Urs Heftrich
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt
aus: tschechisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
[Vycházím nahý v noci do zahrady]
tschechisch | J. H. Krchovský
Vycházím nahý v noci do zahrady
jdu, překračuji ve tmě spící hady
snad znehybnělé hrůzou, strachem ze mě...
jdu aniž bych se dotknul země
svou nohou chladnou, víc než na kost bosou
...jdu třpytem hadích svleků, ranní rosou...
aus: Mé lebky stín
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
[Nachts komm ich nackt durch den Garten gegangen]
deutsch
Nachts komm ich nackt durch den Garten gegangen
meide im Dunkel die schlafenden Schlangen
schreckstarr vielleicht, weil ich Schrecken verbreite…
ohne Berührung zur Erde, so schreite
ich barfuß bis auf die Knochen und drunter…
durch Schlangenhaut, glitzernd, Frühtau macht munter…
[Necítím se ve své kůži]
tschechisch | J. H. Krchovský
Necítím se ve své kůži
ve své kůži bezpečně...
chci si s tebou trochu užít
– buď tak hodná, vysvleč mě
Stáhni mi tu kůži s těla
jako svetr přes hlavu
vysvleč mě, a kdybys chtěla
projdeme se ke splavu...
aus: Bestiální něha
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
[Unwohl ist mir in der Pelle]
deutsch
Unwohl ist mir in der Pelle
unsicher in meiner Haut…
Du sei meine Freudenquelle
– sei so gut und zieh mich aus
Zieh die Haut mir ab kopfüber
wie wenn’s ein Pullover wär
zieh mich aus, und dann nichts lieber
als ein Gang mit dir ans Wehr…
[Bludiště odnikud nikam]
tschechisch | J. H. Krchovský
Bludiště odnikud nikam
zrcadlo v zrcadle, střepy
když se ztrácím, tak si říkám:
To je temno, nejsi slepý!
Nezbyla mi ani věta
z rozhovorů včera dnešních
zkyslé mléko – nápoj světa
slova jako pecky v třešních...
aus: Procházka urnovým hájem
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
[Labyrinth, ins Nirgends führend]
deutsch
Labyrinth, ins Nirgends führend
Spiegel, die nur Spiegel finden
doch ich sag mir, mich verlierend:
Dunkel ist’s, du bist kein Blinder!
Nicht ein Satz blieb mir im Denken
von den Reden, gestern, heute
Sauermilch – die Welt zu tränken
Wörter: Kern als Kirschausbeute…
[Všichni jsou zákeřná hladová klíšťata]
tschechisch | J. H. Krchovský
Všichni jsou zákeřná hladová klíšťata
jsou na svých prdelích vzájemně přisátá
a když se poslední na první zavěsí
pak z jeho prdele vlastní krev saje si
aus: Noci, po nichž nepřichází ráno
Brno: Host, 1991
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
[Alle sind hungrige, tückische Zecken]
deutsch
Alle sind hungrige, tückische Zecken,
einer am Arsch eines anderen steckend
wird sich der Letzte beim Ersten einklinken
kann er sein eigenes Blut aus ihm trinken
[Chci-li zmizet beze stopy]
tschechisch | J. H. Krchovský
Chci-li zmizet beze stopy
nebudu se v řece topit
–uložím svou kůži línou
na dno vany s kyselinou
Zatímco si chystám lázeň
přemýšlím a krotím bázeň:
–jak, až budu rozežraný
vytáhnu pak zátku z vany?
Pomohu si mechanikou!
–spojím drátem zátku s klikou
a jak někdo chytne kliku
pohřbí mě i bez hrobníků
Jsem si jist, že každopádně
zůstane má duše na dně
já vyteču stokou z vany
duše usne do nirvány
Hovno nelze umýt mejdlem…
to, co není, zničit nejde
jen to nic, co trápí hlavy
kanálem se neodplaví…
aus: Noci, po nichž nepřichází ráno
Brno: Host, 1991
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
[Will ich ohne Spur verschwinden]
deutsch
Will ich ohne Spur verschwinden
wird man mich im Fluß nicht finden
Meine faule Haut entspanne
sich in einer Säurewanne
Während ich mein Bad bereite
bin ich von der Furcht geleitet:
Wie soll ich den Stöpsel ziehn
wenn ich erst zerfressen bin?
Die Mechanik gibt mir Winke:
Draht vom Stöpsel bis zur Klinke!
Wird wer nach der Klinke fassen
muß er mich ins Grab ablassen
Eins mir ist nicht auszutreiben:
meine Seele, sie wird bleiben…
Ich versickre in Kanäle
ins Nirwana sinkt die Seele
Scheiße wäscht man nicht mit Seife…
Nichtsein ist nicht anzugreifen
Nur das Nichts, das Köpfe peinigt
wird nicht im Kanal bereinigt
Aus: Höhlen tief im Wörterbuch. Tschechische Lyrik der letzten Jahrzehnte. Hrsg. von Urs Heftrich und Michael Špirit (DVA, 2006).
JAK BUDE PO SMRTI? – TOBĚ DOST TĚŽCE…
tschechisch | J. H. Krchovský
není co závidět; netěš se, – těš se!
ale ne, duše má, čeho ses lekla
– očistce, mučení, plamenů pekla?
to je moc humánní, mírné a všední…
Jak bude po smrti? Tak jako před ní
aus: Leda s labutí
Brno: Host, 1997
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit
Wie’s nach dem Tod wird? – Dir ziemlich schwer…
deutsch
kein Grund zum Neid dort; freu dich – nicht sehr!
nicht doch, mein Seelchen, was flößt dir Angst ein?
– Fegfeuer, Flammenbrand, höllische Pein?
viel zu human ist das, sanft, viel zu lau…
Wie’s nach dem Tod wird? Wie vorher, genau