Andrea Kalc 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: slowenisch

Original

Übersetzung

[Когда я жил на этом свете...]

russisch | Sergey Gandlevsky

Когда я жил на этом свете
И этим воздухом дышал,
И совершал поступки эти,
Другие, нет, не совершал;
Когда помалкивал и вякал,
Мотал и запасался впрок,
Храбрился, зубоскалил, плакал —
И ничего не уберёг;
И вот теперь, когда я умер
И превратился в вещество,
Никто — ни Кьеркегор, ни Бубер —
Не объяснит мне, для чего,
С какой — не растолкуют — стати,
И то сказать, с какой-такой
Я жил и в собственной кровати
Садился вдруг во тьме ночной...

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Ko jaz živel na tem sem svetu...]

slowenisch

Ko jaz živel na tem sem svetu
in ta zrak sem vdihoval,
sem prav te postopke udejanjal,
drugih, ne, nisem upošteval;
molčal sem včasih, pa gobezdal,
zapravljal sem, pa spet grmadil,
hrabril se, rogal, jokal –
in ničesar nisem obranil;
in, no, sedaj, ko sem umrl
in se spremenil v snov,
nihče – ne Kierkegaard ne Buber –
mi ne bo pojasnil, čemu,
po katerem, ne bo utemeljil, členu –
naj dodam še to – po katerem, po nekem
živel sem in potem v lastni postelji
naenkrat v nočni temi klonil…

Prevedla v slovenščino Andrea Kalc
Sodobna ruska poezija / uredil in izbral Dimitrij Kuzmin. – Ljubljana : Center za slovensko književnost, 2010. – (Aleph ; 142)

[Сначала мать, отец потом...]

russisch | Sergey Gandlevsky

Сначала мать, отец потом
Вернулись в пятьдесят девятый
И заново вселились в дом,
В котором жили мы когда-то.
Всё встало на свои места.
Как папиросный дым в трельяже,
Растаяли неправота,
Разлад, и правота, и даже
Такая молодость моя —
Мы будущего вновь не знаем.
Отныне, мёртвая семья,
Твой быт и впрямь неприкасаем.

Они совпали наконец
С моею детскою любовью,
Сначала мать, потом отец,
Они подходят к изголовью
Проститься на ночь и спешат
Из детской в смежную, откуда
Шум голосов, застольный чад,
Звон рюмок, и, конечно, Мюда
О чём-то спорит горячо.
И я ещё не вышел ростом,
Чтобы под Мюдин гроб плечо
Подставить наспех в девяностом.

Лги, память, безмятежно лги:
Нет очевидцев, я — последний.
Убавь звучание пурги,
Чтоб вольнодумец малолетний
Мог (любознательный юнец!)
С восторгом слышать через стену,
Как хвалит мыслящий отец
Многопартийную систему.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

V spomin staršev

slowenisch

Najprej oče, potem še mati
devetinpetdesetega sta se vrnila
in ponovno v hišo se vselila,
kjer skupaj smo nekoč živeli.
Vse se je postavilo na svoja mesta.
Kot dimček papiroske v zrcalu
so se raztapljale nesloga,
krivica in pravičnost ter celo
moja mladost v slogu:
bodočnosti spet ne poznamo.
Tvoj vsakdan, družina mrtva,
poslej zares nedotakljiv ostal bo.

Pristopita k vzglavju,
najprej oče, potem še mati,
končno sovpadla v podobju
moje otroške ljubezni,
lahko noč in že odhitita
iz otroške sobe v prehodno,
odkoder slišim čad omizja,
trkanje kozarčkov, šum glasov,
z nekom goreče se prepira Mjuda.
A v višino še nisem meril dovolj,
da bi Mjudi pleča podstavil pod krsto
lahko, ko je teklo devetdeseto.

Láži, spomin, mirno láži:
očividcev ni, jaz sem poslednji.
Šumenje meteža zamêji,
da bi svobodomislec mladoletni,
mladec vedoželjni in navdušen,
hvale razmišljujočega očeta
na račun večstrankarskega sistema
zmogel ujeti skozi steno.

Prevedla v slovenščino Andrea Kalc
Sodobna ruska poezija / uredil in izbral Dimitrij Kuzmin. – Ljubljana : Center za slovensko književnost, 2010. – (Aleph ; 142)

[Скрипит? А ты лоскут газеты...]

russisch | Sergey Gandlevsky

Скрипит? А ты лоскут газеты
Сложи в старательный квадрат
И приспособь, чтоб дверца эта
Не отворялась невпопад.

Порхает в каменном колодце
Невзрачный городской снежок.
Всё, вроде бы, но остаётся
Последний небольшой должок.

Ещё осталось человеку
Припомнить всё, чего он не,
Дорогой, например, в аптеку
В пульсирующей тишине.

И, стоя под аптечной коброй,
Взглянуть на ликованье зла
Без зла, не потому что добрый,
А потому что жизнь прошла.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Škripa? Pa ti zaplato časopisa...]

slowenisch

Škripa? Pa ti zaplato časopisa
marljivo zloži v kvadrat
in prilagodi, da se ta vratca
ne bodo večno odpirala.

V kamnit prši vodnjak
zamazan mestni sneg.
To je vse, zdi se, vendar je ostal
zadnji majhen dolgec.

Spomniti še moram človeka
vsega, česar se sam še ni,
dragi, na primer, v lekarno
mora v pulzirajoči tišini.

In, pod lekarniško kobro stoječ,
na triumfiranje zla naj pogleda
brez zlobe, ne zato, ker je dober,
pač pa zato, ker je življenja konec.

Prevedla v slovenščino Andrea Kalc
Sodobna ruska poezija / uredil in izbral Dimitrij Kuzmin. – Ljubljana : Center za slovensko književnost, 2010. – (Aleph ; 142)