Carolin Callies 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 11 Gedichte übersetzt

aus: spanisch, kurdisch, russisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

ÓLEO SOBRE LIENZO (Detalle, I)

spanisch | Juan Carlos Friebe

Llegó a la plaza en fiesta empujando un carrito
que encendió en las manos destartalados ruegos.
Encarecidos índices de niños churretosos
trastabillaron entre sí en el aire
reclamando las mismas golosinas,
y quedaron vacíos los columpios
igual que un corazón sin alegría.
El balancín siguió balanceando su lánguido chirriar
como agrietando el tiempo, lastimándolo;
las caretas de chino mandarín
vieron ponerse triste al tobogán,
y durante un instante de complaciente holganza
que bien pudo durar cuanto un suspiro,
quedé absorto degustando el día
consciente de gozar un raro privilegio.

Como escuchando a mayo en una caracola.

© Juan Carlos Friebe
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

ÖL AUF LEINWAND (1. Detail)

deutsch

Die Feier war im vollen Gange, da kam er auf dem Festplatz an,
einen kleinen Wagen schiebend
Die aufdringlichen Finger verschmierter Kinder
wehe Hände vom dauernden Quengeln
wirbelten durch die Luft,
sie wollten Süßigkeiten
und die Schaukeln bleiben leer
wie ein freudloses Herz.
Die Wippe schwang weiter, träges Kreischen
verrosteter Zeit, und schlug ihnen Wunden;
chinesische Masken schauten zu,
wie die Wippen traurig wurden
und ich war einen Augenblick, vielleicht
einen Seufzer lang, träge und hochmütig und überrascht,
was für ein seltenes Privileg es doch ist,
solch einen Tag auszukosten, ihn bewusst zu genießen.

So als hörte ich in einer Muschel dem Mai zu.

übersetzt von Carolin Callies
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

EL ARMA HOMICIDA

spanisch | Juan Carlos Friebe

Como la piedra elegida al azar no sabe que no es la piedra del montón, sino la muerte misma.

Como la piedra no imagina que va a servir a una mano ignorante, a una mano infeliz, a una mano cobarde,

las cosas, inocentes, desconocen el fin al que sirven y la voluntad de la mano que viene a usarlas.

No lo sabe la piedra, ni lo sabe el acero.

La piedra ni siquiera intuye que se desgajó de la roca para ser como aquella otra que la mano escoge para la honda y silba la herida del ciervo antes de abrir su costado,

o como aquella otra que una mano despreocupada sopesa en la orilla para hacerla saltar

un,

                                                        dos,

                                                                                                                                   tres,

a la comba,
 
                                                   en las olas,

                                                                                              hasta hundirla en el mar.

No. Esa piedra jamás sabrá que vino de aluvión, lamida por el río y la corriente del tiempo para dar la muerte

ni la muchacha enterrada hasta el cuello sabrá jamás en su tormento que su madre, entre la jauría, escogió esa piedra para asesinarla.

Parece el metal cuchillo, como cuchillo brilla, como daga hiende, tiene el labio helado igual para el pan que para la herida.

Como la piedra elegida al azar no sabe que no es una piedra del montón, sino la muerte misma.

© Juan Carlos Friebe
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

TATWAFFE

deutsch

So wie der Stein zufällig aufgehoben wird und nicht weiß, dass nur er einer unter vielen ist, sondern der Tod selbst.

So wie dem Stein fällt es ihr schwer, sich vorzustellen, dass er einer unwissenden Hand dienen wird, einer unglücklichseligen Hand, einer feigen Hand.

Die unschuldigen Dinge kennen den Zweck nicht, dem sie dienen sollen, und sie kennen den Willen der Hand nicht, die kommt, um sie zu auszunutzen.

Weder der Stein weiß es, noch der Stahl.

Der Stein spürt nicht einmal, dass er aus einem Felsen geschlagen wird, und ist doch dem gleich, den die Hand in eine Steinschleuder legt, es zischt und an der Hirschflanke öffnet sich eine Wunde,

oder wie jener, den eine sorglose Hand am Ufer abwägt, um ihn springen zu lassen,

eins,

                                                              zwei,

                                                                                                                   drei,

Seilhüpfen

                                                     auf den Wellen,

                                                                                                   bis er im Meer

                                                                      versinkt.

