Aslan Naieni 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: schwedisch nach: persisch

Original

Übersetzung

[Min mor sa: Det verkar som att det aldrig föresvävat dig]

schwedisch | Athena Farrokhzad

 Min mor sa: Det verkar som att det aldrig föresvävat dig

att det är ur ditt namn civilisationen stammar

 

 

 

 

Min mor sa: Mörkret i min mage är det enda mörker du behärskar

 

 

 

 

Min mor sa: Du är en drömmare född att vrida raka ögon sneda

Min mor sa: Om du kunde betrakta omständigheterna som förmildrande

skulle du låta mig komma lindrigare undan

 

 

 

 

Min mor sa: Underskatta aldrig vilka besvär människor gör sig

för att formulera sanningar som är möjliga för dem att uthärda

Min mor sa: Du var inte livsduglig ens från början

 

 

 

 

Min mor sa: En kvinna grävde ut sin mors ögon med fingrarna

så att modern skulle slippa se dotterns förfall

 

 

 

Min far sa: Du har en dragning åt metafysik

Ändå skolade jag dig i produktionens beskaffenhet

när dina mjölktänder var intakta

 

 

 

 

 

 

Min mor sa: Din far levde för den yttersta dagen

Din mor likaså, men hon tvingades till andra ambitioner

 

 

 

 

 

 

Min mor sa: I din fars sömn blir ni avrättade tillsammans

I din fars dröm bildar ni en genealogi av revolutionärer

 

 

Min far sa: Din mor matade dig med importerade silverskedar

Din mor var överallt i ditt ansikte

kammade frenetiskt ut lockarna

 

 

 

Min mor sa: I en livstid avundades jag din fars trauman

tills jag insåg att mina egna var långt mer anmärkningsvärda

 

 

 

Min mor sa: Jag har spenderat en förmögenhet på dina pianolektioner

Men på min begravning kommer du att vägra spela

 

 

 

Min mor tog drömmen ur min fars hand och sa:

Du blir inte sötare av allt socker

Gå ett varv kring huset innan du tar insulinsprutan

 

Min far sa: Jag har levt mitt liv, jag har levt mitt liv

jag har gjort min beskärda del

Nu återstår intet av ungdomens sötebrödsdagar

 

 

 

Min mor sa till min bror: Ta dig i akt för främlingar

Minns att du ingenting har att återvända till

om de skulle bli fientliga

 

 

 

Min bror sa: Jag hade en så underlig dröm

Att gryningen dog i mina ögon innan sömnen skingrats

En mänsklighet av socker och slakt

När jag tog farväl av ljuset visste jag allt

 

 

Min mor sa: Ur cellernas delning

ur ett genetiskt material

ur din fars huvud

Men inte ur mig

 

 

Min far sa: Ur civilisationernas kamp

ur en grundläggande antagonism

ur mitt trötta huvud

Men inte ur henne

 

 

 

Min far sa: Om det gick att tävla i martyrskap skulle din mor göra allt för att förlora

Min mor sa: Hjärtat är inte som knäet som kan böjas av fri vilja

Min far sa: Även den tupp som inte gal får se solen stiga

Min mor sa: Men om hönan inte värper serveras hon själv till middag

 

 

 

Min far sa: Din bror rakade sig innan skägget börjat växa

Din bror såg terroristens ansikte i spegeln

och önskade sig en plattång i julklapp

 

 

 

Min bror sa: Någon gång vill jag dö i ett land

där människor kan uttala mitt namn

 

 

 

Min bror sa: Tro inte att det står i din makt att erbjuda mig något

 

 

 

 

 

 

Min far sa: Vems far är det du skildrar

 

Min mor sa: Vems mor är det du skildrar

 

Min bror sa: Vilken bror är det som åsyftas

 

Min mormor sa: Om du inte hackar klart grönsakerna snart blir det ingen middag

 

 

 

Min far sa: Åt de som har ska vara givet

och från de som saknar ska ännu mer tas

Min mor sa: Ta lite mer mjölk innan den härsknar

 

 

 

 

 

 

Min mor sa: Visst vore det underligt att känna

en enda natt som denna

mitt språk i din mun

© Athena Farrokhzad & Albert Bonniers Förlag
aus: Vitsvit
Albert Bonniers Förlag, 2013
ISBN: 9789100131142
Audio production: Rámus., 2013

مادرم گفت: به نظر می رسد که هیچ گاه به فکرت نرسیده

persisch

مادرم گفت: به نظر می رسد که هیچ گاه به فکرت نرسیده
که تمدن از نام تو ریشه گرفته است

مادرم گفت: تاریکی شکم من تنها تاریکی ای ست که تو بر آن حکم می رانی

مادرم گفت: تو رویا پردازی هستی که برای چپ کردن چشم های خیره به دنیا آمدی
مادرم گفت: اگر می توانستی پیشامدها را ساده بیانگاری
مرا آسان تر رها می کردی

مادرم گفت: هیچ وقت دست کم نگیر که آدمها چه مشکلاتی برای خود ایجاد می کنند
تا حقایقی را که نمی توانند تحمل کنند، منظم کنند

مادرم گفت: تو از همان ابتدا هم ماندنی نبودی

مادرم گفت: زنی چشمان مادرش را با انگشتانش درآورد
تا مادر مجبور نباشد زوال دخترش را ببیند

پدرم گفت: تو به سمت متافیزیک گرایش داری
گو اینکه من شاخصه های تولید را به تو آموخته ام
وقتی دندانهایت هنوز شیری بود

مادرم گفت: پدرت همیشه به امید روز مکافات زندگی می کرد
مادرت هم، ولی او مجبور شد به دنبال آرزوهای دیگر برود

مادرم گفت: در خواب های پدرت با هم اعدام می شوید
در خواب های پدرت به شکل سلسله ای از انقلابیون تصویر می شوید

پدرم گفت: مادرت با قاشق های نقره ای وارداتی به تو غذا می داد
مادرت تمام چهره ات را احاطه کرده بود
فر موها را دیوانه وار شانه می کرد

مادرم گفت: یک عمر به آسیب های روحی پدرت حسادت می کردم
تا وقتی که فهمیدم مال خودم خیلی جالب توجه تر است.

