Bassam Hajjar
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: arabisch
Original
Übersetzung
TEIRESIAS
deutsch | Michael Roes
Frauen sind keine blutenden Vögel
und schlüge eine von ihnen
uns eine Wunde, es träte
nur Wasser heraus
Nie haben sie mir Treue geschworen
noch tat ich ihnen diesen Schwur
Wir haben einander nichts vorzuwerfen
Wäre ich Frau, wäre ich
Nymphe. Auch die Gewalt liebte ich
die schweigsame, wegwerfende Geste des
Mannes, den gewaltsam geöffneten Mund
Doch einmal werden wir Männer
Frau sein, bluten vor Scham, vor
Schande, jemandes Schatten
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
تريزيا
arabisch
ليست النساء عصافير نازفة
ولو جرحتنا
احدهن, لخرج
ماء فقط.
لم تعاهدنني بالوفاء أبدا
ولم اعطهن هذا القسم.
ليس لدينا ما نتعاتب عليه.
لو كنت امراءة لكنت
حوراء. العنف أحببته ايضا,
اشارة الرجل الصامتة
والرامية, الفم المفتوح بقوة.
إلا أننا نحن الرجل سنكون امراءة,
ننزف حياءً,
عارا, ظلا لأحد.
MARGINALIEN
deutsch | Michael Roes
Meine Ringe nimmt man mir,
doch bleiben mir noch meine Finger
Nach den Gebeten wird der Himmel eingerollt
und in den Lastkörben verstaut
Die Sommernacht zerspringt
in ihrer Fassung
Ich der gute Sohn bin die letzte Saite
zwischen Steg und Wirbel
Mein Vater ist der Asphaltierer Israels
meine Mutter ein lächelnder Goldzahn
Mein Haar im Rechen ihrer harten
tätowierten Hände
Mein Baumname ist nicht
der Name den mir meine Feinde geben
Mein Strauchname ist nicht
das tautologische Vaterwort
Allein die Stimme des vergessenen Gebots
beunruhigt mich noch
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
هوامش
arabisch
تُأخذ مني خواتمي,
إلا أن أصابعي تبقى لي.
بعد الصلوات تطوى السماء
وتضب في قفف النقل.
تنكسر ليلة الصيف
في إطارها.
إنني - الولد الجيد - الوتر الأخير
بين المشط والمفتاح .
أبي ُمعَبِد اسرائيل
أمي سن ذهبي مبتسم.
شعري في مجرفة يديها القاسيتين
الموشومة.
اسمي الشجري ليس
الاسم الذي أعطاني اياه الاعداء.
اسمي الشجيري ليس
كلمة الاب الإطنابية.
صوت الوصية المنسية وحده
ما زال يقلقني.
IM LAND DER TAUBSTUMMEN
deutsch | Michael Roes
Im Anfang war der Gebrauch der Sprache
ein Kinderspiel, eine Kunst des Versprechens
Nicht Sätze allein konnten wahr oder falsch sein
Aus den Grammatiken bauten wir Schiffchen
und ließen sie über das Himmelsmeer fahren
bis der Hader durchweicht. Weder
halfen sie uns, die giftigen von den
nahrhaften Worten zu scheiden, noch ohne
Phosphor und Stein ein Gedicht zu entzünden
Eure Beschreibung der Utopie war ein Irrtum
Denn ihr belehrtet uns nur, weil Zukunft euch
mehr Angst einjagte als die Vergangenheit
Ich wäre an meiner eigenen Kindheit erstickt
hätte ich euren Lektionen vertraut
Ohne Wut sind es unfruchtbare Lektionen
Die Bücher laß ich zurück, das Asyl
eurer Wahrheiten. Eher finden die Zehen
den Mund als eure Latexmetaphern
Der Drecksaum unter den Fußnägeln
nährt mein Wortfieber mehr als jener unter der
sauberen Vorhaut der Väter. Mein Würgen
ist nicht nur Gebärde, nicht nur ein Tanz
Es ist auch ein Stigma im Land meiner Wahl
Nicht älter werde ich, alt geboren
Zwischen den Hürden der Taubstummen
hole ich meine Kindheit nach
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
في بلد الصم وا
arabisch
في البداية كان استعمال اللغة
لعبة أطفال, فن من فنون الوعد.
ليست جمل واحدها استطاعت أن تكون صح أو غلط.
من [كتب] القواعد بنيتا سفن صغيرة
وتركناها تسافر عبر بحر السماء
حتى يطري الخرقة . لم
يساعدونا أن نميز الكلمات السامة من
المغذية ولا أن نشعل قصيدة من دون
فوسفور وحجر.