Nein. Dieser Stein wird nie erfahren, dass er aus dem Schwemmland stammt, abgeschliffen vom Fluss und dem Strom der Zeit, um zu töten,

noch wird es das gequälte Mädchen, eingegraben bis zum Hals, jemals erfahren, dass es ihre Mutter war, die unter der Meute diesen Stein ausgesucht hat, um es zu töten.

Beim Messer ist es das Metall, ein glänzendes Messer, ein schlitzender Dolch, die Schneide so kalt für das Brot, für die Wunde.

So wie der Stein zufällig aufgehoben wird und nicht weiß, dass er nur einer unter vielen ist, sondern der Tod selbst.

übersetzt von Carolin Callies
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

EL NOMBRE DE LAS COSAS

spanisch | José Carlos Rosales

Hay sitios en los mapas cuyo nombre
apenas si se mira,
sitios desconocidos
a los que nunca iremos.

Y en los sitios hay huellas de una historia
arrumbada y difícil,
una historia sin nombre
donde el mundo naufraga cada día.

© Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
aus: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

DER NAME DER DINGE

deutsch

Auf vielen Karten gibt es Orte, deren Namen
dir kaum ins Auge fallen,
unbekannte Orte
zu denen wir uns nie aufmachen werden.

Und an den Orten hat eine Geschichte Spuren hinterlassen
unter den Teppich gekehrt, es ist kompliziert,
eine namenlose Geschichte,
in der die Welt jeden Tag Schiffbruch erleidet.


(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)


DER NAME DER DINGE

Es gibt Orte auf den Karten,
Namen, kaum zu sehen,
unbekannte Orte
die wir nie aufsuchen werden.

Dort sind Spuren einer georteten
schwierigen Geschichte,
einer namenlosen Geschichte,
in ihr erleidet die Welt täglich Schiffbruch.


( traducido de / übersetzt von Hans Thill)

übersetzt von Carolin Callies und Hans Thill entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

V.O.S.

spanisch | Trinidad Gan

“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.

                           La dijiste
                           y fue como si, de golpe,
                           las sílabas del deseo
                           que recogí durante meses
                           se fueran ordenando por su cuenta
                           y no a mi gusto.

                           Como si oyera gritar mi nombre
                           al andar a altas horas una calle vacía
                           y me diera la vuelta
                           sabiendo que no hay nadie.

© Trinidad Gan & Renacimiento
aus: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

O.m.U. [Original mit Untertitel]

deutsch

"Entlieben“ ist ein seltsames Wort aus deinem Mund.


                               Du sagtest es
                               und es war –plötzlich– als ob
                               die Silben des Begehrens
                               die ich monatelang sammelte
                               sich selbständig anordneten
                               und nicht nach meinem Geschmack.

                               Als ob ich hörte wie jemand meinen Namen schreit
                               beim nächtlichen Gehen durch leere Straßen
                               und mich umdrehte
                               wissend dass da niemand ist.


übersetzt von Dorina Marlen Heller



O.M.U.

"Lieblos" ist aus deinem Mund ein seltsames Wort.

                      Von dir ausgesprochen
                      stand es im Raum, als ob
                      die Silben des Begehrens,
                      die ich monatelang gesammelt habe,
                      sich nach ihrer eigenen Art und Weise sortiert haben
                      und nicht nach meiner.

                      Es ist, als ob ich hören würde, wie jemand meinen Namen ruft
                      beim Gang durch eine leere Straße in der Nacht
                      und ich mich umdrehe
                      wohlwissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Carolin Callies





O.m.U.

Aus deinem Mund der seltsame Ausdruck: Schluß machen.

                               Das hast du gesagt
                               und es war als ob, plötzlich,
                               die Silben des Begehrens,
                               die ich monatelang sammelte,
                               nach diesem Vorbild zusammengefunden hätten,
                               aber nicht nach meinem Geschmack.

                               Als hörte ich meinen Namen, geschrien
                               beim nächtlichen Gehen durch eine leere Straße
                               und ich drehte mich um,
                               wissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Hans Thill

übersetzt von Dorina Marlen Heller / Carolin Callies / Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

VENENO

spanisch | Trinidad Gan

Anoto a tientas signos.
Hago caligrafías para el fuego
que guarden lo que sirve a mi propósito.

Y me diréis: ha escrito otro poema.

