Joel Scott
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 11 Gedichte übersetzt
aus: deutsch, englisch nach: englisch, deutsch
Original
Übersetzung
vom gebrauch der gedichtzeilen
deutsch | Elfriede Gerstl
sich in eine zeile lehnen
wie in eine sofaecke
in einer zeile reiten
mit fliegenden haaren
mit einer wegschweben
wie ein luftballon
eine wandert mit schweren schuhen
auf einer holzdiele
wander mit
eine breitet die flügel aus
und flattert herum
wie ein eben flügge gewordener vogel
folge wenn du kannst
eine zieht raketengleich fort
auf nimmerwiedersehen.
aus: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
on the use of the poetic line
englisch
leaning into a line
like into the corner of a sofa
riding in a line
hair flowing in the wind
floating away with one
like a balloon
one of them wanders in heavy shoes
on a wooden floorboard
wander with it
one spreads its wings
and flutters about
like a freshly fledged bird
chase it if you can
one trails off like a rocket
and is never seen again.
mein himmel
deutsch | Elfriede Gerstl
mein himmel ist hier und jetzt
mein himmel ist meine vorstellung
von himmel
er ist die freundlichkeit
verlässlichkeit
anteilnahme
bei glücks- und unglücksfällen
mein himmel ist nicht voller geigen
sondern voll solidarität
mein himmel ist auch eine utopie
von einer gerechteren welt
in der einsicht und nachsicht
tägliche realität sein sollte
himmel ist das festgeknüpfte netz
ähnlich denkender und fühlender
und das glück
ihm anzugehören
wenn es noch einen anderen himmel
geben sollte
lasse ich mich überraschen
aus: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
my heaven
englisch
my heaven is here and now
my heaven is my idea
of heaven
it is kindness
reliability
compassion
in times of joy and misadventure
my heaven is not full of violins
but full of solidarity
my heaven is also a utopia
of a more just world
in which understanding and forbearance
will be everyday realities
heaven is the tightly woven net
of like thinkers and feelers
and the joy
of being a part of it
and if it turns out
there’s another heaven
i’ll let it be a surprise
die erscheinungen warten
deutsch | Elfriede Gerstl
die erscheinungen warten
auf ihre benennung
endlich ist wieder ein dichter
vorbei gekommen
die erscheinungen danken
mit ihrem sein
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
the apparitions wait
englisch
the apparitions wait
to be named
finally another poet
comes over
the apparitions express their gratitude
with their being
[es wurde Frühling und ich ging]
deutsch | Charlotte Warsen
es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen
aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[spring came and I went]
englisch
spring came and I went
down Via Porta Rossa
into rot with no hesitation
tongue wound forward
skull depressed
eyes wound up excessively
small, fat-filled stone lamps
the arms wicks
of meagre juniper branches
[oder Ophelia]
deutsch | Charlotte Warsen
oder Ophelia
die wie ein halbtoter Idiot
die Förde runtertreibt
in Folterphantasien verklappt durch einen Halm im Wasser atmend
gab ihren einen Arm an einen Flachmann weiter
den anderen verlor sie in der Dämmerung
schrumplige Kuppen, duck tape, sushi, softpacks
seit Jahrhunderten
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[or Ophelia]
englisch
or Ophelia
who floats down the fjord
like a half-dead idiot
dumped into fantasies of torture
breathing through a straw in the water
handed her arm to a hip flask
lost the other one in the twilight
wrinkly tips, duct tape, sushi, soft packs
for centuries
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
deutsch | Charlotte Warsen
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[i dwell, legs splayed in a black thorn like the Duke of Alba]
englisch
i dwell, legs splayed in a
black thorn like the Duke of Alba
in his blue sky
as a small child having golden shocks
poured down my shoulders chemtrail streaks plaited through tin the arms the sails the armour the storms
parallel to the coast
without catching
sight of it
the face spread over stakes
brachiating along on cords given the dearth of cheeks, and utter lack of mercy
