Stefanie Bose 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: slowakisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

SK – Martin Solotruk

slowakisch | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

Predklonení hľadáme ruku, ktorá sa roztápa na sneh.
Tento sneh nie je žiaden lacný šalát, ani malina, no vzchádza
zo spoločného sklonu kinšpirovanej skromnosti
- a tak napokon padá, padá a padá od poslednej vojny, a tak nastoľuje pokojnú
celistvosť celej Európy.
Tento univerzálny sneh vzniká vo vzájomnom preklade
a kryštalizáciou zdanlivo mizivých
foriem, ktoré rastú do anjelskej krásy,
aby preukázali nesmierny úspech dávnej platónskej optiky,
ktorá umožňuje všetkým nahým očiam
precitnúť do živého projektu spracovným názvom Republika.
Sneh si neustále padá, zjavuje zvýšok
snepoškvrnenou nehou, čo odkazuje na uhrančivú
bielu Michelangelovej vízie
magickej kupoly, ktorá vyžaruje nepostihnuteľný prst stvorenia
na všetky možné fraktálne smery
organického rastu dávno zabudnutého apotláčaného priestoru na dýchanie,
ktorý konečne vychádza na svetlo adelí demokraticky,
šíri sa ponad malé horizonty akraje, aby mnohým duchom mladým spravil deň.
Sneh stále prebleskuje a zjavuje, tak dávajme pozor a dýchajme, spojení prekladom.

© Martin Solotruk
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Slowakei – Martin Solotruk

deutsch

Vornübergebeugt suchen wir die Hand, die sich in den Schnee schmilzt.
Dieser Schnee ist kein billiger Salat, kein Sahnebonbon, er entsteht
aus unserer gemeinsamen Neigung zu inspirierender Bescheidenheit
- und schließlich fällt er, fällt und fällt, seit dem letzten der Kriege,
und breitet eine friedliche Ganzheit über gesamt Europa.
Dieser universelle Schnee entsteht aus gegenseitiger Übersetzung
und der Kristallisation scheinbar unbedeutender
Strukturen, die zu anmutiger Schönheit erblühen
um die wunderbare Wiederbelebung der uralten Optik Platons zu offenbaren,
die es dem bloßen Auge ermöglicht,
das lebendige Projekt namens Republik zu entdecken.
Der Schnee fällt und fällt von den Höhen herab
mit unbefleckter Anmut, hindeutend auf die verführerische
Weiße der Vision Michelangelos
von der magischen Kuppel, die der unerreichbar ferne Finger der Schöpfung ausstrahlt
in alle erdenklichen fraktalen Richtungen
der organischen Entfaltung eines längst vergessenen, unterdrückten Raums zum Atmen,
der endlich ans Licht gelangt und demokratisch geteilt wird,
über kleine Horizonte und Ränder hinauswächst, um Vielen einen neuen Tag zu bereiten.
Der Schnee offenbart mehr, so lasst uns Acht geben und atmen,
verbunden in gemeinsamer Übersetzung.

Übersetzung aus dem Slowakischen von Stefanie Bose