Eugene Ostashevsky 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: englisch

Original

Übersetzung

Коты

russisch | Alexej Parschtschikow

По зaводу, гдe дeлaют лeвомицeтин,
бродят коты.

Один, словно топляк, обросший рaкушкaми,
коряв.
Другой — длинный с вытянутым языком —
пожaрный бaгор.
А трeтий — исполинский, кaк штиль
в Пeрсидском зaливe.

Ходят по фaрмaзaводу
и слизывaют тaблeтки
мeжду чумой и холeрой,
гриппом и оспой,
виясь мeжду смeртями.

Они огибaют всё, цaри потворствa,
и только околeвaя, обрeтaют скeлeт.

Вот крючится чёрный, копaeт зeмлю,
чудится eму, что он в нeй зaрыт.

А бeлый, нaркотикaми изнурённый,
пeристый, словно ковыль,
сeрдeчко в султaнaх.

Коты догaдывaются, что видят рaй.
И стaновятся eго опорными точкaми,
кaк eсли бы они нaтягивaли брeзeнт,
собирaясь отряхивaть
яблоню.

Поймaвшиe рaй.

И они пойдут рaвномeрно,
кaк мeхaники рядом с крылом сaмолётa,
объятыe силой исчeзновeния.

И выпустят рaй из лaп.
И выйдут диктaторы им нaвстрeчу.
И сокрушaт котов сaпогaми.

Нeрон в битвe с котом.
Аттиллa в битвe с котом.
Ивaн Чeтвёртый в битвe с котом.
Лaврeнтий в битвe с котом.
Корeя в битвe с котом.
Котов в битвe с котом.
Кот в битвe с котом.

И ничто кaрaтэ котa в срaвнeнии со стaтуями
диктaторов.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
aus: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Cats

englisch

In a factory where they make chloramphenicol
          cats          loiter

one—gnarled
          like a woodblock: waterlogged, barnacled
another—thin with an elongated tongue—
          a fireman’s hook
and the third—huge like a calm
          in the Persian Gulf

they roam about the pharmaceutical factory
licking up pills
between plague and cholera
flu and smallpox
hovering among deaths

the cats circumvent all, kings of connivance
and only croaking acquire a skeleton

here a black tom beams, clawing up soil
he sees himself buried in it

and the white—bedraggled by dope
fleecy like feathergrass
soft heart in plumes

the cats surmise they see paradise
and become its supports
as if they were pulling tarpaulin onto themselves
determined to shake down
an apple tree

this paradise beheld

they will step, uniform and discrete
as mechanics along the wing of an airplane
into nothingness

and they’ll let paradise slip from their paws
and dictators will meet them head on
and crush cats with their jackboots

Nero versus the cat
Attila versus the cat
Ivan the Terrible versus the cat
Saint Lawrence versus the cat
Smetana versus the cat
Katz versus the cat
cat versus the cat

yes, a cat’s karate is nothing against statues of dictators

Translated by Eugene Ostashevsky

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russisch | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[there they go crawling over goosebumps...]

englisch

there they go crawling over goosebumps
not the shed hairs after the cut
caught under cold crew cut by the scruff
time for your, unsaid, massage, honey
scratchy throat, bristles, chills
warm it up, please, unsaid, not too hot
watches furtively
dig it eyed that way
only metal tasting of your lips
only stone

Translated by Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, and Eugene Ostashevsky
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

russisch | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[when in a spacesuit of highly sensitive skin...]

englisch

when in a spacesuit of highly sensitive skin
in the state of zero gravity
you lie motionless on the sofa
and everything within fogs up with your breathing
you shut your eyes you hear them singing
beyond the river, the gully, the forest
something like rusty sofa springs
and you wait for that thing:
that accompanied by an abrupt deep drag
the all-but-forgotten force of gravity enter your lungs

Translated by Eugene Ostashevsky
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.