Max Ritvo 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: griechisch nach: englisch

Original

Übersetzung

ΓΑΜΑ ΤΗΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ

griechisch | Jazra Khaleed

γάμα την αποκάλυψη. ρίμες στη μεσολογγίου ψάχνουνε για κάλυψη. μπάτσοι μπουκάρουν στην κατάληψη. το ίδιο έργο κάθε βράδυ σε επανάληψη. ψηλά αγνάντευε μα χαμηλά πολέμα. βάλε μέγκα, η αστυνομία μιλάει με το στόμα του πρετεντέρη. στη φόδρα ράψε ένα μαχαίρι. μπράβοι την πέφτουν μέρα μεσημέρι.   

χούντα. ο στρατός στους δρόμους. τα παιδιά παίζουν μπάτσους κι αστυνόμους. στη βουλή τ’ αφεντικά διατάσσουν νόμους. οι εργάτες στο μαντρί, εργασία και τιβί. γκλάμουρ και γκαβλί, οι νεολαίοι μοιάζουνε μέλισσες δίχως κεντρί. οι αντάρτες φυλακή, θηρία στο κλουβί. κι οι ποιητές; οι ποιητές στη σιωπή. λεωφόρος δίχως βοή.

ποιητάδες, μείνετε σπίτι. εύθραυστοι σαν κυκλάμινα, μια ζωή στην ήττα και την άμυνα.  ξοφλημένοι αριστεροί, μπουρζουάδες του ποιείν. στο μακελειό σκορπάτε σαν τα ποντίκια απ’ το σάμινα. νεκρά φύση. εγώ εκπαιδεύω λέξεις φενταγίν. δεν γράφω ποίηση, γράφω προκηρύξεις. να δούμε πού θα είστε όταν το αίμα στο δρόμο πήξει.

© Jazra Khaleed
aus: περιοδικό Τεφλόν
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

FUCK ARMAGEDDON

englisch

Fuck Armageddon. The cops get it on. Writhing and fucking dead on top of the poems, who redden. The poems blush their own blood into Messolonghi Street. The poems: fulsome plankton. Blenderized in the French-kissing maws of the armored Megaladon-shark policemen. Who has his head so far up his asshole the police can’t even fit an arm in there? Prenteri! The Captain of T.V.! Tarry, Prenteri, with smile unscary! Come visit Messolonghi! They murder in broad daylight here—(you should be so lucky!)



Junta: army in the streets. Toy boots on every Caligula kiddy’s feet. Mobsters larding the laws to pure pork-fat—no bone, no meat. The labor is sleepily grunting in their pens: doing Miley Mohawks and Masturbating to the QVC T.V. gems. Our youth are milk powder when I fucking asked for cayenne. The rebels are trunchoned by the Megaladon policemen. The leopards are caged like KFC hens. And the poets? The poets are quiet again. Messolonghi Street: silent as Danny Boy’s Glenn.



Fuck off, flower poets. Fragile as your amaryllis. Blinding and bloating yourself with silk: constantly eating and shitting a chrysalis. The doddering leftists toast with milk the stinking rats on the sinking Samina, who flee too fast to let the cheese curdle. My words are Fayadeen: verbal, fatal, fertile—where will you be when the blood begins to burble?

Translated by Max Ritvo / Los Angeles Review of Books

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

griechisch | Jazra Khaleed

Είμαι ένας γαμημένος μουσουλμάνος
Γροθιά, κνήμη, πούτσος
Δε θα γυρίσω πίσω στην πατρίδα μου
(δεν έχω πατρίδα)
Είμαι μια υγειονομική απειλή,
ένα μίασμα
Δεν ανήκω σε καμιά πολιτισμένη φυλή
Τι χαλάει την εικόνα της χώρας σας;
       Το χρώμα ή τα δόντια μου;
Στο στήθος μου γεμάτα μετανάστες
ξωκοίλουνε τα σαπιοκάραβα
Στην πλάτη μου ξεκινάνε εμφύλιοι πόλεμοι
Αντάρτες ξεπηδούν από τα πλευρά μου
Γιατροί με τη συνοδεία μπάτσων
βάζουν αγγελίες θανάτου στο κορμί μου,
επικηρύσσουν την κάθε μου έκκριση
Την ώρα που εγώ επανεφεύρω τη σύφιλη
αυτοί διαλαλούνε την ασφάλεια
Επιτροπές κατοίκων ετοιμάζουν πογκρόμ
Τα μεροκάματα πέφτουν
Οι εργολάβοι αγοράζουν
Η σιωπηλή πλειοψηφία αλλάζει κανάλι
Mε τα χέρια γεμάτα αίμα
οι καλοί και ευαίσθητοι άνθρωποι
αγοράζουν το φόβο σε μπουκαλάκια,
φυλάνε το σώμα τους στην τράπεζα για τόκο:
Ο ιμπεριαλισμός των μικροαστών

Είμαι ένας γαμημένος μουσουλμάνος
Γροθιά, κνήμη, πούτσος
Σ’ αυτή τη χώρα
βιάζουν τους μετανάστες,
καίνε τους ποιητές
Ο μπαλτάς της ελληνικής δημοκρατίας
         τεμαχίζει, τεμαχίζει, τεμαχίζει
Κάτω απ' την κόψη του σπαθιού
την τρομερή
θα ζήσετε
χίλια χρόνια
καθαροί

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

GREEK DEMOCRACY

englisch

I’m a fucked Muslim
Fist, foot, cock
No, I won’t return to my fatherland,
(I don’t have a fatherland)
I am biohazardous
miasmatic
I belong to no civilized race
What about me blights your country
—my color or my teeth?
My chest is an island of immigrants
dumped by the rotting boats
My back is the no-man’s-land of the civil war
The rebels ooze from my ribs.
Doctors, sheathed by a protective film of cops,
stop up my every secretion with a toe tag
I am the cosmogenesis of an entirely new syphilis,
while they promulgate the propaganda of safety
The neighborhood committees send out RSVPs to their pogroms
Wages tank
Contractors consume
Everyone else rapidly changes the channel
The blood-wet hands
of kind and sensitive people
clutch 50 cent bottles of fear,
their deposited bodies accrue interest in the vaults of banks:
The bourgeoisie’s imperialism is petty
 
I'm a fucked Muslim
Fist, foot, cock
In this country
they rape immigrants
they burn poets
The axe of Greek democracy
          thocks, thocks, thocks
By the lights of thine eyes,
and Pallas’s Flaming Sword,
you shall live a thousand years  
unblemished in deed and word

Translated by Max Ritvo and Peter Constantine