Ece Attila 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: türkisch

Original

Übersetzung

your letter

englisch | Breyten Breytenbach

your letter is larger and lighter
than the thought of a flower when the dream
is a garden—
 
as your letter opens
there's an unfolding of sky, word from outside,
wide spaces
 
I slept in green pastures,
I lay on the cusp of the valley of the shadow of death
during the last watch of the night
listening to those condemned to die
being led through tunnels in the earth,
 
how they sing
with the breath at their lips
as residents at the point of leaving
a city in flames, how they sing,
their breaths like shackles,
 
how they sing—
they who are about to jump from light into darkness,
they who will be posted to no destination—
terror fills me at the desecration
 
the table before me in the presence of my enemies
is bare, I have ash on my head,
my cup is empty
 
and I fled to your letter to read
of the orange tree decked out in white blossoms
opening with the sun,
 
I could smell it on the balcony—
I can smell you
lovelier and lighter than the thought of a flower
in this dismal night
 
I will be suspended from the sky of your words—
grant that I may dwell in your letter
all the days of my life
 
envoi
your letter is wonderful, larger and lighter
than the thought of a flower when the dream
is the earth of a garden—
 
as your letter opens
there's an unfolding of sky, word from outside,
memory

© Breyten Breytenbach
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Mektubun

türkisch

Bir bahçe düşlediğimde,
Mektubun bahçedeki çiçeklerden daha görkemli ve daha ışıltılı

Gökyüzü seriliyor önüme mektubunu açarken,
Dış dünyadan gelen kelimeler, büyük boşluklar.

Yemyeşil çayırlarda uyudum,
Ölümün gölgesi üzerimde gezinirken
Vadilerin doruklarında uzandım
Gecenin son demlerinde
Yeryüzündeki tünellerin içinden geçen
Ölüm mahkumlarını dinleyerek.

Dudaklarındaki solukla nasıl da şarkı söylüyorlar
Ayrılığın  eşiğindekiler olarak
Alevler içinde bir şehir,
Nasıl da şarkı söylüyorlar kesilen nefesleriyle,

Nasıl şarkı söylüyorlar
Aydınlıktan karanlığa adım atmanın eşiğindekiler
Bilinmeyen diyarlara gönderilecek olanlar
Saygısızlığın eşiğindeki benliğin içini korkular sarıyor

Düşmanlarımın huzurundayım
Önümdeki masa çırılçıplak
Kafamın içi küllerle doluyken
Bardağım bomboş duruyor

Ve ben senin mektubuna sığındım
Güneşi gören portakal ağacının beyaz gelinliğine büründü.

Bu kasvetli gecede kokunu duyabiliyorum,
Senin bir çiçekten daha hoş ve çekici kokunu

Kelimelerinin semasından uzaklaşacağım
Hayatımın her gününü senin mektuplarında yaşayabilirim,
Beni bağışla.
Bahçelerle kaplı bir yeryüzü düşlediğimde,
Senin muazzam mektubun bu düşten daha büyük ve daha güzel.

Gökyüzü seriliyor önüme mektubunu açarken,
Dış dünyadan gelen kelimeler, hatıralar.

Çeviri: Ece Attila

My First Housemate

englisch | Linda Gabriel

When he moved in
I had never expected him to stay
I believed he had read the desperation painted in my eyes
That erupted like volcanoes from deep within me
He felt the need to, maybe just a little adventure
Yet some of his close friends assured me that he would stay
This season felt different to them
He would linger on like sweet scent of burning essence
They told me of his previous attempts of freeing himself from being mama’s
boy
But this time proved unique


The idea of him staying was dew which disappears without a trace
My people behaved funny
He never got around understanding them
Patience was far from his doors
In the mornings in his tranquil moments of deep thoughts and silence
My people annoyed him by their laughter, praises and chants

In those instances when he would have loved to be left alone
My people’s toddlers bustled and bundled themselves, clinging on him
In their ragged, filthy, scruffy clothes
With mucus running down their nose into their mouths

My people were not learned like him
Neither did they read huge books
They were simple, he was complicated
They had no worries, he had projects and deadlines
They chewed their pride, his ego could not be joked with
They were older, he was young
They were not civilised and were far from being sophisticated

One morning having had enough
I still in my sleep
He packed everything of his
Asked me if I wanted to keep some things
He handed me all the bills he had settled whilst i was away
He explained changes I had to deal with immediately


I asked him why run away
My people were liars; they had insulted him and called him names
I gave him a lecture, which I regret because he wasn’t my student
I took side and stood for my people, who are commoners
My grandmother who raised me was a commoner so i have got little understanding
of my people
He wasn’t a bad young man, not at all
He said it wasn’t because of me but of my people
So he moved out
And we didn’t kiss goodbye

© Linda Gabriel
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

İlk Ev Arkadaşım

türkisch

Geldiğinde kalacağını düşünmemiştim
Gözlerimden çaresizliğimi okumuş olmalı
Adeta içimde derin volkanlar patlıyordu
Ona ihtiyacım olduğunu hissetti belki küçük bir macera olarak düşündü
Ama arkadaşları bana kalacağını söylüyordu
Bu sefer onlara da farklı geliyordu
Yanmış bir tütsü kokusu gibi yayılıyordu
Bana daha önce annesinin kanatları altından kurtulma uğraşlarını anlattılar
Ama bu seferkinin farklı olduğu belliydi

