Babak Sahranavard 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: persisch nach: kurdisch

Original

Übersetzung

معامله

persisch | Ali Abdollahi


به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند.

© Ali Abdollahi
aus: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

سةودا

kurdisch

بة هيض ضةشنيَ نةيانتواني

ذيانةكةي بكرِن

برياريان دا

بة هيض و ثووض

بيفرؤشن

بة مةرط.

 

 

Translated by Babak Sahranavard

عاشقانه

persisch | Ali Abdollahi

تصويرت را
در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
تنپوش ات را
در صندوقچه
آينه را
وارونه بر رَف مي نهم

تارهاي مانده از گيسويت
به آهنگ باد
بر طاقچه مي رقصند

در اتاقم
هميشه
صندلي اي خالي است!

© Ali Abdollahi
aus: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

ئةويندارانة

kurdisch

ويَنةكةت

لة سندؤقيَكي داخراو دةشارمةوة

و جل و بةرطةكةت

لة سندؤقيَكي ضكؤلة

ئاويَنة

بة ثيَضةوانة دةخةمة سةرتاق

تالَة بةجيَماوةكاني قذةكانت

بة مؤسيقاي« با»

لةسةر تاق ديَنة سةما.

 

لة ذوورةكةم

هةميشة

ئةسكةميليَك بةتالَة!

Translated by Babak Sahranavard

اتاق سفيد

persisch | Ali Abdollahi

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


                       1/1/81 سيوجان

© Ali Abdollahi
aus: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi

وةتاغي سثي

kurdisch

ضوَلةكةكان

لةسةر داري هةناري حةوشةن

كة خةريكة طةلَاي سةوز دةطريَتةوة

لةطةلَ خوشكةكانم كة طةورة دةبن

و دايك و باوكم كة ثير دةبن

و وةتاغةكةم كة تةرِاويان كردووة .

 

كتيَبةكان

سةربازةكاني بةزيوي «خةشايارشا»ن.

 

لةسةر طةضي سثي، لة ذيَري باكيَش

سيَ هيَلَي قاوةييية .

رؤذان

دةطةلَ ئةم وةتاغة و

هيَلَةكاني ئاو .

 

شةو باران دةباريَت

خةلَك بؤ هةبووني  بزنةكاني خؤيان

خؤشحالَن.

سوولاوكة،«هةظثةيظينةكان1» دةخويَنيَت.

 

باران ، «با» و

شةوطاري« كؤنفؤسيؤس»

لةم

وةتاغة سثيية.

تيَبيني:

1-«هةظثةيظينةكان» ناوي كتيَبيَكي هةرةناسراو و طةورةي كؤنفؤسيؤس فةيلةسووفي كوَني ضينة.

Translated by Babak Sahranavard

كارگردان

persisch | Ali Abdollahi

دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
              بر صندلي هاست.


سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
        خواهد برد!

© Ali Abdollahi
aus: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

دةرهيَنةر

kurdisch

ديكؤرِةكانيان كؤكردؤتةوة

بووكةلةبازةكان رؤيشتوون

ساز، لة بير ليَدةريَكي ديكةداية

بووكةلَةكان خةوتوون

و بيَدةنطي

             لةسةر ئةسكةميلة.

سةر لةسةر ئةذنؤ

ضركةساتيَكي ديكة

باران

          تؤيش دةبا!

Translated by Babak Sahranavard

پرچم سفيد

persisch | Ali Abdollahi

تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!

مي تواني تسخيرش كني؟

© Ali Abdollahi
aus: این است که نمی آید
تهران: نشر ثالث, 1381
ISBN: 964-7230-81-8
Audio production: Ali Abdollahi

ئالَاي سثي

kurdisch

علی عبداللهی

ئالَاي سثي 

تفةنطةكةي ورد

و خاش دةكاضةكدارةكاني

بةرئةداتدوايين قةلَا

دةطريَتئالَاي سثي

بة ئاسمانةوةوةك كؤتريَ ديَتة بةر ضاو!

 دةتواني داطيري بكةي؟ 

Translated by Babak Sahranavard

تا انتها

persisch | Ali Abdollahi

گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد


رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

هةتا كؤتايي

kurdisch

  تةنانةت ئةطةر بطريَنةوة

و لاثةرِةكاني كتيَب بؤ دواوةوة 

هةلَبدةنةوة لة نةهاتووةكان

دوورمان كةنةوة نارةتةكانتان

رؤذان داطيربكا و طوريسةكانتان

لة طةرووم بئالَيَت خؤ خولياكةم

دةمبا بؤ ئةو لاوة

و كتيَبةكة هةتا

دوايين لاثةرِة دةخويَنمةوة

  

Translated by Babak Sahranavard

خاطرات انزوا

persisch | Ali Abdollahi

كفش  پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا

در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:

عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!

