Veerankutty 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: malayalam

Original

Übersetzung

[aus der serie amabilis insania] 13

deutsch | Nicolai Kobus

... wie ein stern aus eigner schwere
sich im teilchennebel selbst formiert
und sogleich in einer kräftekehre
wieder an sich selbst verliert,

als ob beim rühren in der kaffeetasse
plötzlich alles am ereignishorizont
hineingeriete in den sog der masse,
wo im zentrum die idee der schwärze wohnt,

kollabiert frühmorgens ein sekundenglück
(aus restlicht, eingekrümmt vor lauter mühe
abzustrahlen aus geträumtem trümmerfeld)

wie ein perfekt geformtes zuckerstück,
das ungerührt in abgekühlter brühe
endlos lang in sich zusammenfällt.

© Nicolai Kobus
aus: hard cover
Münster: ardey Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

സോണററ്

malayalam

ഒരുതാരമതിന്റെ പിണ്ഡമാർ- 
ന്നുയരെ ധൂളിയില്‍നിന്നുമെല്ലവേ 
അതിഗംഭീരമൊരൂർജ്ജയോജന 
ത്തികവിൽ രൂപമെടുത്ത മാതിരി, 

അതുപിന്നെ ക്ഷണത്തിലുഗ്രമാം- 
ഊർജ്ജസ്ഫോടനഹേതുവാൽ സ്വയം 
തന്നിൽ തന്നെ തകർന്നു നഷ്ടമായ് 
തണിയുംപോലെയുമായിരിക്കണം 

അവശിഷ്ടമിടയ്ക്കു രശ്മിയെ 
തെളിയിക്കാനതി യത്നമേല്‍ക്കയാൽ 
വളവാർന്ന വെളിച്ചമേകിടും 
നിമിഷാനന്ദസുഖം വളർന്നത്‌ 
തമസ്സിന്നാശയ ഗർത്തമൊന്നിലേ- 
ക്കനിശം വീണു തകർന്നിടുംപടി, 
കാപ്പിക്കപ്പിലിളക്കിയാലതിൻ- 
ഓളം വക്കുവരേചലി- 
ച്ചൊടുവിൽ നിശ്ചലകേന്ദ്രബിന്ദുവിൽ 
തിരികേയെത്തി ശമിച്ചിടാം സ്വയം. 
പരിപൂർണ്ണാകൃതി കൈവരിച്ചൊരാ- 
മധുരക്കട്ട യുതിർന്നു തീർന്നിടാം. 

Translated into Malayalam by Veerankutty

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin