Kārlis Vērdiņš 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: türkisch, russisch nach: lettisch

Original

Übersetzung

Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu

türkisch | Gökçenur Ç.

1.

Geceyle çarpıştı onüç karakuş
yıldızlar darmadağın
gece kanat çırpıyor


2.

Tek sıra tünediler sarı bir kule vincin bomuna
Boşaldı güverteler. Yüklendi onüç karakuşu
gece bandıralı gemi.

O günden sonra
kaptanın karaya hiç ayak basmadığı
ve küçük bir fırtınanın
gemiyi tedbirli bir uzaklıktan izlediği söylenir


3.

“Tahran’a mı?” dedim
“Ordan geliyoruz zaten” dedi  biri
“Rumeli?”
“Kahveciye on beş lira borç taktık orda”
“Pazariçi?”
“Oralıyız biz, orda ağaçlar onüç karakuşun
adlarını yüksek sesle söyleyerek uzar”


4.

Kuyunun dibinde dolunay

Onüç karakuş kanat çırpmadan dönüyor
kuyunun üstünde

Kış uzun sürecek ve uykusu hafif olacak ağaçların


5.

“Yeni bir ad ver bana” dedi

adına alışırsa uçamaz karakuşlar

“bana yeni bir ad ver
geçen yıl nisanın yerini söyleyeyim sana”


6.

Biçilmiş bir tarlaya indiler
sevişmiştim bu tarlada
başakların sapları uzunken
gecelerden


7.

Bir serçe
bir saka, bir karga,
bir martı, bir iskete

Hepimiz rüzgârla yıldızlar arasında
bir seçim yapmak zorunda kaldık
bir karakuşa dönüşmeden önce


8.

Rüzgârım der karakuşlar,
yaşamım işte, işlerim,
işte dünyanın denizleri, işte denizin maviliği,
biz buyuz, seniniz,
bu bizim yağmurumuz,

Kimsenin olmayan şeyler yoktur karakuşlara göre


9.

Onlarla aramızda
ölmek fiilinin
karakuşların dilinde
gelecek zamandan başka bir kipte
kullanılmamasından kaynaklanan
yanlış anlaşmalar var


Amaçsız dolaşıyorum kırlarda
çimenler adımlarımı bir şiir gibi okuyor


10.

Gücünü gölgesinden alır dağ dedi karakuş
Gölgesinin altında gölgeleriniz var

Artık konuşmayalım
yanlış bir kelime söylersek
yeniden başlayabilir zaman


11.

Yine bir savaştan dönmüşüm yenik
anahtarlığım masada    

Onüç karakuş dizilmiş pencerenin pervazına


12.

Ay buzdan bir gong
karakuşlar geçti önünden
kısacık bir gölge tiyatrosu

Gömdük birini sardunya saksısına


13.

Oturmuştum pencerenin önüne
denizlikten havalandım.

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

Vienīgais veids, kā skatīties uz trīspadsmit strazdiem vienlaikus

lettisch

 1.

Trīspadsmit strazdi taranēja nakti
zvaigznēs izcēlās juceklis
nakts trīcēja


2.

Viņi uzlaidās uz dzeltena celtņa strēles
un notīrīja klāju. Naktskarogotajā kuģī
tika iekrauti
trīspadsmit strazdi.

Stāsta ka
kopš tās dienas
kapteinis vairs nav spēris kāju uz sauszemes
un mazs orkāns sekojis kuģim
piesardzīgā attālumā.


3.

Vaicāju: “uz Teherānu?”
“no turienes” viens no viņiem teica
“uz Rumēliju*?”
“mēs tur vienā kafejnīcā esam piecpadsmit liras parādā”
“uz Stambulu?”
“tur mūsu mājas, tur koki aug, skaļi saukdami trīspadsmit strazdu vārdus”


4.

Pilnmēness akā

Trīspadsmit strazdi riņķo virs akas
spārni nekustas

Ziema būs gara un koki dusēs maigā miegā


5.

“Dod man jaunu vārdu” viens no viņiem teica

Ja strazds pierod pie sava vārda, tad nespēj lidot

“Dod man jaunu vārdu, un es tev pateikšu
kur palicis pērnais aprīlis”


6.

Viņi nolaidās nopļautā laukā
es uz tā lauka reiz mīlējos
kad kvieši bija garāki
nekā naktis


7.

Zvirbulis,
žubīte, vārna,
kaija, ķivulis

Mums visiem bija jāizvēlas
starp zvaigznēm un vēju
pirms kļuvām par strazdiem


8.

“Te ir mans vējš” saka strazds
“mana dzīve, mani darbi
te ir pasaules jūras
tādi mēs esam, mēs esam tavi
Šeit mūsu lieti”

Saskaņā ar strazdu uzskatiem
lietas, kas nevienam nepieder, neeksistē.


9.

Vērojamas dažas nesaskaņas
starp mums un strazdiem
tikai tāpēc ka viņu valodā
nav darbības vārda “mirt”
ja neskaita nākotnes formu

Es klejoju zaļajos laukos
Zāle lasa manus soļus kā dzejoli


10.

Strazds teica ka
kalns gūst spēku no savas ēnas
zem tās apakšā tava ēna

Pietiks nu runāt
nepareiza vārda dēļ
laiks var sākties par jaunu


11.

Es pārnākšu mājās sakauts
vēlreiz no kara
manas atslēgas ir uz galda

Trīspadsmit strazdi rindā uzlaidās
uz palodzes


12.

Mēness ir ledus gongs
strazdi aizlaidās garām
visīsākais ēnu teātris

Vienu no viņiem es apglabāju ģerānijas podiņā


13.

Sēdēju uz palodzes
tad aizlaidos projām

* Rumēlija – turku nosaukums Otomaņu impērijas provincēm Balkānu pussalā.

Tulkojusi Karlis Verdins

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russisch | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[un vēl kaut kas skries pāri drebuļiem...]

lettisch

un vēl kaut kas skries pāri drebuļiem 
ne jau matu atgriezumi pēc frizēšanas
zem aukstā ezīša aiz krāgas savākušies
taisīsim — klusē — masāžiņu
kaklā kņud saaukstējusies birste                    
sasildiet lūdzu — klusē — bet ne par daudz  
un skatās caur pieri
kā baudu gūstot seko tev ar acīm 
tikai metāls ar tavu lūpu garšu
tikai akmens

Atdzejojis Kārlis Vērdiņš
Semjons Haņins. Tikko. Rīga: Neputns, Orbita, 2003.