Bodo Hell 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: bosnisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Stare fotografije

bosnisch | Hadžem Hajdarević

Šta je naše lice ako nije citat
iz Božjega spisa? Čitamo ga iza
plohe ogledala, kamo će odskitat
sjećanje na trenut Pramajkina griza...

Jabukina glatkost, nježni nabor mora,
sve je usna Višnja što nas ljubi pâhom
vjetra, ili svjetlom zgusnutim vrh borā.
Svako lice može samo svojim dahom

prepoznati radost ili tugu trena
kad vrh čela teška nadvije se sjena
pa rukopis Boga skori se u kraste.

Zato lice sebe zaboravlja? Druga
lica pamti kao dio općeg duga
u kojima čita sve što ih nadraste.

© Hadžem Hajdarević
aus: Na sonetnim otocima
Zenica: Vrijeme, 2004
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Alte Fotografien

deutsch

Was ist unser je eigenes Antlitz anderes denn ein Kurzkapitel
in Gottes Schöpfungsschrift? Wir lesen es wie hinter
einem Spiegel, von wo das Erinnern zurückdriftet
zum Moment des Ersten Sündenfalls...

In der Rundung des Apfels, im Bausch der Meereswelle
küßt uns Gott mit seinem Windhauch,
mit Lichtgarben fährt er über unsere faltige Haut.
Jedes Gesicht kann nur in eigener Prägung

den freudigen, traurigen Augenblick erkennen,
wie sich über der Stirn schwere Schatten zusammenbrauen
und Gottes Schrift unleserlich wird.

Ist es das, was den Menschen so selbstvergessen macht? In den anderen
sieht er den eigenen Anteil an der allgemeinen Schuld
und liest zugleich alles, was überhöht dahintersteht.

Deutsche Fassung von Bodo Hell

Proticanje vremena, prema Montaleu

bosnisch | Hadžem Hajdarević

Ako je poezija hvatanje suština
u bijegu, šta, na koncu, ostaje pjesniku
da pamti?

U pjesnikovu odsustvu ništa više
prisutno nije. Sve biva pokorno jeziku
gluhih satova i skritih pijetlova
što mahat će krilima i glasom
kao da produžuju sudbinu
svakom od nas.

Mrtvo je samo ono što je lišeno nježnosti…
Živo je samo ono što može imati ranu…
Ali, između tih općih smutnji u rečenicama
negdje se gubi trag i onog što bježi
i onog što uhodi mu miris i dah.

Zato traje panična potraga za suštastvom
i po zlatnim cjediljkama hvata se muzga
i mulj. Samo je suština čista
od Radosti i Bola. A ona tek – nevidni
melek! – bježi pod prstima, uklanja se
riječima, i glasno struji u nama
i oko nas…


(Iz knjige pjesama Sutrašnje putovanje brodom, , .)

© Hadžem Hajdarević
aus: Sutrašnje putovanje brodom
Sarajevo: «Liljan» and «Bemust», 2000
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Vergehen der Zeit, nach Montale

deutsch

wenn die Poesie dem entfliehenden Wesentlichen vergebens hinterherjagt,
was bleibt dann dem Dichter erinnerlich
zuguterletzt?

in seiner Abwesenheit ist nichts mehr Wesentliches
anwesend, alles bleibt der Sprache anheimgegeben:
die taube Zeit, die verborgenen Hähne,
die so tun, als könnten sie mit Stimme und Flattern
das Schicksal jedes einzelnen
von uns verlängern

Leblos alles, was der Zärtlichkeit entbehrt,
lebhaft nur, insofern verletzlich, verwundbar.
Doch, im verwirrenden Dickicht der Sätze
verliert sich sogar die Spur dessen, was flieht
samt seinem Schatten, auf die flüchtige Fährte gesetzt.

Deshalb dauert die Nachsuche an
und es bleiben auf goldenen Sieben Schlieren zurück,
flimmert der Sand. Das Wesentliche kümmert sich nicht
um Freude, um Schmerz. Und auch sie, die Poesie - ein
unsichtbarer Engel! zerrinnt uns unter den Fingern, flieht
die Wörter, strömt aber tönend in uns
und um uns herum...

Deutsche Fassung von Bodo Hell

Pastrmka, večer

bosnisch | Hadžem Hajdarević

Tek što je april
ispod, algama osutih, ploča
puhnuo u jata mjehurića
tajni su oblici pristali na diobe,
na nova prisustva što kriomice
između dva jednolična šûma
bubre... U reljefu žilica i piješća
pastrmka se mriješćenju sprema:
mrmore sponice, krhke prevlake
u skrivenu tišaku. U toploj
posteljici stousti ikrī se pijev.
Hoće li, Bože zalediti se vode
u staklenome ribljem oku –
od vremena ostati samo slipava
sluz  krv – kad s mamcem
nadnesem slijepu glad?

