Vasyl Lozynskyi  (Василь Лозинський)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: ukrainisch

Original

Übersetzung

Gizeh mon amour

deutsch | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Гіза mon amour

ukrainisch

для Крістіани Вольраб

піраміди ніби взяті
з підручника про естетику.
ходячі крамарі пропонують поняття
для подолання їхньої краси.
ієрогліфом стоїцизму
має бути верблюд.
невдовзі ми неминуче зазнаємо
поразки від геліопунктури сонця.
для інших старих богів слід
заплатити на вході. Напевне,
Сфінкси відтворюють цілком
хибний образ.

Переклад Василь Лозинський

Fotomahlzeiten

deutsch | Ron Winkler

Silbergeschirr war das Zaumzeug
des Sonntags, aus der Küche kamen
dampfende Speisen, aus Liebe
Servietten, nichts war uns so nah
wie der Tisch, der den Fortbestand
sicherte. geschlossene Hände beteten
unter ihm hungrige Magerunser,
echtes Stallfleisch, pure Brust,
zum Abschluss ging es immer
ans Eingemachte, die privaten Pflaumen
nach vorwiegend volkseigenen Kartoffeln:
kein Satz war so sauber
geschält, auch wenn die Gespräche
glänzten wie der Foto-
Vater in seinen besten Jahren;
nie zu verhindern am Ende
der Magenbitter einer Müdigkeit
wie von Eulen gemietet.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

фотообіди

ukrainisch

срібне начиння було вудилами
неділі, з кухні прийшли
паруючі страви, серветки
з любові, ніщо до нас не було так близько
як стіл, який забезпечував подальше
існування. Руки складені під ним
для молитви «Голодний Шлунок наш»,
справжнє м'ясо зі стаєнки, чиста грудка,
на завершення завжди була черга
на конфітюри, приватні сливки
після переважно колгоспної картоплі:
жодне речення не було
так очищене, навіть якщо і розмови
блистіли ніби фото-
батько у свої кращі роки;
укінці ніяк не оминути
трав’яного лікеру втоми,
наче орендованої совами.

Переклад Василь Лозинський

Geweiharchiv

deutsch | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

архів рогів

ukrainisch

мої батьки часто відкривали книгу
тихих суперечок. у таких випадках
я переважно йшов гуляти з одним
із мої трьох псів дитинства.
вони заскиглили деякі ідилії до тла.
сестра вдавала бабцю та
недочувала. сама ж бабця чула добре,
проте вважалося, що вона практично у від’їзді
у світі вальсів. дідо вже був
своєю власною тихою книгою. її читали
разом з різних фотоальбомів. це були пообіддя,
важкі та прокурені фіранки з парчі
красивого покою. зеленяві як грюнколь із золотою облямівкою.
кожен гість хвалив вибір, тоді і лікер.
відвідини були схожі на велоперегони миру. займалися
філантропією та свободою: а роги на стіні
виконували роль великих начальників.
після школи свідомість ставала
телетест-таблицею (Другий канал), вона заспокоювала,
коли сестра вмирала однією з її прищавих смертей,
або бабця прискорювала програвач на платівки
до танго. я отримував від неї кишенькові
та цукерки за моє терпіння.
спочатку я їх гидився, а потім вони стали мені
солодкими відгалуженнями родового дерева.
вони пустили язик навтіки.

Переклад Василь Лозинський

surrounding Schnee

deutsch | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

сніговий surrounding

ukrainisch

для Й. С., Р. Г. та М. Р.


ми любимо цю холодну фрактальну граматику.

крихке вирування снігу в повітрі.

комплексне пританцьовування тендітного снігув
атмостфері.

цілина перед white boxes наших очей.
та, що є спрощенням нашого оточення.

ми любимо ці беззвучні підкови початку
у словах сніг випав.

ми любимо ці складні реанімації
особливого клімату.

їхню ненав’язливу заплутаність.

наочність специфічної нерівноваги.

ми любимо турбулентність без потреби доведень.

та явище в собі (як спогад
про це явище)

обережно любимо мирний overbombing.

а потім повзучий конструктивізм
білого санскриту на речах.

Переклад Василь Лозинський

Provence, Place du Marché

deutsch | Ron Winkler

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Прованс, Place du Marché

ukrainisch

торговці оливками заперечували, що продавали Всесвіти.

у випадку помаранч навпаки — самі себе за це хвалили.

при цьому вони лиш прикривали гірку молодість.

помітна рибність деяких яток.

на диво багато жителів моря потрапили на Монблани.

їхній холод промовив до нас по-французькому — але помилково.

ми відпочивали на заокругленнях гарбузів,

по тому як ми продерлися крізь барикади м’ясників. на чайові

вже давали Fleurs du Malheur1.

________________________

1фр. квіти нещастя, алюзія на «Квіти зла», збірку поезій Шарля Бодлера.

Переклад Василь Лозинський

ländliche Elegie

deutsch | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

сільська елегія

ukrainisch

радіопередавач цього дня
налаштований на частоту вітру.

*

у житніх полях значення
благоговійних стебел росте.

*

понад землею пересилання пилків
gratuit et libre1.

*

неприховано переносять суцвіття
зі складів свої аромати.

*
поодинокі пориви вітру схиляють карячкуваті кущі
до розгалужених гімнів.

*

із деяких дзвіночків
лунають спроби церковного служіння.

*

коти незмінно
на Ви зі своїм оточенням.

*

птахи налаштовані зависоко. вони завершують
день у режимі без звуку.

*

опівночі місцевий гімн
жаб у ставку.

________________________

1 gratuit et libre — фр. безкоштовно і для всіх доступно 

Переклад Василь Лозинський

diagnostischer Seeaufenthalt

deutsch | Ron Winkler

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

діагностичне перебування на морі

ukrainisch

досить кинути короткий погляд на воду:
класичне Marinett або Tango marino.
буї маркують на хвилях ямби.

~

за чутками , кольори моря —
від часу до часу подразнені.

~

натомість, вода дещо рідка.

~

речі конкурують. дві приморські сосни
змагаються за найестетичніший ухил.

~

невтомний прибій: спадає на думку,
що хтось спокутує велику провину.

~

вітер енергійно голубить море наче батько.

~

усе справляє тривке враження.
лише хвилерізи на березі: fishing for consequence.

Переклад Василь Лозинський