Bir gün tamamen yok olacakmış gibi düşüktü onun kalma ihtimali
Arkadaşlarım gülünç davranıyordu
Hiçbir zaman onlara anlayış göstermedi
Sabır onun için uzak bir olguydu
Sabahları derin düşünce ve sessizliğe daldığı sakin zamanlarında
Arkadaşlarım kahkaha dolu şamatalarıyla onu rahatsız etti

Yalnız kalmak istediği bu vakitlerde
Arkadaşlarımın çocukları birbirlerinin peşinde koşuştururken kirlenmiş eski püskü kıyafetleri ve burunlarından ağızlarına kadar akmış sümükleriyle onun üzerine atlıyorlardı

Benim arkadaşlarım onun gibi yetiştirilmemişti
Kalın kitaplar da okumamıştı
Onlar sadeliğinin yanında o karmakarışıktı
Onların hiçbir kaygısı yokken onun yetişmesi gereken işleri vardı
Onlar gurur nedir bilmezdi ama onun egosuyla dalga bile geçilemezdi
Onlar yaşlıyken o gençti
Onlar medeniyetten ve bilgelikten uzaktı

Bir sabah ben hala uyurken
O çoktan kalkmış ve bütün eşyalarını toplamıştı
Bende kalmasını istediğim şeyler olup olmadığını sordu
Ben yokken ödediği bütün faturaları verdi
Derhal ilgilenmem gereken noktaları tek tek anlattı

Ona neden gittiğini sordum
Benim arkadaşlarım yalancıydı,
Ona hakaret etmiş iftira atmışlardı
O benim öğrencim değildi ama ona bir ders vermeliydim
Tarafımı seçtim ve halktan olanların yanında kaldım
Beni büyüten ninem de halktan bir insandı
Bu yüzden onları biraz anlayabiliyordum
O genç adam kötü biri değildi, hem de hiç
Benim değil onların yüzünden olduğunu söyledi
Ve bana bir veda öpücüğü bırakmadan gitti

Çeviri: Ece Attila

A Blueprint For Survival

englisch | Alan Gillis

I don’t know you, you don’t know me,
but if we want to carry on we need
to make like mountaineers who tie themselves
together to survive their clunt and grapple
up jagged peaks that shoot through clouds
into the shocked and haloed air.
If the weakest slows, the strongest grows
responsible, much like when you were born:
hot and bothered, you heard bad bongos
and withdrew your raw body from the verge;
so they took up the slack as you dandled
at the wrong end of your string, puffing
and wedging and pulling you back
to teeter and totter on this edge.

© Alan Gillis und The Gallery Press
aus: Hawks and Doves
The Gellery Press, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Hayatta Kalmanın Yolu

türkisch

Ne ben seni tanıyorum ne sen beni
Lakin bu yola birlikte devam edeceksek
Bağlanmalıyız birbirimize
Bulutların arasından güneşin hareler oluşturduğu gökyüzüne uzanan dimdik zirvelere tırmanırken hayatta kalmaya çalışan dağcılar gibi
Güçsüz olan yavaşlayınca diğerinin ona yardım ettiği gibi
Tıpkı sen doğarken de olduğu gibi:
Kızgın ve sıkılmıştın,
Trampetten çıkarcasına çirkin sesler duyarken taze bedenini sınırdan dışarı attın
Ve sen çizginin yanlış tarafında çabalarken onlar halatı gevşeterek seni destekleriyle çizginin bu tarafına çektiler

Çeviri: Ece Attila

Blood

englisch | Antigone Kefala

In the metallic light
the pavements
were rivers of blood
flooding the gutters
this hot, transparent liquid
made of silk
live, breathing on the stone
trying to defend itself
from the invisible killers
that were watching
watching this magnificence
this red flowering
shrinking, freezing
vanishing into the ground.

© A.K.
aus: Absence: New and Selected Poems
Sydney : Hale & Iremonger, 1998
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Kan

türkisch

Metalik ışıkta
kaldırımlar
Kan nehrine dönmüş
Oluklardan taşan
Bu saydam sıcak sıvı
İpekten yapılmış
Yaşamak, taşın üzerinde soluklanarak
Kendini korumaya çalışarak
Görünmez katillerden
İzlemek bu kırmızı şöleni
Çiçeklenip donarak
yavaş yavaş yok olan 

Çeviri: Ece Attila

A Missing Person

englisch | Jayanta Mahapatra

In the darkened room
a woman
cannot find her reflection in the mirror

waiting as usual
at the edge of sleep

In her hands she holds
the oil lamp
whose drunken yellow flames
know where her lonely body hides

© Jayanta Mahapatra
aus: A Rain of Rites
Athens: The University of Georgia Press, 1976
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Kayıp Kadın

türkisch

Karanlık odada
Bir kadın
Aynada kendi yansımasını bulamıyor

Her zamanki gibi bekliyor
Uykunun kıyısında

Elinde tuttuğu
gaz lambasının
solgun ışığı
Biliyor bu yalnız bedenin nerede saklandığını

Çeviri: Ece Attila