Jonas Thál 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: schwedisch nach: tschechisch

Original

Übersetzung

[Min far sa: En sked för bödlarna]

schwedisch | Athena Farrokhzad

Min far sa: En sked för bödlarna
en sked för befriarna
en sked för de hungrande massorna
Och en sked för mig
 


Min mor räckte glaset till sin mor och sa: Nu är vi kvitt
Här har du mjölken tillbaka
 


Min mormor sa: Din mor härstammar från den uppgående solen
Hon fick namn efter blomsterknoppen för hon föddes på våren
Din mor gav dig namn efter en krigerska för att utrusta dig för vintern

 

Min mormor sa: I Marghacho om våren växte myntan längs med bäckarna
Förtäljer dikten du skriver någonting om detta
Min mormor sa: Din osnutna lilla byracka
Kom hit ska jag ta dina mått och sticka dig en ylletröja
 


Min mor sa: Om vi möts igen ska vi låtsas att vi inte kände varandra
när du var hungrig och det var jag som bar på mjölken

 

Min bror sa: Svarta gryningsmjölk, vi dricker dig om natten

 

Min bror sa: Det förflutna är ett övergrepp som aldrig ska fullbordas

 

Min mor sa: Skriv så här
För mina utsikters skull offrade min mor allt
Jag måste bli henne värdig
allt jag skriver ska vara sant

 

Min mormor sa: Skriv så här
Mödrar och språk liknar varandra
i det att de oupphörligen ljuger om allt

 

Min mor sa: Alla familjer har sina berättelser
men för att de ska fram krävs någon
med en särskild vilja att vanställa

 

Min mor sa: Du förvanskar skadan med din olyckliga lögn
Det finns en stumhet som inte kan översättas

 

Min bror sa: Det är alltid något ofullkomligt som förblir ofrånkomligt
Det är alltid något ofullständigt som fattas

 

Min mor sa: Din familj ska aldrig återhämta sig från lögnen som förpliktigar
Min far sa: Din familj ska aldrig återvända till hustaken när det svalnar
Min bror sa: Din familj ska aldrig återuppstå som rosor efter en brand

Min mormor sa: Det finns en tid för allt under himlen
tid att återvända till hustaken när det svalnar

 

Min mormor sa: Pistagenötter till den tandlösa
radband till den gudlösa
mattor till den hemlösa
och en mor till dig

Min far sa: Arbete till de arbetslösa
löner till de lönlösa
papper till de papperslösa
och en far till dig

Min bror sa: Sladdar till det trådlösa
organ till det kroppslösa
transfusioner till det hjärtlösa
och en bror till dig

Min mor sa: Syrgas till den livlösa
vitaminer till den håglösa
proteser till den benlösa
och ett språk till dig

© Athena Farrokhzad & Albert Bonniers Förlag
aus: Vitsvit
Albert Bonniers Förlag, 2013
ISBN: 9789100131142
Audio production: Rámus., 2013

[Táta řekl: Jedna lžíce za kata]

tschechisch


Táta řekl: Jedna lžíce za kata
jedna lžíce za osvoboditele
jedna lžíce za hladovějící masy
A jedna lžíce za mě



Máma podala sklenici svojí mámě a řekla: Teď jsme si kvit
Tady ti vracím mléko



Babička řekla: Tvoje máma vzešla z vycházejícího slunce
Pojmenovala jsem ji po poupěti protože se narodila na jaře
Tebe pojmenovala tvoje máma po válečnici abys byla připravená na zimu



Babička řekla:  Každé jaro potoky v Marghachu lemovala máta
Vypráví o tom tvá báseň
Babička řekla: Ty jedna malá ušmudlaná uličnice
Pojď sem abych si tě změřila a mohla ti uplést svetr



Máma řekla: Jestli se ještě potkáme budeme předstírat že jsme se neznaly
když jsi měla hlad a já měla mléko



Bratr řekl: Černé mléko rozbřesku, pijeme tě po nocích.



Bratr řekl: Minulost je přečin který nikdy nebude dovršen



Máma řekla: Napiš tohle
Kvůli mým výhlídkám obětovala máma všechno
Musím jí být hodna
vše co napíšu je pravda



Babička řekla: Napiš tohle
Matky a jazyky jsou si podobní
v tom že bez ustání o všem lžou



Máma řekla: Každá rodina má svůj příběh
ale aby mohl vyplout na povrch musí existovat někdo
s neobvyklou vůlí znetvořovat



Máma řekla: Svou ubohou lží zveličuješ újmu
Existuje němota která nejde přeložit



Bratr řekl: Vždycky tu bude nevyhnutelná nedokonalost
Vždycky bude scházet něco nezavršeného



Máma řekla: Tvá rodina se nikdy nevzpamatuje ze závazků lží
Táta řekl: Tvá rodina se nikdy nevrátí na střechy až to vychladne
Bratr řekl: Tvá rodina nikdy nepovstane jako růže z popela

Babička řekla: Všechno na světě má svůj čas
čas vrátit se na střechy až to vychladne



Babička řekla: Pistácie bezzubému
růženec bezbožnému
koberce bezdomovci
a tobě matku

Táta řekl: Zaměstnání nezaměstnaným
platy neplatným
papíry uprchlíkům
a tobě otce

Bratr řekl: Kabely bezdrátovému
orgány beztělému
transfuze bezcitnému
a tobě bratra

Máma řekla: Kyslík bezdechému
vitamíny bezduchému
protesty bezpáteřnímu
a tobě řeč

Překlad: Jonas Thál