Pero hay en esta página
una línea de sangre.

Aunque no sea para ti, lector,
mas que un verso tan solo,
puedes poner tus labios
en su borde impregnado de cicuta,
lamer una tras otra estas palabras.

Verás cómo se vuelven en tu boca
agua con cieno, piedras de un derribo,
pequeños alacranes que abandonan
su raíz y su incendio en tu memoria.

© Trinidad Gan & Valparaíso ediciones
aus: Papel ceniza
Valparaíso ediciones, 2014
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

GIFT

deutsch

Blindlings bringe ich Zeichen zu Papier
Fertige Kalligraphien für das Feuer an
In denen mein Absicht eingeschrieben ist.

Und was würdet ihr sagen? Sie hat bloß ein weiteres Gedicht geschrieben.

Aber auf dieser Seite gibt es
eine Zeile aus Blut.

Auch wenn höchstens ein Vers für dich ist,
verehrter Leser,
so setze deine Lippen an den Becherrand
der mit Schierling benetzt ist
und trinke ein Wort nach dem anderen aus.

Du wirst sehen, wie sie sich in deinem Mund verwandeln
in Brackwasser, in Trümmersteine,
in kleine Skorpione, die
ihre Wurzeln und ihr Feuer in deinem Gedächtnis hinterlassen.

übersetzt von Carolin Callies
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Sê Çirûsk

kurdisch | Tengezar Marînî

Min sê çirûsk
bi dest xwe girtin
yek za bo
Çem û çikiya
ya din
hechecîkek penaber
ya dawî
helbesteke kelogirî
hersê gihane hev
li ser welatekî jibîrkirî girîn

© Tengezar Marînî
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Drei Funken

deutsch

Drei Funken
halte ich in der Hand:

Einer verwandelt sich
in einen Fluss
und trocknet aus.

Der andre ist eine Schwalbe, die flieht.
Der letzte das Jaulen eines Gedichts.

Drei Funken sammeln sich
und trauern über ein vergessenes Land.

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Carolin Callies
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017

Mêvanê Evînê

kurdisch | Tengezar Marînî

Çima  hişyar  nabim?
li     xwe    binere, li     dêmên xwe. Tu dikenî, berbi jêr ve binihêre.
Ez dikevim, dikevim. dest ji min berde! Li ber dergehê koneke reş im.
Di gel te me.

Stiran e, min ditirsîne..girnijîneke tûjjj. Dem rawestiya ye.
bêdeng, kenê te êrîşî min dike. Destê xwe dirêjî min bike..
Baran.. Ber bi min ve têt..
Baran nabare. Dengek gewriya min dihêle. Wisa tarî û serma ye.
biçûk, biçûk.. xwe nabînî. Giyanê min, bi her pêlekê re dîwar e,
tu, lê radiwestî.
Nikarim bikim hawar. Derza te, di bêdengiyê de diyar e.
Wisa sar e.
Çavên xwe miç dikim. Bendewarê dawî be. Hest dikim, bitenê me.
Tiştek nabe dikenim! Hest bi tiştêkî kêm dikim..
Sebet tête dadan.. EZ tê de veşartî
Dem direve..

Hest ên min hest dike..
bo min amade bû
Her dem,
demê bi dest xwe tînim li we par dikin
hêdî zingil lêdide
xemgînî cihê xwe bar dike..!?

© Tengezar Marînî
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Liebe zu Besuch

deutsch

Warum wache ich nicht auf?
Sehe dich. Sehe dich an.
Ein Lachen an dir. Zu Boden schauen.
Kein Halt, nirgends.
Nimm deine Hände wieder.
Ich will mit dir warten, am Tor eines dunklen Zeltes.
Das Lied singt mich.
Grinsen.
Die Zeit harrt aus.
Ohne Worte. Dein Lachen fasst mich an.
Nimm meine Hand.
Der Regen kommt mir nah.
Kein Regen.
Die Stimme steckt in meiner Kehle.
Finster, so fröstelnd.
So klein, dass du dich gar nicht sehen kannst.
Mein Innerstes türmt Mauern aus Wellen.
Du stehst darauf, ich töne aus.
Ein Riss geht durch dein Verstummen.
So kalt ist es.
Schließe die Augen.
Die letzte, die wartet, bist du.
Das Einsame an mir
Und lache doch.
Etwas fehlt.
Mein Innerstes, das sich bewegt.
Ich bin in dir versteckt.
Zeit eilt.
Sie kann fühlen, was ich fühle.
Ich hab sie, immerzu,
Ich nehme sie, verteile sie.
Die Glocke schlägt.
Das Leiden verlässt den Raum.