letting bronze melt down onto calves clutching
at my breast: a rendered down budget
“myriad delicate chalices”, a bouquet
of hunger-twigs
affects, training and a wimp who never wanted to go any further
gives us the correct change of collars, childhood and hurt
and was found resplendent
without hesitation
[das war ein anfangs büschelförmiges Klima]
deutsch | Charlotte Warsen
das war ein anfangs
büschelförmiges Klima avant la lettre Kiemen bevor man sie trennt ihre
Liebesbalancen aus Abstand und Ekel was sonst noch zum Tod führt habe ich eigentlich
schon seit Monaten nichts mehr
abgebildet
verstanden
bemerkt
seit Monaten schon habe ich eine Ferie ausgeartet durch
alle Familien hindurch benebelt könnte ich durchaus
eine ähnliche Lebensart führen
und das ist der Hohn
für den Körper der reinste Horror
am Gaumen eine doppelte Reihe zerbeißen eine knorplige Schuppe ich habe seit Jahren kein Wort mehr verstanden
'rate ihnen dringend zur Verwandlung'
bestehe einen Grund zur Sorge
'naja, schön sind die och nich, die sind halt einfach nur – da Und was sonst noch zum Tod führt lagen sie alle herzlich am Ufer
ihre Zeichen sind keine von etwas. Ihr Statthalter ist das Finstere
naja schön sind die alle nich aber halten sich halt besser fest benebelt könnte ich eine seligere Lebensart contre coeur eine träumende Cobra verschlingen
aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[that was a beginnings tuft-shaped climate]
englisch
that was a beginnings
tuft-shaped climate avant la lettre gills before they’re separated their love-balances of distance and disgust or anything else that leads to death for months I have depicted
nothing
understood noticed
for months now I got a holidays out of hand dazing through all families I certainly could
lead such a life
and that’s the scorn of it.
for the body, pure horror.
on the roof of the mouth a double row bite through a gristly scale I haven’t understood a word for years
‘metamorphosis strongly advised’ grounds for concern
yeah well, they’re not much to look at either, are they, they’re just - thereAnd anything else that leads to death all lay
cordially by the water
their signs are not of something. Their governor is the dark
yeah well, none of them are much to look at, but they hold on longer dazed could I swallow a more blissful kind of life contre coeur swallow a dreaming
cobra
[im Herbst habe ich eine Umnachtung]
deutsch | Charlotte Warsen
im Herbst habe ich eine Umnachtung
in den Bergen erfahren
an den Händen allerlei ethische Fragen denk ich was Krähen angeht und
ihre Heraldik stört könnte dir so gefallen lagen wortlos am Trip und darüber was bisher nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr
triptrap
zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten aber ich traue mich nicht
so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen oder was sonst noch
zum Tod führt schicke ich dir festlichere
Kleider habe ich nicht gefunden
(könnte dir passen in Wiesengräben
an flachen Teichen, stagnierenden Wassern lagen wortlos am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
Schlangen in den Bäumen
über uns?
(der Kopf ist glatt, Ohren ohne Trommelfell unter der Haut verborgen)
aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[in Autumn I experienced a delirium]
englisch
in Autumn I experienced a delirium
in the mountains
on my hands all manner of ethical questions I think as far as crows
go and the disturbance of their heraldry you’d
like that lay speechless in the trip and about what till now hadn’t been said glowing belts hung in trees their
triptrap
told of coconut milk sadness meantI wanted to kill but I don’t dare
that’s how asters, for instance, became a thing of the past at the moment totally
impossible to say what their form could be modelled after even grander gifts stick their heads out of the water and hop like frogs. they emit a sad sound without puffing up their throats or anything else that leads to death I'll send you more festive
clothes I didn’t find
(might suit you in meadow trenches
by shallow ponds
stagnating waters lay speechless
in the trip and when it was all over glowing
snakes hung in the trees
above us?
