Albane Gellé
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch, englisch nach: französisch
Original
Übersetzung
die Tagesmutter
deutsch | Tom Schulz
Gerölle von kleinen Steinen, ein Kiesel
farbener Tag, von ihm ist nicht mehr
viel übrig, von mir
allerhand, du kannst es aus meinen Augen
trinken, die nicht nachtblinden Fensterscheiben
die morgens niemanden fortgehen sehen
auf Uhren täglich, die eingestellte Zeit
Sittiche mag ich, Babys, beaufsichtige
sie jedoch nicht gern, zwei Katzen
wohnen in meiner Brust, die Mutter
wie Friedhofskresse, im Sommer
muss man alle Mütter gut gießen
man muss sich am Eingang eine Plastik
Kanne ausleihen, dann zu einem Brunnen
schlendern, es gibt sie doch
Brunnen, wenn ich die Stelle streichele
zittert dann die Mutterschoßhand?
es gibt sie doch, zwischen Quietschwatte
Singvögeln, zwischen mir
& der Vorstellung, ich würde Rentnerinnen
umarmen in Parks
wie sag ich es ihr?
ich habe keine & ich weine
den lieben langen Tag ins frische Gras
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Nourrice
französisch
petits cailloux s’éboulent
il reste peu d’un jour-gravier
et de moi : beaucoup de choses
bois-le dans mes yeux
les vitres savent la nuit
ne voient personne partir (le matin)
tous les jours sur les montres le temps est suspendu
j’aime les perruches, les bébés
mais je n’aime pas m’en occuper, deux chats
habitent dans ma poitrine et ma mère :
c’est du cresson de cimetière
(en été, arrosons mères et belles-mères)
il faudra emprunter un arrosoir en plastique
puis faire une promenade
jusqu’à un puits, il y a des puits
et si je caresse la main
posée sur les genoux de ma mère, tremble-t-elle.
il y a des mères, parmi boules de polystyrène,
oiseaux chanteurs et moi jusqu’à
mes idées de prendre au milieu d’un parc
des grands-mères dans mes bras
comment lui dire
n’ai pas de mère, toute la sainte journée
mes larmes coulent dans l’herbe fraîche
Nocturne mit F.
englisch | Tom Schulz
das Umblättern der Seiten
im Herbst, ehe man sich versieht
geschieht es, dass eine herunterfällt
Blattwerk, Opus unbekannt
die Tonart Fuchs in entflammtem
Laub, die Serenade Eichhörnchen
zwischen den Stämmen, wir
bildeten Leerstellen in einem Park
riefen uns an, niemand ging
niemand nahm das Gespräch
auf, offen lagen die Früchte
der Kastanien, sie heilten
die Hände, die zu spät gekommen
waren für die Tauben, die keine
Luft beanspruchten, gläserne
Blumen, den halben Schlüssel
Tote schritten unter Bäumen
bleich, zugleich rosig, träumten
sie, wir folgten ihnen an das Tor
mitnichten, braune Ränder, schwarzes
Gras, wenn du mich riefst
flatterte ich mit den Flügeln
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Nocturne avec F.
