Bagautdin Adzhiev  (Багаутдин Аджиев)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: kumükisch

Original

Übersetzung

СЛЕЗЫ МИРА

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
aus: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ДОНЬЯНЫ ГЁЗЪЯШЛАРЫ

kumükisch

Дюньяда не къайгъы барны

Билме сюеген къастда,

Чыкъдай тааа гёаъяш булан

Йылай гиччи нарыста.


Сонг о уллу адам бола,

О заманда да ойлай,

Неге яшав бош гетди деп

Гёзъяшын тёгюп йылай.


Тек буланы йылавларын

Багьаласанг эгер ди, сен,

Уллулардан яш йылавну

Учузун эс этерсен.


Буланы гьар гёрген сайын

Малайиклер де йылай,

О гёзъяшлар океанны

Ташыма къоймай сакълай...

Перевёл на кумыкский язык Багаутдин Аджиев
Translation: Bagautdin Adzhiev

УРОК ПЕНИЯ

russisch | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ЙЫРЛАВ ДАРСДА

kumükisch

Адам

Челтирни яратгъан

Сонг яратгъан

Къанатланы.


Къушлар челтирде

Йырлай чакъ-чакъда,

Къушланы азатлы

Учуву гьакъда.


Къанатсызлар буса йырлай

Гёрмесе де къырланы,

Адилли челтирлеге

Багъышлангъан йырларын.

Перевел на кумыкский язык Багаутдин Аджиев
Translated into Kumyk by Bagautdin Adzhiev