با ميله بافتني
پايم را مي خارانم

از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري

هيچ باوري


                                 بهمن 81 ـ تهران

© Ali Abdollahi
aus: بادها شناسنامه ی مرا بردند
تهران: نیماژ, 1392
ISBN: 978-600-6801-38-4
Audio production: Ali Abdollahi

بيرةوةرييةكاني طؤشةطيربوون

kurdisch

علی عبداللهی

 

بيرةوةرييةكاني طؤشةطيربوون

 

ثيَلَاوي ثيَي راستم

رؤيشتووة بؤ ثشوو

 نة ضوارثيَم ئيَستا

نة دوو ثيَ

لة سيَ ثيرؤزاني هةميشةيي

«نيتضة دةخويَنم»

شةوان ديَتة خةونم و ثيَم دةلَيَت:

خؤ هةر لة ئةنجام سميَلَةكانم تيَدةسووم!

 

رؤذانيَكي زؤرة

كة تةلةفون لةسةر ثةيام طرة

خوا هاوار لة خاوةن مالَي سمرِ!

 

بة قولاثي ضنين

ثيَي خؤم دةخوريَنم

لة راست هيض قازانجيَكم نةديوة

ضةثيش هةميشة ضةث بووة

هيلاكم هيلاك

لةم رووبةرِووبوونةوة سيَ تاكييية:

راست دةستي،ضةثطةريَتي

هيض خوازي.

 

Translated by Babak Sahranavard

شعرهاي پادگان

persisch | Ali Abdollahi

شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي

روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد

همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

شيَعرةكاني سةربازخانة

kurdisch

علی عبداللهی

شيَعرةكاني سةربازخانة

 

شةوطاري دريَذ

حيقايةتي ئةوينة قةدةغةكراوةكان

دلَخؤشيية بضكؤلةكان

و فؤرِمةكاني ثشووي ساختةيي

رؤذان

شؤردني ماشيني فةرماندة

خاويَن كردني رارِاوةكان

و نؤكةري ئةفسةرةكان

ئيَستا لة ذيَر داري بناو

كؤبوونةوة

و دوور لة ضاوي فةرماندة

جطةرةيةك

دةس بة دةس دةطةريَت

هةرواكة

دووكةلَي جطةرة دةبيَتة ئالَقةيةك لة هةوا

بة جنيَوة ناشرينةكانيان

دةتوانن

 بة ئازادي بالَندةكان بةغيلي بةرن.

Translated by Babak Sahranavard

ميز يك پايه

persisch | Ali Abdollahi

ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.

در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي  ولنگار و خيابان.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

ميَزي يةك ثيَ

kurdisch

علی عبداللهی

ميَزي يةك ثيَ

ميَزي يةك ثيَ

وةتاغةكةي خستووة سةر شاني

هةروا كتيَبةكان و ئةستةمة كؤنةكانيش

و لة جامؤلَكةيةك دةضيَ

و داريَك لة بياوان

و منارةيةك بة كلَاوي هةورطةليَ

كة لة رؤذاني بيَ تؤييدا

لةو ئاو دةخواتةوة.

 

لة كاغزيَكدا  مضؤلَة دةبي

«كةشةو»يَك  نيية هةتا بتشاريَتةوة

لة ثشتيدا كة دادةنيشي

بة ضاوي دةرياوانيَكي ثارسي

لة عةهدي كؤنةوة

مالَئاوايي لة هةمووشتيَ دةكةي

لة كاغزة ديواريية شةترِةنجييةكان

لة مانطاشةويَكي كةمتةرخةم و شةقام.

 

Translated by Babak Sahranavard

كنار تو

persisch | Ali Abdollahi

دور مي شوي

بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي

مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند

كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.

© Ali Abdollahi
aus: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

لةلاي تؤ

kurdisch


دوور ئةكةويتةوة

لة لةنطةرطة
دةس رادةوةشيَني
ئاسمان دةسم دةطووشيَت
نيطاكةم دةبيَتة ريَبواريَك لة سةر كةشتي
ريَبواران لةسةر تةختةبان
بانطي
          دةريا دةكةن
لةلاي تؤم
              و زيخةكان
                     بةسةر وتةكانم
                                        دةباريَ.

Translated by Babak Sahranavard