Anna Davidian
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: russisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
[Когда я жил на этом свете...]
russisch | Sergey Gandlevsky
Когда я жил на этом свете
И этим воздухом дышал,
И совершал поступки эти,
Другие, нет, не совершал;
Когда помалкивал и вякал,
Мотал и запасался впрок,
Храбрился, зубоскалил, плакал —
И ничего не уберёг;
И вот теперь, когда я умер
И превратился в вещество,
Никто — ни Кьеркегор, ни Бубер —
Не объяснит мне, для чего,
С какой — не растолкуют — стати,
И то сказать, с какой-такой
Я жил и в собственной кровати
Садился вдруг во тьме ночной...
Audio production: Aquanaut studio 2012
[Als ich in jetzt und hier lebte...]
deutsch
Als ich in jetzt und hier lebte,
Mit dieser Luft und diesem Licht,
Und diese Handlugen vollbrachte,
Die anderen dagegen nicht,
Mal schwieg, Mal mutig aussagte,
Gebunkert hab’ und angelegt,
Mich aufregte, weinte, lachte
Und schließlich nichts zurückgelegt —
Und jetzt, wo schließlich ich gestorben
Und zur Materie geworden
Wird weder Kirkergaard noch Buber
Erklären mir, zu welchem Zweck
Und aus welchem vieler Gründe,
Zu welchem einzigen Anlass
Ich wurde wach zur späten Stunde
Und durch die Gegend starrend saß...
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 8.
[Скрипит? А ты лоскут газеты...]
russisch | Sergey Gandlevsky
Скрипит? А ты лоскут газеты
Сложи в старательный квадрат
И приспособь, чтоб дверца эта
Не отворялась невпопад.
Порхает в каменном колодце
Невзрачный городской снежок.
Всё, вроде бы, но остаётся
Последний небольшой должок.
Ещё осталось человеку
Припомнить всё, чего он не,
Дорогой, например, в аптеку
В пульсирующей тишине.
И, стоя под аптечной коброй,
Взглянуть на ликованье зла
Без зла, не потому что добрый,
А потому что жизнь прошла.
Audio production: Aquanaut studio 2012
[Es quietscht? Dann nimm ein Zeitungsstückchen...]
deutsch
Es quietscht? Dann nimm ein Zeitungsstückchen,
Leg’ es zusammen als Quadrat
Und pass’ so an, dass dieses Türchen
Zubleibt, wenn man es nötig hat.
Im steinernen Stadtbrunnen rieselt
Der erste dünne Schnee ganz hoch.
Das war’s schon alles, doch noch offen
Ist eine kleine Schuld jedoch.
Noch müsste sich ein Mensch erinnern,
Was er im Leben nicht gemacht
Auf dem Weg zur Apotheke
In der pulsierend stillen Nacht.
Unter der roten Schlange stehen,
Das Böse ohne Bosheit sehen
Ni hat aus Güte, sondern weil
Sein Leben ist damit vorbei.
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 8.