(the head is slick, ears without
eardrums hidden under the skin)
like kaf-
englisch | Michael Farrell
ka no-
one can stand the sounds stan-
ding up head out the win-
dow get-
ting a-
long on feet most-
ly fa-
shion in parts like pa-
ris ap-
pa-
rent-
ly some-
times you on-
ly feel it in the su-
burbs in the sun-
light it chan-
ges & how can we use oth-
ers lives to get strong-
er when you move there like kaf-
ka no-
one can un-
der-
stand it the words dont sit with the bo-
dy & twelve years la-
ter de-
ci-
ding you want a chi-
hua-
ha in the mor-
ning strong & black like kaf-
ka with the ro-
mance ta-
ken out break-
down non-
life a-
head & thats what you do let it get dar-
ker & then co-
ming back to the text you re-
write it au-
to-
ma-
ti-
cal-
ly as if free from the pub-
lic ser-
vice jobs are bad ha-
bits so is su-
gar or rea-
ding a-
vai-
la-
ble in one strong draught from a chi-
nese doc-
tor like kaf-
ka this is where we part com-
pa-
ny & like e-
li-
ot & like bre-
ton it all as-
cends in-
to e-
le-
gy theres so lit-
tle re-
spect to have since that ge-
ne-
ra-
tion dis-
persed look the o-
ther way or-
der a foc-
ca-
ci-
a be-
gin to per-
ceive why a-
ny-
one stays the plea-
sures un-
cer-
tain the men con-
tra-
dic-
to-
ry & the wo-
men in-
de-
scri-
ba-
ble & the pla-
ces have a mark like clothes hang-
ing in your bed-
room a glance back at a way of be-
ing when hap-
pi-
ness came less ea-
si-
ly or was the sum-
mer more in-
tense & what seemed bro-
ken at the be-
gin-
nings now sha-
ping it-
self in-
to worth-
while hunks & e-
ve-
ry-
things like e-
ve-
ry-
thing else mixed up in the haze on the ho-
ri-
zon
aus: thou sand
tinfish press, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
wie kaf-
deutsch
ka nie-
mand kann die ge-
räusch-
e aus-
halt-
en steh-
en auf kopf aus dem fen-
ster geh-
en zu fuß meist-
ens mo-
de in geg-
end-
e wie pa-
ris an-
schein-
end manch-
mal du spürst es nur in den stadt-
ränd-
en in der sonn-
en-
licht es än-
dert sich & wie könn-
en wir die leben der and-
ren ver-
wen-
den um stärk-
er zu werd-
en wenn du dort um-
ziehst wie kaf-
ka nie-
mand kann es ver-
stehn die wort-
e sitz-
en nicht mit dem leib & zwölf jahr-
e spät-
er du ent-
scheid-
est du willst nen chi-
hua-
ha am mor-
gen stark und schwarz wie kaf-
ka mit der ro-
man-
ze ent-
zo-
gen ab-
ge-
baut-
es nicht-
leb-
en ein kopf & das machst du laß es dunk-
ler wer-
den & dann zu-
rück zum text du schreibst ihn um au-
to-
ma-
tisch als ob frei vom öff-
ent-
lich-
en dienst jobs sind schlecht-
e an-
ge-
wohn-
heit-
en zuck-
er auch o-
der das le-
sen zu ver-
fü-
gung in ein-
em stark-
en zug von ein-
em chi-
nes-
isch-
en artzt wie kaf-
ka hier ist wo wir uns trenn-
en & wie e-
li-
ot & wie bre-
ton es hebt all-
es zur e-
le-
gie es gibt so we-
nig re-
spekt zu hab-
en seit dies-
er ge-
ne-
ra-
tion zer-
streut blick weg be-
stell ein-
e foc-
ca-
ci-
a fang an wahr-
zu-
neh-
men war-
um ir-
gend-
je-
mand bleibt die plä-
sier-
e un-
ge-
wiss die männ-
er wie-
der-
sprech-
end & die frau-
en un-
be-
schreib-
lich und die ort-
e hab-
en ein zeich-
en wie kla-
mott-
en ge-
hängt in dein-
em schlaf-
zimm-
er ein blick zu-
rück nach ein-
er art des da-
seins als freu-
de wen-
ig ein-
fach kamm o-
der war der somm-
er heft-
ig-
er & was ka-
putt schien am an-
fang jetzt sich ge-
stal-
tet in wert-
voll-
e hübsch-
en & all-
es ähn-
elt sich ver-
mischt in die ver-
schwomm-
en-
heit am ho-
ri-
zont.
