaient cela à mes caprices
Mais toi, tu as vu dans ma tête des livres,
Tu en as ouvert un
Et tu y as vu poète assassiné...
Puis encore et encore.
Tu m'as même présenté tes condoléances,
Tu m'as enveloppée de la lumière brutale du jour...
Une tête peut nous fasciner par sa chevelure
Ou par sa pose accordée à la lumière du soleil
Mais un encéphalogramme ne ment jamais:
C'est ça que tu voulais
Tu voulais voir la vérité
Pour ensuite te sauver
Mais tu n'as pas pu partir
Tu n'as pas pu t'enfuir...

Translated by Omar Turmanauli and Gogi Ekizashvili

*** [მთელი ღამე ბამბის ფეხებზე]

georgisch | Lia Sturua

მთელი ღამე ბამბის ფეხებზე,
დილას მათი ამპუტაცია.
ფანჯრის ხეები, მაცივრიდან ამოღებული,
კალასები და კარუზოები
იმავე მაცივრიდან.
სი ბემოლის შაქარყინული...
მისი ხელი, საბნიდან ამოყოფილი,
ხალიჩაზე მტვერი რომ აგორდება,
სიზარმაცის წიწილებივით,
ისეთი შინაური...
მასზე ვიყავი დამოკიდებული,
მაინც წავიდა, სულ ბოლოს
პურზე სისხლს მისვამდა
და მაჭმევდა,
ნაწლავებით ვგრძნობდი სიმართლეს,
იქიდან ვკივი,
სი ბემოლის წვეროზე ვდგავარ,
ღმერთო, მოუგრიხე კისერი
კობალტს და კინოვარს!
გადაფარე შავი მიწა, თეთრი სუდარა!

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [Toute la nuit sur des jabes de coton]

französisch

Toute la nuit sur des jabes de coton
Au matin leur amputation
Devant la fenêtre, arbres sortis du frigo
Des Calas et Carusos
Du même frigo
surce candi du si bémol
Son bras glissé du dessus de la couverture
Familier
comme boulettes de poussière
entassées aussi aux poussins de la paresse
j'étias à sa merci
pourtant il est parti
mais, avant, il a mis du sang sur mon pain
et me l'a fait manger
je perçois la vérité dans mes tripes
dont jaillit mon cri aigu
je me dresse sur la pointe du si bémol
dieu, tords le cou
au cobalt et au cinabre
recouvre la terre noire...
d'un linceul blanc!..

Translated by Omar Turmanauli and Gogi Ekizashvili