Na udici, slutim, zgrušala se
večer, već grče se usta...
O bezmjerna obalo! I sama se
usrebri u panični trag
u kojemu horovi popaca pomažu
dragani da od konačne magle
košulju mi stka... U posljednjem
studenu zijevu pastrmke – cik
zore! prozor! cijela vječnost
nečija minu! Još tren

i Junusova podvodna polja
imat će me namjesto nje. U moje
oči, Bože, slit će se vode?

© Hadžem Hajdarević
aus: Koje Nuhove lađe
Sarajevo: Veselin Masleša, 1987
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Forelle, Abend

deutsch

kaum daß Gott April mit seinem Atem
an den algenüberzogenen nassen Platten im Bach
Schwärme von Bläschen aufgescheucht hat,
da geben sich die verborgenen Formen auch schon ihrer Zellteilung hin,
für künftige Existenzen, die wie unbemerkt
zwischen zweierlei Bachrauschen schubweise weiter
aufquellen… im Relief der Verästelungen, im Schwemmsand des Untergrunds
macht sich indes die Forelle zum Ablaichen bereit
glucksende Verschlingungen, zarte Gallerten im heimelig seichten Wasser
warm eingebettet tönt vielmündiger Gesang auf.
Aber würden nicht die Wässer, finge ich den Fisch,
in dessen gläsernem Auge erstarren,
würde von diesem Moment des Aushakens nur der glitschige
Blutschleim übrig bleiben, hätte ich zugleich mit dem Köder an der Leine
nur meine blinde Gier ausgeworfen?

An ebendieser Angel, ahne ich, ist auch der
Abend festgeronnen, schon krampft das Maul…
o unermeßlich Ufer, das seinerseits
im Lebenskampf des Menschenfisches aufflimmert,
darin das Zirpen dieser Grillen ihr,
meiner Geliebten, assistiert, wie sie aus letztem Schleier, der
da fällt, mein Hemd mir webt… finales
kaltes Gähnen der Forelle –
der Morgen grau, das Fenster offen, sperrangelweit, des Wesens ganze Ewigkeit
entschwunden! Nur noch ein Augenblick

und Jonas’ TiefseeFelder haben mich an Fisches Statt umfangen
zuletzt die Frage: will alles Wasser, Gott, durch meine Augen strömen?

Deutsche Fassung von Bodo Hell

Oktobar

bosnisch | Hadžem Hajdarević

Oktobar, i rat, naglo vehnu lica
kao nebeske bašče u Rilkeovoj pjesmi
o jeseni. Sve klone u prvobitnu nježnost
svoju i istom se u nove bore otvrdle

vraća. Izjutra, s dremljivih halja
onih što ljubiše nas davno
spiramo napali džinski znoj.
Svaki je pokret i prvi i posljednji
tog časa. Krvav je prozor, zaklana su
vrata, sa zida zguljena koža, ovaj
oktobar, kano zvijer, u postelju
s bosanskim ženama liježe, a ja
u svakom opalom listu svijam se

i bos i gol... Povratka jedva da ima
i u djetinjim krilatim snima. Koprena
na svemu što pojurim okom biva
jošte bjeljom. Tako će i boje
prozirnim postati jednom – kao popijena
voda – kao rasuti narod, prileći u mehko tlo...
A oktobar mogli smo dočekati

na vjetrovu brježju, ili u košuljici
prvoga zametka svoga, kao i rat, kao i ruku
vajarsku dok tone u žitku konačnicu svoju.

U našemu padu nečiji je mrak a nečiji
uspon. Kako potom biti i jablanolik, i jak
– kad oktobar ogluhne za svaki glas
što mu u uho kaplje – kap po kap...

© Hadžem Hajdarević
aus: Peto ušće
Sarajevo : Bosnian book, 1997
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Oktober

deutsch

Oktober, und Krieg, wie im Zeitraffer welkende Gesichter
aus den himmelsfernen Gärten in Rilkes
Herbstgedicht. Alle Schöpfung wandelt sich rück in ihre
paradiesische Unversehrtheit und kippt gleich wieder um
in den harten Faltenwurf der

Alltagsrealität. Jeden Morgen spülen wir aus den Schlafkleidern
längst verflossener Lieben den Angstschweiß der Alpträume.
Jede Bewegung ist die erste und letzte
in diesem Augenblick. Blutig das Fenster, hingeschlachtet
die Türen, abgezogen die Haut der Wände, dieser
Oktober, einer Bestie gleich, wirft auf die Bettstatt nieder
die bosnischen Frauen, und ich
erzittere in jedem fallenden Blatt

barfuß und nackt... kaum Rückkehr, daß es sie gibt in die Räume
flügelleichter Kinderträume. Das Weiß des Vorhangs zieht sich
über alles, woran mein Auge streift, wird weiß
und weißer. So bleichen auch die Farben
weiter aus, gleich versiegendem
Wasser – gleich zerstreutem Volk, in der weichen Erde versinkend...
Und den Oktober hätten wir

erleben können in den windigen Bergen oder in der schützenden Hülle
unseres ersten Daseins, genauso wie jetzt den Krieg, wie auch die schöpferische Hand des Bildhauers, die in Erwartung des Kunstwerks in den formbaren Ton greift.

