Martin Aitken 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: dänisch nach: englisch

Original

Übersetzung

DK – Olga Ravn

dänisch | renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]

Åbent: hvilken kirurg, der tipper vores skål, et spejl som forsvar mod Medusa,
hvem skal nu nære sig ved hendes bryster, din smukke, din grimme mund,

som jeg nærer den slange, der er mine gule, mine bløde sweatshirts, min creme,
den kolde creme, jeg smører ud over ansigtet, det samme trættende ansvar ved at elske.

Mit ansigt er fyldt med pornofilm, forbrugsgoder, blå blomster der forsvinder i mælk,
mit fædreland, fostergræs, mit modersmål, min tunge er tung af kød,
jeg bærer mine forældres mærke som en kønssygdom fra den elskede.

Hvidklædt hvidklædt, hjertets fitness, en lille grøn sten i det grimme sand ved stranden bag huset,
den velkendte strand, dit ansigt, lukket i søvn, det hedder ikke noget.

Medusa, jeg ser hendes ansigt i de lakrøde søer, langt væk, belyst af solens første stråler,
af skov og krat og barnets sengetæppe, mønsteret på det ligner en stor hånd,

tidligt på dagen ligger disen over kysten, senere sender havets store krop sit lys op ad gaderne,
vi har holdt vores vi løst i hænderne, nervøse, vi har gjort hvide indkøb,

vi har kølet kinderne mod muren, overophedede turister i kærtegnet, hvide sten,
et enkelt insekt kravler henover, et enkelt klistret bær,

jeg vågner i sommerens klare mund, mine øjne er dækket af dine slimhinder,
morgenen er gammel.

© Olga Ravn
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Denmark – Olga Ravn

englisch

To be determined: what surgeon tips our bowl, a mirror to protect against Medusa,
who shall now be nourished at her breasts, your beautiful, your ugly mouth,

as I nourish the serpent of my yellow, my soft sweatshirts, my lotion
the cold lotion I smear across my face, the same tiring responsibility of love.

My face is filled with porn, consumer goods, blue flowers that vanish in milk,
my fatherland, foetal grass, my mother tongue, my tongue is heavy with flesh,
I carry the mark of my parents like a venereal disease from a lover.

Clad in white, clad in white, the fitness of the heart, a small green stone in the ugly sand
of the beach behind the house, the familiar beach, your face, closed in sleep, it has no name.

Medusa, I see her face in the lacquer-red lakes, distant, lit by the first rays of sun,
by forest and scrub and the blanket of the child, its pattern resembles a large hand,

early in the day the mist lies over the shore, later the great body of the sea sends its light up the streets,
we have held our we loosely in our hands, nervous, we have purchased white groceries,

we have cooled our cheeks against the wall, overheated tourists in the caress, white stones,
a single insect crawls across, a single sticky berry,

I wake up in the clear mouth of summer, my eyes are covered by your mucous membranes,
the morning is old.

Translation from Danish by Martin Aitken