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Carolin Callies
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017

Toz û Ba

kurdisch | Tengezar Marînî

Li ser rê
xewnek winda
tirs, bêdengî
dile min ji nav kenê te
serî radike
Serma,
çavên te cîhanek
tilîliya rojê
hêvî..
textek ji aramiyê
Çuqliyê şeva xew lê geriyayî
wisa nêzîk
Tu..
xaka xewnan
Dawî,
kaxezek im..
di nav ba de

© Tengezar Marînî
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Asche und Wind

deutsch

Unterwegs
verliert das Träumchen
sein Grausames, Stille.
Das Vöglein in meiner Brust
nickt deinem Lachen zu,
Frösteln
Deine Augen sind Welt
Die Finger der Sonne
Trost
ein duldsames Bett
Äste der Nacht
so nah
Du
Wo die Träumelein liegen.
vorbei
Ich bin etwas Kleines
im Wind

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Carolin Callies
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017

Dem e û naçe

kurdisch | Tengezar Marînî

Li nav mêrgê
ewr,
reng,
av
çavdêrî dikin
Roj,
li nav stêrkan
awirên te
sirûda nehatî gotin
şev li nav paşerojê
Tu, sinorê evîna min
Pêl li hev dikevin
yek bi yek tî dixurucin.

© Tengezar Marînî
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Zeit fängt nicht an

deutsch

Auf dem Gras
            Wolken
            Kolorit
            Wasser
            beobachten dich

Sonne
            inmitten der Gestirne
            Noch sind die Lieder nicht gesungen.
            Die Nacht im Innenraum dessen, was kommt.

Du
            außerhalb meines Gefühls
            Wellen prallen aufeinander
           
und brechen
            eine, noch eine, alle

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Carolin Callies
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017

Wêneyê min

kurdisch | Tengezar Marînî

Kaxez..
geşt..
wêne..
Bilbil reviyayî
Kesk bû dilistan
EZ,….
Derya
tirs, bêdengiyê diweşîne
kerr û lal
bayekî bişewat
Asîman ..
şînî, ronî ..
birûsk ..
ronahî
agir û asîman

© Tengezar Marînî
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Mein Bild

deutsch

Karte
Auf Reisen..
Gebilde..
Nachtigall, die flieht
Blühendes Herzmenistan
ICH..
große Wässer schließen
den Mund
der Wind tut, was er tut
Himmel
Trübsalblasen
Donnergrollen..
Schimmer
Feuer und Himmel 

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Carolin Callies
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[die Lippen tasten nach dem Hals...]

deutsch

die Lippen tasten nach dem Hals
und trinken den Brief aus der Flaschenpost aus
der stammelt hier und da wirres Kritzeln
ein Bitzeln und Murmeln mancher Blaschen

der Anfang des Briefs war unleserlich, hoflich
vom Lachen erstickt
er wusste alles von der Katastrophe

das Schiff versank
und die Sonne schrumpfte
und das Meer kippte um und zerfloss
und wir sind hier
wir sind hier
hier

wir, das sind Eure Stiefbruder und -schwestern
im Geiste, versteht sich, was sonst
sei’s im Geiste geliehen, sei’s im weltfremden Geiste
ob’s zu unterscheiden ist vom Zustand des Vergessens
all derjenigen, die vom himmlischen Gluck gekostet haben

wir, das sind die Bewohner des Firmaments, eine Masse Gelee
verloren gegangen im unbewohnbaren Dschungel aus Eisenbeton
stehen krumm da wie eine noch Art von Orang-Utan, bislang noch
unentdeckt
an der unbestellten Kuste des ersehnten Sees voll Champagner
wir warten auf ein Signal und sterben vor Durst

da loscht sich die Tinte
und durch die rosa-blauliche Linsen der Quallen
scheinen die Seifenreste fader entseelter Gesichter auf

Übersetzt von Carolin Callies
(nach Interlinearversion von Julija Boguna)
Werde zum Gespenst. Gedichte aus Lettland. Heidelberg: Wunderhorn, 2016.