إن وصفكم لليوتوبيا كان خطأ
لكنكم لم تعلمونا إلا لأن مستقبلا
أخافكم أكثر من الماضي
اختنقت من طفولتي
لو أني أَمِنت دورسكم
إنها من دون غضب دروس غير مجدية.
تركت الكتب, ملجأ
حقائقكم. أنه أحرى أن تجد أصابع القدم
الفم من استعارة اللاتكس.
حاشية الوسخ تحت أظافر القدم
يغزي حمى الكلمات عندي أكثر من تلك [الحاشية] تحت
قلفة الآباء النظيفة. غصتي
ليست اشارة فقط, ليست رقصة فقط.
أنها ايضا مِيسَم في بلاد خياري.
لن اصبح أكبر, مولود كبيرا.
بين حواجزالصم والبكم
اعوض ضفولتي.
ELEGIE
deutsch | Michael Roes
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Wen außer dich lade ich aus
Welches Blatt außer dieses zerreiß ich
Wie absurd ist die Fülle der Sätze
Wie jene: Die kurzen Tage haben ihr Gutes
Die letzten sind ein Freudenfest wert
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welchem Gesetz außer diesem gehorch ich
Schmerzen sind menschlich und einander
Schmerzen zuzufügen: das Unglück
Schafft uns nicht neu und Wölfe
Reißen die Lämmer zu Recht
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welche Blasphemie wäre größer als diese
Gott richte. Niemals richtet der Geist
Niemals erweckt das Leid in uns Gutes
Aber was wir nicht sind, sollte auch Gott
nicht ergänzen
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
رثاء
arabisch
بمن غيرك لم أعد آمن
من غيرك ارجع عن دعوته
أية ورقة غير هذه أمزقها
كم هي عبثية وفرة الجمل
مثل هذه:الأيام القصيرة لها محاسنها
الأخيرة تستحق حفلة فرح
بمن غيرك لم أعد آمن
أي قانون غير هذا أطيعه
آلام شيء أنساني وأن نسبب
آلاما لبعضنا البعض: الفاجعة
لا تخلقنا من جديد وذئاب
تفترس النعاج وهي على صواب
بمن غيرك لم أعد آمن
أي تجديف يكون أكبر من هذا
[يجب] أن يحكم الله. لا تحكم الروحُ أبدا
لا يثير الألم فينا خيرا
ولكن ما لسنا نحن عليه, يجب أن
لا يعوضه الله
AINEIAS
deutsch | Michael Roes
Ich flieh aus der Vaterstadt, doch
entkomme ihr nicht, ich spür
Ihren Blick im Nacken, hör
ihren Tritt, obgleich sich nichts regt
Und dreh ich mich um, finde ich nur
in meiner Spur die Spuren Vergangener
Die Schritte der Väter. Doch lahmt der Vater
denn nicht, der Ertragene
An den Küsten bedeuten die Väter uns nichts
von Wind und Strömung allein hängt die Fahrt ab
Was hinter uns bleibt, fressen Stute und Schlange
Kriegslist und Starrsinn. Sie ernähren einander
Während wir, mein Vater und ich, aneinander
gebunden, aneinander verhungern
Das Glück gibt sich vaterlos, der Glückliche
hätte gerufen: Ich trage die Last nicht länger
Und wie leicht wär es, nicht da zu sein
Nähm man von meinen Schultern die Pflicht
Die das Dasein mir aufgeladen. Die künftige Stadt
wär keine ausgegrabne, das stimmlose Greisenflehen
Trage mich weiter! Würd übertönt
von einem weichenden schwarzen: Bleibe noch
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
انياس
arabisch
اهرب من مدينة أبي, إلا
أني لا أنجو منها, أحس
نظرتها في عِقبِي,اسمع
وقع أقدامها, رغم أنه لا يوجد شيء يتحرك.
وعندما التفت إلى الوراء, لا أجد في أثري إلا
أثار الذين مضوا,
خطوات الآباء. ولكن ألا يعرج الأب,
المُتحَمَّل؟
على الشواطىء لا يعنون لنا الآباء شيئا,
على الريح والتيار وحدهما تتوقف الرحلة.
ما يبقى خلفنا, تأكله أنثى الفرس والحية.
خدعة الحرب والعناد. يغذون بعضهم البعض,
بينما نحن, أبي وأنا, مربوطين
ببعضنا البعض نموت جوعا.
الحظ يتصرف كأنه من دون أب, المحظوظ
كان قد نادى؟؟: لن أحمل العبء طويلا
وما أسهل أن لا أكون هنا
لو اُنزِل عن كتفيّ الواجب,
الذي أحملني الوجود . لما كانت المدينة القادمة
مُنقَب عنها, أن يظل تضرع العجوز الصامت
يحملني! لغُطِّي عليه
من قبل [تضرع] أسود منسحب : ابقى بعد