Maya Vinokour 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: englisch

Original

Übersetzung

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[lips groping for the mouths...]

englisch

lips groping for the mouths
of bottles cast into the sea
groping to drink their messages
mumbling through scribbles, obscure in places,
the guttural, whorled gurgle of bubbles
 
painstakingly articulating in polite formulas the crumpled beginnings
 
choking on wild laughter
to penetrate the details of the catastrophe
 
the ship sank
and the sun shrivelled up
and the capsized sea spilled out
and we’re here
we’re here
here
 
we, your surrogate brothers and sisters
related by reason, naturally — how else—
extraneous reason maybe, extraterrestrial maybe
does it make any difference at this degree of amnesia
for those who have tasted unearthly bliss
 
we, the very same gelatinous heavenly creatures
lost in the uninhabited reinforced concrete jungles
standing deathly contorted like undiscovered pseudorangutans
on the uncultivated coast of a longed-for Champansee
we’re waiting for the signal and dying of thirst
 
here the ink became blurred
and through pink and blue jellyfish lenses
were seen the washed-out remains of flat impassive faces

Translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch and Maya Vinokour
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.