Olga Sánchez Guevara 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: spanisch

Original

Übersetzung

[ER TANZT] 8

deutsch | Hans Raimund

DREHEN   KREISELN   WIRBELN
Das ist der Verlust
Jeglichen Zusammenhangs

und die Hügel tanzen

Text ist
Tanz ist
Bewegung ist
Musik ist
Äußerung des Innersten  ist
                                              Spiel

und der Liebende ist Schleier

                                                            mit Elementen
X-beliebiger Wirklichkeiten

Silben Drehen  Wörter Kreiseln  Sätze Wirbeln

Schatten
Würfe
Grenzen
Lose

gleich der Flöte die in Melodien ausbricht

© Hans Raimund
aus: Er tanzt. Improvisationen
Meran : Offizin S, 2009-06-19 16:59:53
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[ELIS DANZA] 8

spanisch

VOLTEAR   GIRAR   ARREMOLINARSE
Eso es la pérdida
De toda coherencia

Y las colinas danzan

Texto es
Danza es
Movimiento es
Música es
Expresión de lo más íntimo es
                                                   Juego

Y el amante es velo

                                             con elementos de
Cualesquiera realidades

Voltear sílabas Girar palabras Arremolinar frases

Sombras
Jugadas
Sin
Límites

Como la flauta que estalla en melodías

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara

ESSEN MIT DEN ELTERN

deutsch | Hans Raimund

Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter

.........................................................

Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

..............................................................

Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an

...................................................................

Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht

Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

                                      (1989)

© Hans Raimund
aus: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Comida con los padres

spanisch

Lo intento una vez más:
Hablo de mí
Pero oyen mal
No prestan atención
Hablan y hablan
De ambas guerras mundiales
De enfermedades dietas
De los pocos parientes que aún viven
Y nada quieren saber de ellos
Del frescor veraniego
Al que ya no pueden viajar
De la repentina muerte de un conocido mucho más joven
De cuentas consignas libretas de ahorros
De política
De la increíble corrupción de hoy en día
De las elecciones ya próximas
A las que seguro no irán
Del tiempo

.........................................................

El frío les preocupa mucho el frío
Aún lo sienten
Y la terca necesidad de todo
Lo que les ha prohibido el médico:
Carne grasicnta verduras guisadas
Papas asadas cerveza vino:
Todo lo tragan lo degluten
Sin masticar apenas sin hambre sin sed
Casi sin intención
Sólo por hábito
Y cada uno para sí

.........................................................

Lo sé no les complace
La forma en que ahora vivo
Dicen que nada tienen qué decir al respecto
Que lejos de ellos inmiscuirse en mi vida
Pero después estallan en preguntas
Desde siempre invariables en su tono y sentido:
¿Cuándo irás finalmente a la barbería?
¿Por cuánto tiempo piensas seguir en el extranjero?
¿En realidad puedes vivir de lo que escribes?
¿Has pensado también en tu jubilación?
Pero sin esperar una respuesta
Ella le habla con la boca llena:
¿Qué le estás preguntando?
Sabes que sólo nos dice mentiras

.........................................................

Al marcharse ella me da a escondidas un billete de banco
Bien doblado para que él no se dé cuenta
Nos despedimos en la calle
El viento hace que nos broten lágrimas
Nos estrechamos las manos
Nos besamos en ambas mejillas - fugazmente:
a las doce y media hay noticias por radio y el parte del tiempo

Los veo irse:
Las piernas rígidas sobre la acera helada
afirman un pie tras el otro
buscando apoyo en las paredes y en autos aparcados
con breves movimientos temerosos
casi sin intención
sólo por hábito
y cada uno para sí

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara

BILANZ

deutsch | Hans Raimund

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
aus: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Balance

spanisch

Apenas un pestañeo
la primavera:
Tu primavera

Tengámoslo a bien:
Has buscado el coloquio
con árboles hierbas piedras
- la esquivez de los animales te intimida -
has formulado preguntas pero
con la acostumbrada impaciencia
no has esperado las respuestas
conforme te has dejado desviar
del canto de los cables eléctricos
muy alto sobre ti en vigorosos troncos

Tu meta: alcanzar la torre de agua
más allá de la quebrada sin eco
la has perdido de vista
- apenas captada por los ojos - en un instante
habituado impasible
resignándote a lo intransitable del terreno
Las fuentes ante estancias ruinosas
sólo las reconociste
cuando ya tu lengua crujía
y se hallaban tirantes y secos tus párpados

Para el florecer de la genista en el Karst
esperado con tanta impaciencia
no tuviste ojos
ni oído
para el estrépito de pájaros
en las filas de olivos torcidos por el tiempo inclemente
ni olfato
para el humo de la mala hierba que ardía
ascendiendo furioso
desde jardines recién escardados

Insensato como antes como siempre estás
en medio del verano:
en el verano de los otros

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

deutsch | Hans Raimund

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
aus: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Postdatas desde Duino

spanisch

1
No tengo aquí mucha conversación

Echo de menos a los pájaros
También a las liebres
 Aquí ya no se habla de venados
Excepto en cartas de menú e hitos de carreteras en el Karst

2
Bien temprano también cantan aquí los gallos
Y hoy una ardilla negra
Cayó desgajada de un árbol
Sobre el asfalto justo ante mis pies

3
Hace poco bajo la luna confite de limón tarde en la noche 
Mi perro y yo mirábamos a un erizo
Cerca de un tacho de basura dentro los gatos murmuraban 
El estúpido erizo comía lonchas de papel

4
Agua hay aqui sobreabundante
Me da miedo
Si el viento sopla como debe la olfateo hasta en la casa

5
¡Y el bóreas! Toda la noche
golpean los postigos yacen por las mañanas
arrancados de las bisagras entre los arbustos
hacia el lado del viento se desprende el revoque en  las fachadas

6
Aún está en los campos el maíz del año pasado
Polvoriento blanco crepitando en el viento
Otra vez es muy tarde
Para quemar los campos

Hacer sitio a lo nuevo

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara