Justin Quinn 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: tschechisch nach: englisch

Original

Übersetzung

Pro J. K.

tschechisch | Petr Borkovec

             Pavilon číslo dvacet tři.
             Říjnové slunce na zdi verandy –
             pamětní deska léta.
             – To je jak z Bunina, jak z Feta ...
  
Povědomé ornamenty,
pocit, že už jsem tu byl;
jarní vzduch mě obstoupil
jako zatažené plenty,

prochládal jsem, ranní stromy
zpátky paměť vracely,
k tváři slunce přitisklo mi
železo, kus oceli.

Oči rukou zacloněné,
v prstech šňůrky rubínů,
teplo sluncem položené
jako předmět na hlínu.

Jako by se na má záda
někdo přitisk, slunce skryl –
žíla stéká, modrá, chladná –
suchou rukou vzpomínky.

Okolo dubnového rána
jak kolem lůžka přecházím;
areál, klasicistní brána,
vítr a světlo, nárazy

do bílých zdí a verand
očíslovaných pavilonů,
plechové zvuky přes záclonu
vylétlou z okna, která

je jak směr, jako znamení
někomu jinému, mně ne.
Jak kolem bílé postele
s tělem stočeným k ostění,

se škopkem studené moči,
jantarové a sedlé,
jdu kolem rána, vedle.
Ne já – pár bezrukých očí.

Nepřítomně, zvykle, stroze
ruka sestry lůžko stele,
kovové a proleželé
jako slunce na obloze.

Linoleum s ornamenty.
Jak vzduch v jarních zahradách
svítí čtyři vlažné plenty
kol těla, jež vychládá.


                                1996

© Petr Borkovec 1998
aus: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001
Audio production: CD Otto Sander und Petr Borkovec lesen Petr Borkovec: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig.
Aus dem Teschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen 2001.

For J. K.

englisch

    The twenty-third pavilion,
    The wall lit with October sun--
    A bright memorial plaque for summer--
    The same one Fet and Bunin have somewhere.

Slight déjà vu--
some ornaments familiar.
Around me came spring air
like screens pulled to.

Chilled to the bone. The trees
sent memory ranging back.
The sun pressed on my cheek
like iron, a piece of steel.

Hands over eyes, each finger
a braid of rubies.
Heat like a heavy figure
placed upon the earth.

As though someone had pressed
my back and hid the sun--
cold and blue the vein runs
through a memory, its dry hand.

I walk with a weakened gait
about this April morning;
enclosure, classic gate,
wind and light, their blows

against white walls, verandas
of the numbered pavilions,
metallic noise through curtains
billowing out the window--they

are like a sign or way
for someone else, not me.
As though about a bed,
my body all awry,

with chamber-pot of urine,
amber, settled, cold,
I go about the morning.
Not I--two eyes unbodied.

Machine-like, quick, the nurse
makes up the sheets and covers.
The bedstead’s metal glows
like sunlight on the clouds.

Linoleum with ornaments.
Four listless blank screens fold
like spring air in the gardens
about a body growing cold.

translated by Justin Quinn

Gauč

tschechisch | Petr Borkovec

Když jsem se dozvěděla, že Jiří umřel
(z Karlových Varů přišly dva telegramy,
jeden, že nežije, druhý, že je po pitvě),
nevím jak, sedla jsem si v pokoji na křeslo
a zírala na gauč před sebou a viděla,
že je modrý, viděla, že je evidentně modrý,
a pro sebe si opakovala: Je modrý,
modrý, to přece každý vidí –
neboť ode dne, kdy jsme ho přivezli,
o jeho barvě jsme se nikdy nedohodli,
Jiří vždycky mluvil o zvláštní zelené.
Seděla jsem jako hloupá v pokoji
a říkala si dokola: jak jsi mohl být tak slepý,
vždyť ten gauč je modrý jako modř,
to jsi neměl, to jsi tedy neměl,
říkat mi, že je zelený. Pak jsem s hrůzou
uslyšela sama sebe, a jako bych se byla probudila,
dala jsem se do strašného pláče.


                                  1997

© Petr Borkovec 1998
aus: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001
Audio production: CD Otto Sander und Petr Borkovec lesen Petr Borkovec: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig.
Aus dem Teschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen 2001.

