Olga Nikolajeva  (Ольга Николаева)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: lettisch nach: russisch

Original

Übersetzung

[Šeit vīnogas izaug skāņas...]

lettisch | Amanda Aizpuriete

Šeit vīnogas izaug skāņas kā nenobriedusi gaisma. Kas viņas plūks.
Tu jau noplūci gan, bet redzi - ar raugu atkal nav pieticis.
Piemet šķipsnu noslēpuma, tad jau rūgs -
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

Šeit vīnogas izaug - mālainā nogāzē, vējā.
Manus veltīgos rūpestus viņu blāvajā saulē i nejūt.
Vēl šķipsniņu izmisuma piemet - un viss:
Vīns tik dziļš kā miers, dzidrs kā mijkrēslis.

[Здесь виноград вырастает кислым...]

russisch

Здесь виноград вырастает кислым, как несозревший свет.
Его забродить не заставят дрожжи. Кто станет рвать такой?
Но если сорвал ты, щепотку тайны подбрось: составляй букет
вина, прозрачного, словно сумерки, глубокого, как покой.

Здесь виноград всегда вырастает — на чёрствой земле, на ветру.
И в мутном соке — моих стараний напрасных не увидать.
Добавь ещё отчаянья горстку — и всё. Теперь пред тобой
вино, прозрачное, словно сумерки, глубокое, как покой.

перевод: Ольга Николаева (O. Nikolajeva u.c.) Молния в камне: Сборник латышской поэзии / Сост. Inta Čaklā. — Rīga: Tapals, 2000.

[Auksti ir mājokļi mūsu...]

lettisch | Amanda Aizpuriete

Auksti ir mājokļi mūsu, mēs nevaram gulēt kaili.
Aukstas ir mūsu miesas, kā kaunēdamās no vārdiem,
kuri nu aizlaidušies uz siltām zemēm.
Tavas rokas ir ziema. Mani pirksti kā zivis
sitas pret ledu. Žēl, ka mēs neprotam runāt.

[Жилища наши промёрзли...]

russisch

Жилища наши промёрзли, голыми спать не можем.
Наши тела промёрзли, слов своих словно стыдимся,
тех, что в тёплые земли от нас теперь улетели.
Ладони твои — зимы. Пальцы мои, как рыбы,
бьются о лёд. И жаль мне, что мы онемели.

перевод: Ольга Николаева (O. Nikolajeva u.c.) Молния в камне: Сборник латышской поэзии / Сост. Inta Čaklā. — Rīga: Tapals, 2000.