مادرم گفت: من هزینه ی زیادی برای کلاس های پیانوی تو پرداخته ام
ولی در مراسم خاکسپاری ام، چیزی نخواهی نواخت

مادرم رویا را از دستان پدرم گرفت و گفت:
از این همه شکر شیرین تر نمی شوی
قبل از زدن انسولین دور خانه قدمی بزن

پدرم گفت من زندگی ام را کرده ام، من زندگی ام را کرده ام
من کار خویش را کرده ام
دیگر از روزهای شیرین جوانی چیزی باقی نمانده ست.

مادرم به برادرم گفت: مراقب غریبه ها باش
به خاطر داشته باش که چیزی نداری که به آن بازگردی
اگر آنان با تو از در دشمنی درآیند

برادرم گفت: چه خواب عجیبی دیده ام
سپیده پیش از آنکه خواب از سرم بپرد در چشمان من مرد
انسانیتی از شکر و کشتار
وقتی با نور خداحافظی کردم همه چیز را می دانستم

مادرم گفت: از تقسیم سلول ها
از ماده ای وراثتی
از سر پدرت
ولی نه از من

پدرم گفت: از نبرد تمدن ها
از تضادهای بنیادی
از سر خسته ی من
ولی نه از او

پدرم گفت: اگر می شد برای شهادت رقابت کرد مادرت هر کاری می کرد که بازنده شود
مادرم گفت: قلب مانند زانو نیست که بتواند به اختیار تا شود
پدرم گفت: حتی خروسی که نمی خواند می تواند طلوع خورشید را ببیند
مادرم گفت: اما مرغ اگر تخم نگذارد خودش را برای شام می پزند

پدرم گفت: برادرت صورتش را پیش از آنکه ریشش جوانه بزند اصلاح می کرد
برادرت چهره ی یک تروریست را در آینه دید
و آرزو کرد که برای کریسمس مو صاف کن کادو بگیرد

برادرم گفت: می خواهم زمانی در کشوری بمیرم
که مردمانش بتوانند اسمم را ادا کنند

برادرم گفت: فکر نکن که می توانی چیزی در اختیار من بگذاری

پدرم گفت: پدر چه کسی را تصویر می کنی

مادرم گفت: مادر چه کسی را تصوبر می کنی

برادرم گفت: کدام برادر را در نظر داری

مادربزرگم گفت: اگر زود سبزی ها را خرد نکنی شامی در کار نخواهد بود

پدرم گفت: به کسانی که دارند باز هم داده می شود
و از آنان که ندارند بیشتر گرفته می شود
مادرم گفت: کمی بیشتر شیر بخور پیش از آن که بترشد

مادرم گفت: واقعا عجیب خواهد بود که
شبی مثل امشب
زبان مرا در دهان خود احساس کنی

ترجمه : Aslan Naieni

[Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition]

schwedisch | Athena Farrokhzad

Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition

Min mor fyllde genast huset med prydnadstomtar
Vägde plastgranens för- och nackdelar mot varandra
som om problemet vore hennes

På dagarna skiljde hon mellan långa och korta vokaler
som om ljuden som kom ur hennes mun
kunde tvätta olivoljan ur huden

Min mor lät blekmedlet rinna genom syntaxen
På andra sidan skiljetecknet blev hennes stavelser vitare
än en norrländsk vinter

Min mor byggde oss en framtid av livskvantitet
I förortsvillans källarförråd radade hon upp konservburkar
som inför ett krig

På kvällarna letade hon recept och skalade potatis
som om det var hennes historia som fanns chiffrerad
i Janssons frestelse

Tänk att jag sög på de brösten
Tänk att hon stoppade sitt barbari i min mun

© Athena Farrokhzad
Audio production: Rámus., 2013

خانواده ی من در یک سنت فکری مارکسیستی به اینجا رسیدند

persisch

خانواده ی من در یک سنت فکری مارکسیستی به اینجا رسیدند


مادرم بلافاصله خانه را با بابانوئل های تزئینی پر کرد
فواید و مضرات کاج پلاستیکی را ارزیابی کرد
انگار که اینها مساله ی او بود


روزها مصوت های کوتاه و بلند را از هم جدا می کرد
انگار صدایی که از دهانش خارج می شد
می توانست روغن زیتون را از پوست بشوید


مادرم گذاشت سفید کننده در میان کلمات جاری شود
در سوی دیگر، بخش های کلمات او
از زمستان سرزمین های شمالی سفیدتر شد


مادرم برای ما آینده ای با کمیت غذایی ساخت
در انبار ویلایی در حومه ی شهر، قوطی های کنسرو را روی هم می چید
انگار جنگی در راه است


عصرها دستورهای آشپزی را نگاه می کرد و سیب زمینی ها را پوست می کند
» وسوسه ی جانسون « انگار تاریخ او بود که در
به رمز نوشته شده بود


تصور کن که من آن پستان ها را می مکیدم
تصور کن که او وحشی گری اش را در دهان من گذاشته است

ترجمه : Aslan Naieni