Ivana Peruško 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: kroatisch

Original

Übersetzung

[не подумай, что это бездомный...]

russisch | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[nemoj misliti da je on beskućnik...]

kroatisch

nemoj misliti da je on beskućnik
samo je zaboravio ključeve
pa četvrti mjesec spava na stubama
ispred dućana namještaja

izgleda kao da mu je neudobno
u tako iskrivljenome položaju
no on je u stvari akrobat
kojemu je udobnije ovako drijemati

zašto si pomislila da je mrtav
da ne diše
pa što si očekivala od vrhunskoga jogija
naučenoga zadržavati dah godinama

da budem točniji, gotovo stoljećima

S ruskog prevela Ivana Peruško
Goranovo proljeće. 53. Zagreb: Versopolis, 2016.

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russisch | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[to su žmarci...]

kroatisch

to su žmarci
a ne bodljikavi ostaci kose nakon šišanja
koje skidaš hladnom četkom na ovratniku
vrijeme je za masažu – govori mi šutke
dok mi grlo grebe prehlada
zagrijte, molim vas – govori mi šutke – samo ne prejako
i gleda me krišom
samo metal s okusom tvojih usana
može gledati s takvim užitkom
samo kamen

S ruskog prevela Ivana Peruško
Goranovo proljeće. 53. Zagreb: Versopolis, 2016.

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[napipavamo usnicama grlić...]

kroatisch

napipavamo usnicama grlić
želeći ispiti bilješke iz butelja bačenih u more
mrmljajući gotovo opskurne črčkarije
grleno-kitnjasto klokotanje mjehurića

brižljivo artikulirajući zgužvane početke u pristojnim formama
 
gušeći se u luđačkom smijehu
prodiremo u detalje katastrofe
 
brod je potonuo
i sunce se smežuralo
i more se prelilo izvrnuvši se
a mi smo tu
tu smo
tu

mi, vaši surogatni braća i sestre
i to po razumu, ni po čemu drugom
bilo da je tuđi ili vanzemaljski
igra li to neku ulogu u poodmakloj amneziji
onima koji su već okusili nadzemaljske draži

mi, ta nebeska želatinozna stvorenja
izgubljena u nenastanjenim željezno-betonskim džunglama
stojimo pred propašću poput pseudo-orangutana
na neobrađenoj obali žuđenoga Šampanjmora
čekamo signal i umiremo od žeđi

tu se tinta gubi
a kroz ružičaste i plavkaste leće meduza
proletjeli su ostaci plošnih bezizražajnih lica

S ruskog prevela Ivana Peruško
Goranovo proljeće. 53. Zagreb: Versopolis, 2016.

[не мог её узнать...]

russisch | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[nisam je mogao prepoznati...]

kroatisch

nisam je mogao prepoznati
pa sam joj prišao bliže
da se uvjerim
je li to doista ona
 
druga torbica, i frizura
druga boja očiju
no ipak je to bila ona

zbunio sam se
nisam znao što mi je činiti

ali sabrao sam se
primaknuo joj se bliže
uzeo je za ruku, pomilovao

uzela je sprej sa suzavcem
i poprskala mi lice

oslijepljen, u boli od suzavca,
jecajući i ispričavajući se
neočekivano sam ušao u nju

i izašao na drugu  stranu

okrenuo sam se –
ne, to ipak nije bila ona

S ruskog prevela Ivana Peruško
Goranovo proljeće. 53. Zagreb: Versopolis, 2016.

[как ты мне это передала, как привила...]

russisch | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[to sam od tebe naslijedio, predala si mi...]

kroatisch

to sam od tebe naslijedio, predala si mi
more smrznuto u vrijeme plime
snijeg posipan slanim pijeskom
ležao sam nepokretan – glumio mrtvaca
sve se mijenjalo, samo obrnuto od očekivanoga

na ulici su ugasili svjetla, trgnuo se lift
četvero nas se polako spuštalo unutra
vjerojatno je žega slabo trepere svjetla
crnom tintom preljeva se mrlja
pokraj i paralelno prolazi odvod za smeće

S ruskog prevela Ivana Peruško
Goranovo proljeće. 53. Zagreb: Versopolis, 2016.

[как-то глупо прощаться заранее...]

russisch | Semyon Khanin

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[bilo bi glupo oprostiti se unaprijed...]

kroatisch

bilo bi glupo oprostiti se unaprijed
vječnost je to s malim stankama
stvarnim napuklinama u lažnome mramoru
sumnjam da je netko htio zapodjenuti razgovor o ozbiljnim rupama
no i tu postoji prostor za sumnju

isplati li se sada ili kasnije ili tek puno poslije
u položaju mokroga drva ispred podozrivo bijela gluhoga zida
instinktivno ozvučivati pogled koji se spušta
                                                  s još nerazvijenih polaroidnih visina
i ručno izrađenih nabreknutih zrcala
ne uspjevši zastati na neujednačenoj svjetlosti mramora 

S ruskog prevela Ivana Peruško