französisch
on tourne les pages
en automne sans s’en apercevoir
l’une parfois tombe
ensemble les feuilles font un opus inconnu
tonalité renard et sérénade d’écureuil
entre les troncs des arbres dans un parc
nous inventons des blancs
personne ne répond à nos appels
personne n’attrape la conversation
par terre les fruits ouverts des châtaigniers
soignent les mains arrivées trop tard
pour des pigeons sans air, fleurs de verre
morceaux de clés
les morts marchent sous les arbres
pâles et roses, roses et pâles
ils rêvent, nous les suivons
jusqu’à la porte, non, terre brune,
herbe noire, quand tu m’appelles
je bats des ailes
Alleinstellungsmerkmale unter Apfelbäumen
deutsch | Tom Schulz
erst opferten wir ein Pferd, dann sangen wir
Baum Blume Gras
leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde
in den Bankenprospekt schnippten wir
die kleinen Finger, die mit den Wärme
Meldern hakelten, Wärmefelder
aus Butan, sie tauschten
die Tiere in Anteile von etwas
das einen hohen Zaun errichtet hatte
Baum Blume Gras
erst opfern wir eine Tangente, dann singen wir
im Teich die Enten recken die Köpfchen
als stünden sie zur Abstimmung, als würden sie
aus der Welt gewählt
leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde
Baum Blume Gras
wir schliefen im Gehen
vor & hinter der industriellen
Zone lag ein Verwertungsmodus
Raffinerien, die das Sprudelnde
in Zähes verwandelten, der gelbe
Strom an der Uraltankstelle
Baum Blume Gras
leg dich leicht auf den Boden
& werde zu Erde
sei ein Freund aller Gestirne
die sich drehen & drehen & drehen
um keinen Marktplatz
erst opfern wir eine Muscheltankstelle, dann singen wir
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Marketing sous les pommiers
französisch
d’abord nous sacrifions un cheval, puis nous chantons
arbre fleur herbe
allonge-toi sur le sol
et deviens ami de la terre
dans le quartier des banques nous claquons des doigts
doigts de fer avec
les détecteurs de chaleur (chaleur butane)
des animaux nous faisons des parts en bourse
des murs se dressent
arbre fleur herbe
d’abord nous sacrifierons une route qui défigure le paysage, puis nous chanterons
dans l’étang les canards relèveront la tête
ils auront des têtes d’élus, nous serons leurs électeurs
en-dehors de ce monde
allonge-toi sur le sol
et deviens un ami de la terre
arbre fleur herbe
nous dormons en marchant
devant et derrière la zone
industrielle, voici comment nous exploitons
vitalité transformée en viscosité
par des raffineries énergie EDF
et stations Total
arbre fleur herbe
effleure la terre en t’allongeant
et deviens terre
sois un ami de toutes les constellations
qui tournent et tournent et tournent
pas autour des parts de marché
d’abord nous sacrifierons une station Shell, puis nous chanterons
die Geliebte
deutsch | Tom Schulz
sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz
zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal
setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter
ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst
es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine
ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt
nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi
an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars
wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
La bien-aimée
französisch
les vagues elle les roule jusqu’à la plage
(matin de mer bleue ce matin-là)
connaît des anges clandestins
Quand elle s’en va nager pleine mer
les visages des montagnes
ne s’éloignent pas
pied léger elle se pose le sol
de l’île s’ouvre et la terre des volcans
rougit dessous
ses petits orteils : j’aime
la voir franchir les portes des églises.
Pour d’autres c’est la Vénus qu’on a volée,
c’est une opale oui,
exotique, chaque jour son prix monte,
aucune copie n’existe.
Ni avant ni après plus jamais
je n’ai vu une si parfaite
perfection
et impossible à prononcer ;
elle est un chant
elle est un chœur de Pergolèse
elle corrige au scalpel la Beauté Idéale elle
n’a qu’un tout petit travers, ses yeux (autour des kiosques,
colonnes Morris) : se croisent légèrement.
Quand elle ne parle pas, je pose
la tête dans l’herbe le temps s’arrête
et aucun bruit jusqu’à la fin
Kraków im Nebel
deutsch | Tom Schulz
in der Straße der Tauben
regnete es aus den Fenstern
ein Mann verkaufte seinem Hund
die Freiheit
ich ging hinunter
ans Meer
da war keins wie
eins
ich spürte
den Wind, das Unerreichbare
auf den Wellen lagen wenige Gramm
der Welt
während eine Frau
dunkler als Trakls Schwester
neben mir
im Traum entschwand
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
Dans le brouillard Cracovie
französisch
rue des pigeons
la pluie sort des fenêtres ouvertes
un homme vend la liberté à son chien
je descends vers la mer
elle n’est pas là elle est là
je sens le vent et l’impossible
quelques extraits du monde
reposent sur les vagues
et une femme
(plus sombre que la sœur de Trakl)
disparaît dans un rêve
à côté de moi