Kerstin Preiwuß 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: finnisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

luoda → luottaa

finnisch | Henriikka Tavi

Ei luoda vaan luottaa on hänen
tehtävänsä vastaavasti kuin
ei tuoda vaan tuottaa. Usk.
luoda olosuhteita jonkin
syntymiselle tai kasvamiselle tai
vanhemmille: olla rankaisematta
tynkää tynkyydestä,
jättää kituva koivu karsimatta,
ettei lyhentäisi toppahousuja
shortseiksi täytyy siis: ei
luoda vaan luottaa ole hänen
tehtävänsä niin kuin ihmisten
ja mäkien tehtävä ei ole viedä
vaan viettää, toisin kuin
tilaisuuksien, jotka auliisti
tarjoutuvat ovenkahvoiksi,
päästä hänet uudelle tasolle.
Hän on kohdannut voittajansa
ja voittaja on kohdannut
hänet. Matsin jälkeen voittaja on
väsynyt, mutta jotain hänessä
eroaa olennaisella tavalla siitä
märästä rätistä, joka lojuu
voittajana maalissa.

© Henriikka Tavi
aus: Sanakirja
Poesia, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

schaffen → erschaffen

deutsch

nicht schaffen sondern erschaffen ist die
Aufgabe so wie
nicht bringen sondern erbringen. Rel.
Bedingungen schaffen für das
Geborenwerden oder Heranwachsen oder für
Eltern: nicht bestrafen
den Stumpf für seine Stumpfheit
die kümmerliche Birke unbeschnitten lassen
damit sich die Schneehosen nicht verkürzen zu
Shorts darf man also: nicht
schaffen sondern erschaffen
ist die
Aufgabe, so wie es nicht Aufgabe von Menschen
und Abhängen ist zu führen,
sondern fortzuführen
, anders als
bei den Gelegenheiten, die sich bereitwillig
als Türöffner anbieten,
soll es sich auf eine höhere Stufe heben
Du hast deinen Meister gefunden
und der Meister hat dich
gefunden.
Nach dem Fight ist der Sieger
erschöpft, doch etwas in ihm
unterscheidet sich wesentlich von der
leeren Hülle, die
als Sieger im Ziel herumliegt.

Deutsche Fassung von Kerstin Preiwuß
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

Pääkallokiitäjä

finnisch | Henriikka Tavi

Minä kerroin sinulle perhosista
ja linnuista ja minäpä kerroin
”Seuraavana kesänä kuolikin naapuritalosta sekä
sisar että miniä”

Hukkakaura ja miten helppo meistä kitkeä!
oli kiintymys kuin ”mineraali”, ”tulva”, ”jano”
jonka janoon jano hukkuu

Jos lapsi sanoo: ”Mekin olimme kerran lapsia”,
vastaa metsä:
”Kuinka lapsia, kuinka vanhempia
toisillemme olemmekaan.”

on siis
kaukainen vaeltaja
kädet jotka kädessäni menin kotiin samaa aikaa
päät joihin pääni solmittiin
”kimppu kalloja” joka heijastuu minusta

Tämän kertoi minulle eräs ääntä vailla ja väärintietäjä
ja nyt minä kerron sen sinulle.

© Henriikka Tavi
aus: Toivo
Teos, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Der Totenkopfschwärmer

deutsch

Ich erzählte dir von Schmetterlingen
und von Vögeln und ich erzählte sogar
„Im folgenden Sommer starben im Nachbarhaus sowohl
die Schwester als auch die Schwiegertochter“

Flughafer so leicht aus uns zu jäten!
war die Zuneigung wie „ein Mineral“, „eine Flut“, „Durst“
in dessen Durst der Durst ertrinkt

Wie ein Kind sagt: „Auch wir waren einmal Kinder“,
so antwortet der Wald:
„Wie sehr wir doch Kinder, wie sehr wir doch Eltern
füreinander sind.“

gibt es also
Saisonwanderer
Hände, mit denen ich eine Zeit lang Hand in Hand nach Hause ging
Köpfe, an die mein Kopf gebunden wurde
„ein Schädelbouquet“ in dem ich zu erkennen bin

Dies erzählte mir wer ohne Stimme und zudem ein Falschwisser
und jetzt erzähle ich es dir

Deutsche Fassung von Kerstin Preiwuß
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

Lastu

finnisch | Henriikka Tavi

Niitythän oli aivan ihania,
että niissä kukki päiväkukat sen minä muistan
että kerran tuolla kun oli sellainen peltoaukema
mutta mikäs kasvi se sellainen oli
minkä ympärillä ne perhoset
mikäs kasvi se siellä oli ja
sitten sitä metsää hakattiin ja sitten sitä ei enää ollu
mutta kun mä en muista sen nimee
ehkä mä muistan sen sitten
siitä mentiin sillan yli
ja silta vei joen yli ja siinä oli tuomi ja
tuomi sitten kaartui sen joen yli ja sananjalkoja
ja haiseva kurjenpolvi
ja laakea kivi polulla
ja mä olen monta kertaa nähnyt unta siitä polusta
toisessa oli hirveesti muurahaisia
toinen oli sellainen ilman muurahaisia
toisessa oli paljon neulasia ja käpyjä mutta se toinen,
se oli hyvin lempee, siinä kasvo päivänkakkaraniitty siinä
vieressä ja siellä erämaassa oli sellainen torppa
isä lähti aina sunnuntaiaamuisin lintuja ampumaan
ja kastematoja oli meillä kotona ja
niitähän kerättiin kun oli pitkä siima, se on
semmoinen siima jossa oli paljon koukkuja
ja kerran tällainen siima
oli meidän vintillä kun oli paljon koiranpentuja
ja yks näistä pennuista sai sen siiman huuleensa.

© Henriikka Tavi
aus: Toivo
Teos, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Bruchstück

deutsch

Die Wiesen waren ja ganz wunderbar,
da blühten Tagblumen, ich weiß noch,
da war früher so ein offenes Feld
was war das noch für eine Pflanze
wo die Schmetterlinge so drum rum
was für eine Pflanze war das da
ja, und dann wurde der Wald abgeholzt und dann war der nicht mehr da
aber dass mir der Name nicht einfällt
vielleicht fällt er mir ja später ein
da ging man über so eine Brücke
und die Brücke ging über einen Fluss und da war ein Traubenkirschbaum und
der Traubenkirschbaum bog sich so über den Fluss, und Farnkraut
und stark riechender Storchschnabel
und ein flacher Stein auf dem Pfad
und ich hab viele Male von dem Pfad geträumt
auf einem waren furchtbar viele Ameisen
der andre war so einer ohne Ameisen
auf einem waren viele Nadeln und Zapfen aber der andre
der war ganz sanft, da war eine Margeritenwiese
daneben und da in der Wildnis war so eine Kate
Vater ging immer sonntags morgens Vögel schießen
und Regenwürmer hatten wir zu Hause und
die sammelten wir dann ja, wenn wir eine lange Angelschnur hatten, das ist
so eine Schnur mit ganz vielen Haken dran
und einmal lag so eine Schnur
bei uns auf dem Dachboden rum und wir hatten viele Hundewelpen
und ein Welpe kriegte diese Schnur in die Lippe

Deutsche Fassung von Kerstin Preiwuß
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin