Daniela Theinová
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: englisch nach: tschechisch
Original
Übersetzung
An Teach Tuí
englisch | Vona Groarke
Thistledown, fuchsia, flagstone floor:
this noun house has the wherewithal
to sit out centuries
squat between bog-water darkness
and rooms turned inside out to summer,
straw-coloured months of childhood
answering each other
like opposite windows
in thick-set walls
that sunlight will cajole.
Tea roses bluster the half-door.
Rain from eaves footfalls the gravel.
A robin, cocksure of himself,
frittered away all morning in the shrub.
If I knew how to fix in even one language
the noise of his wings in flight
I wouldn’t need another single word.
aus: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
An Teach Tuí
tschechisch
Bodláčí, fuchsie, podlaha z plátů břidlice:
tenhle substantivní dům
má očividně na to,
aby přečkal staletí,
vsazený mezi močálovou temnotou
a pokoji obrácenými rubem k létu,
měsícům dětství v barvě slámy
podobajícím se jeden druhému
jako protilehlá okna v podsaditých zdech
obluzovaných slunečním světlem.
Čajová růže bouří u holandských dveří.
Déšť z okapů podupává na oblázcích.
Červenka, přehnaně sebejistá,
promarnila celé ráno v křoví.
Vědět tak, jak v libovolném jazyce
zachytit zvuk jejích křídel za letu,
nepotřebovala bych už ani slovo.
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011
Away
englisch | Vona Groarke
I babysit by Skype,
breakfast to their lunch,
lunch to their dinner.
I straighten uniforms, ask French,
nag music practice, argue Friends,
trim their Bebo access.
I touch their silky faces on my screen.
I am three thousand miles ago,
five hours in the red.
What would it take –
one crossed cyber wire,
a virtual hair’s breadth awry –
for these synapsed hours
to bloat to centuries,
for my background
to be rescinded
to a Botticelli blue,
my webcam image
ruffed and pearled,
speaking vintage words
into spindrift?
Or, failing that,
for me to be headlonged
into light years off
to the room of an obsolete laptop
where I Skype and Skype
and no one answers,
where I Google Earth to see
if the world namechecks
for me this morning
my son’s bike in the garden,
my daughter’s skirt
on the line?
aus: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Jinde
tschechisch
Děti hlídám po Skypu,
snídám k jejich obědu,
obědvám, když večeří.
Oprašuju uniformy, vyptávám se na fráninu,
přemlouvám je ke cvičení, probírám i Přátele
a kontroluju přístup k Bebu.
Hedvábné tvářičky hladím přes monitor.
Jsem pět tisíc kilometrů pozadu
a pět hodin v mínusu.
Jak málo by stačilo –
jediný překřížený drátek,
narušená virtuální vzdálenost –
aby se ty napojené hodiny
protáhly do staletí,
aby se mi pozadí
plochy smazalo
do Botticelliho modři,
obraz webkamery
se rozvlnil a zpěnil,
pronášeje starobylá slova
do mořské vodní tříště?
Nebo, pokud tohle selže,
abych byla střemhlav vržena
do vzdálenosti světelných let,
do pokoje se zastaralým laptopem,
kde skypuju a skypuju
a nikdo se mi neozývá,
kde googluju svět,
jestli dneska ráno
vyvolává
kolo syna na zahradě
nebo sukni dcery
na prádelní šňůře?
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011
Purism
englisch | Vona Groarke
The wind orchestrates
its theme of loneliness
and the rain
has too much glitter in it, yes.
They are like words, the wrong ones,
insisting I listen to sense.
But I too am obstinate.
I have white walls,
white curtained windows.
What need have I
of the night’s jet-black,
outlandish ornament?
What I am after
is silence
in proportion
to desire
the way music plumbs
its surfaces
or straight words do
the air between them.
I begin to learn
the simple thing
burning through
to an impulse at once lovely
and given to love
that will not be refused.
aus: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Purismus
tschechisch
Vichr instrumentuje
své téma samoty
a přehnaný lesk
deště hraje do noty.
Jsou jako slova, ta lživá,
co poroučí naslouchat rozumu.
Jenže i já jsem paličatá.
Mám všechny zdi bílé,
na oknech bílé záclony.
K čemupak je mi
černočerný výstřelek
ornamentu noci?
To, na čem mi záleží,
je ticho
úměrné
touze,
jako hudba provažuje
svoje hladiny,
nebo přímá slova to,
co leží mezi nimi.
Pomalu se učím
samozřejmosti
narůstající
v nutkání, zároveň milé
a náchylné k milování,
jež dojde naplnění.
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011