creatures
englisch | Michael Farrell
snow still lies upon the ground it didnt
do much damage the buffalo hopped from
one perch to another the ground was
too steep to bring up a lorry the
octopus uttered a short cry of warning whales lay everywhere
on the brown earth moonlight shone upon the village
the ground was too steep to bring up a lorry
the sky broke more &
more a motorbike rounded the drive an octopus rummaged its way
through the rye the jellyfish
had a worried expression the pelican ran
to the middle of the meadow
moonlight shone upon the village it was
all mysterious & innocent the hills
opened up reluctantly the
hills opened up reluctantly
monkeys have it harder than
most goats rummaged through the rye the snail strutted
across the grass the buffalo twitched its tail
very feebly there were several new flowers out
it was all mysterious & innocent the pelican ran
to the middle of a meadow there
were several new flowers out
the island was quite green the peacock was
already rejoicing they waited outside
my house they waited outside my house
goats lay everywhere on the brown earth they didnt
do much damage a
motorbike rounded the drive the whale was
already rejoicing the chameleon uttered
a short cry of warning a mongoose disappeared
in the thicket snow still lies upon the ground the jellyfish
hopped from one perch to another
the lake calm & partly ruffled the
lake calm & partly ruffled
the sky broke more & more the
swan disappeared in the thicket the peacock had a
worried expression the snail twitched its tail
feebly the chameleon strutted across the grass the
island was quite green the swan was
no longer flying the mongoose was no longer
flying
aus: open sesame
Sydney: Giramondo Press, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
geschöpfe
deutsch
schnee liegt noch immer auf dem boden er hat
nicht viel beschädigt der buffalo hüpfte von
einem ast zum anderen der boden war
zu weich für einen lastwagen die
krake stieß einen kurzen warnschrei aus wale lagen
überall auf der braunen erde mondlicht schien auf das dorf
der boden war zu weich für einen lastwagen
der himmel zerbrach mehr &
mehr ein motorrad kam aus der ausfahrt eine krake
wühlte ihren weg durch den roggen die qualle
hatte einen besorgten ausdruck der pelikan rannte
in die mitte der wiese
mondlicht schien auf das dorf es war
alles geheimnisvoll & unschuldig die hügel
öffneten sich widerstrebend die
hügel öffneten sich widerstrebend
affen haben es schwerer als
die meisten ziegen wühlten durch den roggen die schnecke stolzierte
über das gras der buffalo wackelte sehr schwach mit
seinem schwanz es waren mehrere neue blumen da
es war alles geheimnisvoll und unschuldig der pelikan rannte
in die mitte der wiese es
waren mehrere neue blumen da
die insel war recht grün der pfau
jubelte schon sie warteten vor
meinem haus sie warteten vor meinem haus
ziegen lagen überall auf der braunen erde sie haben
nicht viel beschädigt ein
motorrad kam aus der ausfahrt der wal
jubelte schon das chameleon stieß
einen kurzen warnschrei aus ein mungo verschwand
im dickicht schnee liegt auf dem boden die
qualle hüpfte von einem ast zum anderen
der see ruhig & teilweise gekräuselt der
see ruhig und teilweise gekräuselt
der himmel zerbrach mehr & mehr der
schwan verschwand im dickicht der pfau hatte einen
besorgten ausdruck die schnecke wackelte schwach
mit ihrem schwanz das chameleon stolzierte über das gras die
insel war recht grün der schwan flog
nicht mehr der mungo flog nicht
mehr
Beautiful Mother
englisch | Michael Farrell
You’ve always associated the two terms together
partly due to your reading of Schiller; partly due
to your watching of Kimba. Kimba sublimates
his mother in the water. You’ve always thought
your mother a baroque figure. You go into the
forest. You make something from a tree: a book
a club. Material comes from the mother; also
happiness, and therefore beauty. The mother
expects love and finds it, finds it beautiful. The
son cries white tears, imagines them surf, a cliff
an iceberg with beer beneath its surface. The
book says tree or mediation; the club says tree
