Mario Domínguez Parra 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: griechisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

Ο ΠΡΩΤΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΖΡΑ ΧΑΛΕΝΤ

griechisch | Jazra Khaleed

Θα έχω το τέλος μετανάστη από την Τσετσενία
Θα με βρείτε πεταμένο στα σκουπίδια
Με το λαιμό κομμένο και τα χέρια κρύα
Στην πλατεία θα πουν: Αναπαύτηκε εν πολέμω
Κι αν διαδώσετε το λόγο μου στα πέρατα της γης
εγώ σαν πάνθηρας θα επιστρέψω μια ωραία πρωία

Θα έχω το τέλος πόρνης από τη Σενεγάλη
Θα με βρείτε πεταμένο στον ακάλυπτο
Με μια σφαίρα μπάτσου στο κεφάλι
Στην πλατεία θα πουν: Μακάριοι οι πολεμοποιοί
Κι αν μου φορτώσετε τις αμαρτίες των ποιητών
εγώ απ’ τις στάχτες τους θα γεννηθώ και πάλι

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

LA PRIMERA MUERTE DEL POETA JAZRA KHALEED

spanisch

Tendré el final de un inmigrante de Chechenia
Me hallaréis tirado en la basura
Con el cuello cortado y las manos frías
En la plaza dirán: Descanse en guerra
Y si en el fin del mundo se difunde mi palabra
regresaré un buen día cual pantera

Tendré el final de una meretriz de Senegal
Me hallaréis tirado en el patio interior
Con la bala de un poli en la cabeza
En la plaza dirán: Bienaventurados los beligerantes
Y si me endilgáis los pecados de los poetas
renaceré de nuevo de mis cenizas

Traducción: Mario Domínguez Parra