In unserem Niedergang ist Abstieg des einen und Gewinn des anderen beschlossen.
Wie kann man hernach wieder so aufrecht und stark dastehen wie eine Pappel
– wenn der Oktober sich taub gemacht hat für jede Stimme,
die ihm ans Ohr schlägt  – mit Mahnung und Aufruf...

Deutsche Fassung von Bodo Hell

Gotfried Benn u Sarajevskoj kafani 1994.

bosnisch | Hadžem Hajdarević

Klub novinara, Zehrudinu Isakoviću, poslije


Svijeća se topila kano uplašeni redov na straži –
sve dok uši nije počeo gristi agregat.

Na rubovima dima cijedila se duga
masna kosa, do nje krezubi vicevi
o krevetu i Bosancu, pa usukani trbuh
smoren ljubomorom i čirom. Naočale
glasno sipaju votku. Javorove štake

sjedaju za moj stol. Jedna radoznala
koljena popuštahu pod brcima užutjelim
od nikotina. Šešir, oslonjen o zid, krišom je
buljio u razmjenu podgrijanih zubala
i slina. Umorni očni kapci

pjevuše dalmatinsku pjesan. Helanke
sa sedamnaest raznose tuborg pivo.
Operirana vilica siše lozu
na slamku. Geleri u butu kuraže
tek pripaljenu marihuanu: Valja bježati

u svijet! Sve vrijeme sijeda glava
ukuplja hrabrosti da takne rak dojke
– o kakav skorašnji žig! Od dima
duhanskog  tuberkuloza trlja snene
oči. Mašna muziku pušta. Po podu
lipti harmonikina krv... Da krisnem

i zapodjenem nešto u duši? Da ustanem
i skinem se gol? Ali u tom času
vrisnuše helanke i bluzice znojne:
šešir je zboden pod plećku, u vrat...

Izađoh, polahko, pun logorskog
gnoja... A za mnom
teturahu jedne
samotne

jedne od Svijeta skrivene vene
– prerezane za sat
i pol...

© Hadžem Hajdarević
aus: Peto ušće
Sarajevo: Bosnian book, 1997
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

mit Gottfried Benn in einer Sarajevoer Kneipe 1994

deutsch

Journalistenclub, für Zehrudin Isakovic, später

Die Kerze war in sich zusammengeschmolzen wie ein erschrockener Rekrut auf Wache –
genau in dem Moment, als das Stromaggregat ansprang und unerträglich dröhnend an den Ohren der Anwesenden rüttelte.

Am Umriß der im Raum schwebenden Rauchwolke hing langes
fetttriefendes Haar herab, nebenan hörte man aus zahnlosem Mund
Bettgeschichten und Bosnier-Witze, dann tauchte ein Bauch samt Bauchgrimmen auf,
zerfressen von Eifersucht und Magengeschwüren. Jetzt gießt eine Brille
geräuschvoll Wodka ein. Gehkrücken aus Ahornholz

setzen sich an meinen Tisch. Lüsterne
Knie geben sich willig einem nikotingelben
Schnurrbart hin. Ein Hut, an die Wand geknotzt, beobachtet
verstohlen den oralen Austausch erhitzter
Körperflüssigkeiten. Müde Augenlider, entspannt bis über die Knie,

summen eine dalmatinische Melodie. Siebzehnjährige
Leggins balancieren eine Ladung Tuborg-Bier durch den Raum.
Ein operierter Kiefer saugt Schnaps
durch einen Strohhalm ein. Ein granatsplittergespickter Schenkel animiert
einen soeben angesteckten Joint: man sollte sofort in eine

andere Welt fliehen, ins Freie! Schon die längste Zeit trinkt sich ein ergrauter Kopf
Mut an, damit er sich endlich getraut, den Brustkrebs von gegenüber anzufassen
– oh, welch verheißungsvolle künftige Operationsnarbe! Vollgepumpt mit beißendem
Zigarettenrauch reibt sich die Tuberkulose ihre schläfrigen
Augen. Die Schmetterlingsfliege legt indessen Musik auf. Über den Fußboden
ergießt sich Blut, aus dem Akkordeon rinnend... Soll ich vielleicht jetzt hysterisch aufschreien

und noch zusätzlich eins drauflegen? Soll ich etwa hochgehen
und mir die Kleider vom Leib reißen? In dem Moment
erschallt der Aufschrei der Leggins und schweißnassen Blusen:
zu Hilfe, der Hut ist von hinten erstochen worden, durchs Schulterblatt in den Hals...

Daraufhin sah ich mich langsam aus dem Raum gehen, wie gebeugt unter der Last
traumatischer Lagererlebnisse und dereinst schwärender Wunden... Und hinter mir spürte ich
meine gottverdammten

Pulsadern in den Armen pochen
– durchschnitten eineinhalb
Stunden später ...

Deutsche Fassung von Bodo Hell