Couch

englisch

When I heard that George had died
(two telegrams came from Karlovy Vary,
the first that he had passed, and then the autopsy)
I don’t know how, I sat down in the armchair
and stared at the couch in front of me and saw
that it was blue, I saw that it was clearly blue,
and repeated to myself: it’s blue.
Blue. Anyone could see that.
Because from the day we brought it home
we could never agree about its colour.
George always talked of a particular green.
I sat there like fool in that room
saying that couch is blue as blue can be.
Oh you should never, never have said
to me that it was green. Then with horror
I heard myself, and as though I had awoken
I suddenly broke into tears and couldn’t stop.

translated by Justin Quinn

[Co děláme? ...]

tschechisch | Petr Borkovec

Co děláme? Zabýváme se prostorem,
mlčíme, mrtvé necháváme spát.
Řežeme stromy, ohrazujem kompost,
chycené myši vyklápíme z pastí.
Večeři nosíme si do zahrady,
do pokoje si odnášíme chvojí.
Žluté ho navracíme zahradnímu ohni,
sladký kouř se nám válí v šatnících.
Vpodvečer z okna pozorujem zeď,
mluvíme tak, že mrtvé nebudíme.
Mezi nábytkem se spolu milujeme
těly, jež nejsou opak prostoru.


                                28. 9. 1997

© Petr Borkovec 1998
aus: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2001
Audio production: CD Otto Sander und Petr Borkovec lesen Petr Borkovec: Feldarbeit. Gedichte. Zweisprachig.
Aus dem Teschechischen von Christa Rothmeier.
Wien: Edition Korrespondenzen 2001.

[We do what?]

englisch

We do what? We are involved in space,
are silent, we let the dead sleep on.
We cut down trees, fence off compost,
pry open traps where mice have come to grief.
We take our dinner out to the garden,
bring brushwood back into the room.
We return it yellowed to the bonfire,
its sweet smoke billowing through our wardrobes.
In the twilight we look out at the wall
and speak so as not to wake the dead.
Amidst the furniture we make love
with bodies, which are not the opposite of space.

translated by Justin Quinn

Mezi motýlicemi

tschechisch | Petr Borkovec

Mezi modrými motýlicemi
svých dcer, s ničím hotový,
všem podobný, bez dílny.
»Protože miluju barvy, je pro mě
všechno těžké,« říká motýlice
a plácá se v irisech a vyhlíží přítelkyni.
A pak ji, podél stonku,
doprovodí k vlaku a iris
v jejích stopách vyroluje list.
Obvykle jsem po oči v řece,
celý den, zapisuju si.
A v noci nabízím své ženě modrý
úd, měkký, se zeleným nádechem.
Plácá se kolem irisu
a představuje si stonek.

© Petr Borkovec
aus: Wernisch
Praha: Fra, 2012, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Among the Damselflies

englisch

Among the blue damselflies
of my daughters, nothing finished,
one of a crowd, & no workshop.
“Because I love colors, for me
everything’s hard,” says the damselfly,
tumbling in irises, watching for his girl,
and then along the stalk he accompanies
her to the train and the iris
rolls up a leaf in her footprints.
Usually, I’m up to my eyes in the river,
all day, and I take notes.
And in the evening I offer my wife
my soft blue member, with green tints.
She tumbles through the iris,
imagining the stalk.

translated by Justin Quinn

Ruka

tschechisch | Petr Borkovec

Tak týden, než jsi umřel,
stalo se přece tohle:
Vracel jsem se k tvému stolku,
a najednou ztratil řeč
a zestříbrněla mi ruka.
Koktal jsem, levačka jiskřila,
ale ty sis nevšiml, musel jsem ti to říct.
Denně jsi pak volal a říkal:
»Jdi s tou stříbrnou rukou k doktorovi,
nebo ti budu každý den volat a říkat,
jdi s tou stříbrnou rukou k doktorovi.«
Už jsme se neviděli. Tam se budeme
hladit zlatýma, těším se.

© Petr Borkovec
aus: Wernisch
Praha: Fra, 2012, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Hand

englisch

So a week before you died,
well, this happened:
I’d returned to your table
and suddenly couldn’t talk
and my hand and arm had gone all amber.
I stuttered. The left had honeyed over,
but you didn’t notice – I had to tell you.
Then you were calling every day:
“Get that amber arm of yours seen to,
or I’m going to call you every day and say,
get that amber arm of yours seen to.”
We didn’t see each other again. Over there,
we’ll caress with diamond hands. I can’t wait.

translated by Justin Quinn