or mediation. The Virgin Mary is prompted to
speak by the movement of the baby in her womb
She speaks Hebrew: ‘הואבועטכמו ממזר’ – ‘He
kicks like a bastard’.She defines a kind of
democracy. Her followers meet with her at the
temple. Her son, now twelve, is somewhere
swimming, or sublimating his mother in the
forest. He is a kind of book or club. He starts
drinking wine early; he refuses to go into the
army. He has to go across the border to another
country. He works at a cement factory there
When the men knock off the women dance
with him. He’s homesick and drinks whiskey
Eventually he swims back across the border
The trees hang over the river. He can’t tell
whether he or they are happy or beautiful; he
sees his mother in the sky. The stars are heavy
dramatic. The army still desires him. There
is book and club mediation. His mother prays
for his happiness. He builds a tower out of
beercans and critics say it’s beautiful. So he
builds a whole city and people start to live there
practising a form of democracy. Eventually
the area is annexed by Spain. You tell me all
this, mixing art history together with stories
of your mother. You didn’t want to go into the
army either. But it was in the army that you first
found love. It was a secret you kept from your
mother. Your mother was not a cartoon, nor
was she a political or religious figure, yet you
mapped her, in a sense, in the sky. She spoke
about you quite differently. She said that she
had taken you from a tree; it was dark and she
hadn’t known exactly what you were, whether
text or weapon or musical instrument. That you
were a wooden boy was a complete surprise
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Schöne Mutter
deutsch
du hast immer die zwei termini miteinander assoziiert
teilweise wegen deiner lektüre schillers; teilweise wegen
deiner betrachtung kimbas. kimba sublimiert
seine mutter in wasser. du hast immer deine
mutter als barocke figur betrachtet. du gehst in den
wald. du machst etwas aus einem baum: ein buch
eine keule. materie kommt von der mutter; auch
freude, und daher schönheit. die mutter
erwartet liebe und findet sie, findet sie schön. Der
sohn weint weiße tränen, stellt sich vor, sie surfen, ein kliff
ein eisberg mit bier unter seiner oberfläche. Das
buch sagt baum oder meditation; die keule sagt baum
oder meditation. Die jungfrau maria ist zum sprechen
gebracht von der bewegung des babys im mutterleib
sie spricht hebräisch: הוא בועט כמו ממזר – ‘seine
tritte: wie ein bastard’. sie erläutert eine art
demokratie. ihre anhänger treffen sie am
tempel. ihr sohn, jetzt zwölf, ist irgendwo,
schwimmt, oder sublimiert seine mutter in
wald. er ist eine art buch oder keule. er fängt früh
an, wein zu trinken; er verweigert, zur armee
zu gehen. er muß die grenze überschreiten in ein anderes
land. er arbeitet bei einer betonfabrik da
wenn die männer feierabend machen tanzen die frauen
mit ihm. er ist krank vor heimweh und trinkt whisky
schließlich schwimmt er zurück über die grenze
Die bäume hängen über dem fluss. es ist ihm nicht klar
ob er oder sie glücklich oder schön sind; er
sieht seine mutter im himmel. die sterne sind schwer
dramatisch. die armee verlangt noch nach ihm. Es gibt
buch und keule meditation. seine mutter betet
für seine freude. er baut einen turm aus
bierdosen und kritiker sagen dass er schön sei. also er
baut eine ganze stadt und die menschen fangen an dort zu wohnen
betreiben eine art demokratie. schließlich wird
das gebiet von spanien annektiert. du erzählst mir all
dies, mischst kunstgeschichte zusammen mit geschichten
deiner mutter. du wolltest auch nicht zur
armee. aber es war in der armee wo du zum ersten mal die liebe
gefunden hast. es war ein geheimnis das du vor deiner mutter
bewahrt hast. deine mutter war kein cartoon, auch
keine politische oder religiöse figur, doch du hast
sie karthografiert, in gewissem sinne, im himmel. sie sprach
von dir ganz anders. sie sagte sie habe
dich von einem baum genommen; es war dunkel und sie
hatte nicht genau gewusst was du warst, ob
text oder waffe oder musikalisches instrument. Dass du
ein Junge aus Holz warst war eine totale Überraschung.