Amadeus Meaini 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: arabisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

السماء الأخرى

arabisch | Mansur Rajih

سماء من الإسفلت ذاكرتك
وأرضك محض جسد
والوقت قصيدة تدنو
الوقت قصيدة تذوي
الوقت قصيدة تموت
والوقت مبكى
للشعر والأحلام
هذا هو المنفى
أضيق من مضيقك
وطن جريح يئن داخلك
سماء من الإسفلت ذاكرتك
وأرضك محض جسد

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der andere Himmel

deutsch

Ein Himmel, dessen Erinnerung aus Asphalt

Und dessen Erde

Aus meinem Körper besteht

Die Zeit ist ein nahendes Gedicht

Die Zeit ist ein welkendes Gedicht

Die Zeit ist ein sterbendes Gedicht

Die Zeit ist ein Ort zum Weinen

Für die Poesie und für die Träume

Das ist das Exil.

Enger als jede Enge

Eine in dir stöhnende Heimat

Deine Erinnerung ist ein Himmel aus Asphalt,

und deine Erde ist ein Körper

Aus dem Arabischen von Amadeus Meaini

على وزن ما يُغنى

arabisch | Mansur Rajih

العالم أجمل مما نتصور
العالم نهر
والأرجاء عصافير تغني
وشجيرات خضر
فحيح الأوراق:
أغنية رائعة
الأحلام اللامحدودة
الحب
الصباح
تعاقب الفصول
الأرض تدور
في أفق لا متناه تدور
حول الشمس
في الشمس تدور
انه العالم أجمل مما نحب أن يكون
وأشهى
أشهى مما نحتمل

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ein gesungener Reim

deutsch

Die Welt ist schöner als man sich vorstellen kann
Die Welt ist ein Fluss
Die Orte sind singende Vögel
Und grüne Bäume
Der Duft der Blätter ist ein wundervolles Lied
Endlose Träume
Die Liebe
Der Morgen
Die Vierjahreszeiten
Die Erde dreht sich endlos
Um die Sonne
Und in der Sonne
Die Welt ist schöner als wir sie uns wünschen
Reizvoller, als wir es ertragen können

Aus dem Arabischen von Amadeus Meaini

امل

arabisch | Mansur Rajih

يغيب الأحبة
ويبقى الحب
يغيب الاصدقاء
وتبقى الصداقة
يغيب الجسد
اذ يغيب في الممنوع
فتشتعل الروح
                       حرية

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Hoffnung

deutsch

Die Geliebten gehen weg
Und die Liebe bleibt.
Die Freunde gehen weg,
und die Freundschaft bleibt.
Der Körper geht weg,
verschwindet im Verbotenen,
und die Seele entflammt,
eine Freiheit.

Aus dem Arabischen von Amadeus Meaini

نقش على كتاب

arabisch | Mansur Rajih

لا تسل عن الاسماء
سم بالأسماء التي تروق لك
ولاتسل عن الاماكن
اعتبرها اماكنك انت
الاماكن التي لها حضور في وعيك
لا تسل لماذا كل هذا الابهام
وبدلا من كل ذلك
تخيل نفسك في الموقع نفسه
من التجربة نفسها
وحينها ان لم تنس اسمك
وانت جالس الى هذا الكتاب
حك فودك بطرف اصبعك السبابة
وفي ذاتك اكتشف
شخص استثنائي لم يكن له وجود
زمن كتابة هذا الكتاب

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Gravur auf ein Buch

deutsch

Frag nicht nach den Namen,
Gib ihnen die Namen, die du willst
Frag nicht nach Orten,
betrachte sie als deine eigenen Orte
alle Orte, die in deinem Bewusstsein gegenwärtig sind
Frag nicht nach dem Warum all dieser Unklarheit,
versetze dich stattdessen in dieselbe Lage
und in dieselbe Erfahrung
dann wirst du deinen Namen nie vergessen.
Während du vor diesem Buch sitzt,
berühre deine Herzseite mit deinem Zeigefinger
und in dir selbst wirst du entdecken:
eine außergewöhnliche Person,
die vor diesem Buch nicht existent war

Aus dem Arabischen von Amadeus Meaini

القصيدة

arabisch | Mansur Rajih

عصية
لا أدرى
ربما اللغة
وربما عجزي عن الكلام
وجلاً حين تداهمني
أو إنني في الأصل عي
في مواطن الجمال

© Mansur Rajih
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Das Gedicht

deutsch

Ist es Ungehorsam?
Ich weiß es nicht
Vielleicht meine Unfähigkeit zu sprechen?
Und mir wird klar:
Es ist meine Hilflosigkeit

Übersetzt aus dem Arabischen von Amadeus Meaini