Helena Sinervo
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt
aus: nord-samisch, deutsch nach: finnisch
Original
Übersetzung
čuođis
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
moson jus oktii
buot mu albmát
čoahkkanivčče mu lusa
oktanaga
maiddái dat
geat leat jo jápmán
iđđes dakkárin
go ledje nuorran
eahkedis dakkárin
go leat dál
dahje livčče
jus ealášedje
maid dajašedje?
maid dagašedje?
maid mun?
geat vel
háliidivčče muinna?
geainna mun?
mo dat geaiguin anašin
dušše danin go ledjen oktonas
dahje go in lean
fidnen guhkes áigái?
naba dat geaid
duođai ráhkistin?
dovdduid siepmanat
albmáid siepmanat
čuođi geardde seahkanan
čuođi geardde nohkan
čuohte gova seđđon
čuohte albmá nulppagan
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
sata
finnisch
entä jos kaikki mieheni
kokoontuisivat joskus
yhtaikaa luokseni,
myös kuolleet,
aamulla nuorina,
illalla sellaisina kuin ovat
tai olisivat
jos eläisivät
mitä he sanoisivat tai tekisivät?
mitä minä?
ketkä haluaisivat minua?
keitä minä?
entä ne joita nain
yksinäisyyttäni
tai kun olin puutteessa?
ne joita rakastin todella?
tunteiden, miesten siemenet
sameutuneet sata kertaa
sekoittuneet sata kertaa,
sata sarvensa tiputtanutta
vuostegulgii
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
fišš fasti! guolggat!
bargga jo
ráhkket
vákset
gavvit
navvit!
áinnas gieđavuliid
dieđus julggiidge
ja die dieppe maid
ii oktage hálit guolggaid njálbmái!
nissonolmmoš
galgá leat šallat
linis, livttis
jeagadat gilvvu oarjemáilmmi media
jegolaččat ligget sohkkara
darvehat guolggaid sohkarspábbii
mirkkovuoiddasge buorre
muh buoremus laser
eai šat oppa šattage!
ávdugas eallin go
albmát ráhkistit
iežaset litna, álás
guolggahis eŋgeliiddiset
dušše moai
basuhetne iežame miestagiid
čurvvošeimme jus jolggadivččiime
elloset guolggat!
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
vastakarvaan
finnisch
hitto näitä karvoja!
höylää
vahaa
nypi
kisko juurineen!
kainalot ainakin
ja sääret
häpykarvat myös
kukaan ei halua niitä suuhunsa!
naisen
on oltava sileä
pehmeää satiinia
länsimedia opettaa:
lämmitä sokerimassa
repäise myötäkarvaan
myrkkyvoiteet toimivat myös
mutta laser on tehokkain
eivät kasva enää!
autuasta kun
miehet saavat rakastaa
pehmeitä ja alastomia
karvattomia enkeleitään
mutta me
pyhitämme salaa puskamme
huutaisimme jos kehtaisimme
eläköön karvat!
boalddáhat
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
iđitviđá livččii vuogas
muh guossit boahtimin
ferte doapmalit
bassat láhttiid
basaldat gieđas
gomuštan
oh jus dál de boađášit
maŋábeale
duhppen láibedáiggi
gievkkanbeavddi alde
heivešii ovdal go
botkalan jáffuid
álo mielas
don ja du
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
polte
finnisch
aamulla haluttaisi
mutta vieraita on tulossa
on imuroitava
pestävä lattiat
kyykistelen
luuttu kourassa
tulisitpa
takaapäin
alustan leipätaikinaa
keittiön pöydällä
tulisitpa tässäkin,
ennen kuin levitän jauhot
sinä ja sinun
aina mielessä
oskkáldas
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
čevllohalan
bassi riekkis
šealgá oaivvi alde
buorre eamit
gutnálaš nisu
leamašan oskkáldas
oppa dan áiggi
go leamašan duinna
in oppa cummistange
nuppi albmá
ná láhtte albma olmmoš
luohtehahtti ja soabalaš
ii miige bieggaoivviid
dieđán mii lea ovddasvástádus
lean buohkaide ovdamearkan
earát furrošit
rasildit suoli
čáhppes giellásat
bihkkadit njeacci
báidnet njuokčama
mu oamedovdu gal čeaská
dan goardagis liggedalan
muhtimin
menddo báhkka
njunni buollá
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
pyhyyden mitta
finnisch
leuhkin
sädekehä
kimaltelee pään päällä
hyvä vaimo
kunniallinen nainen
aina uskollinen
sinulle, miehelleni
en edes pussannut
toista miestä
koko aikana
näin elää kunnon ihminen
luotettava ja sopuisa
ei tuulten vietävissä
tunnen vastuuni
olen esimerkillinen
muut huoraavat
salarakkaiden kanssa
mustat valheet
tervaavat lärvin
tahraavat kielen
minun omatuntoni hohtaa valkeana
sen paahteessa lämmittelen
joskus
liian kuuma
nokka palaa
luovus
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
raban vearráha
rišahan geahppa ilu
návddašan addálas eallimis
lean ollásit du
dalle go lean duinna
muhto dušše dalle
lean maid su
ja su ja su ja su ja su
ja de lean fas du
ollásit ja oppalaččat
aiddo dalle go lean
das ja dalle ráhkistan
lean jorri bearal
inge divtte ovttage šat
čugget árppu iežan čađa
njukčaáiggit leat meattá
girddašan ja skavvehalan
vilddáskan guolbbavirožin
lean ollásit du
dalle go lean duinna
dušše fal dalle
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
irti
finnisch
avaan luukut ja
pirskottelen kevyttä iloa
nautiskelen anteliaasta elämästä
olen kokonaan sinun
kun olen kanssasi
mutta vain silloin
olen myös hänen
ja hänen ja hänen ja hänen
ja sitten taas sinun
kokonaan ja täysin
juuri sillä hetkellä
rakastan siinä ja silloin
olen pyörivä helmi
enää kukaan ei pujota
lankaa lävitseni
joutsenajat ovat ohi
lentelen ja liitelen
levoton kangassirri
olen kokonaan sinun
kun olen kanssasi
mutta vain silloin
boares gussa
nord-samisch | Inger-Mari Aikio
čoavji dego cubbos
liiki dego sfinx bussás
bahta govddit go vuotnaheasttas
čiččit dego rahkkeviercca bállut
liemastan alccesan
njálgáid, gáhkuid, vuojaid
buot sturrot
stuorrumis sturrot
dušše iešdovdu játná
giige ii fuola
giige ii hálit
geasage in dohkke
ja go in
de liemastan lasi
boares gussa riehpu
okto hiŋgalisttis
menddo sitkat biergunge
buoremus bálkestit horttiide
dahje jávistit roggái
aus: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019
vanha lehmä
finnisch
maha kuin sammakolla
iho kuin sfinx-kissalla
perse leveämpi kuin virtahevolla
tissit kuin siitospässin kivekset
tarjoilen itselleni
karkkia, kakkuja, kermaa
kaikki paisuu paisumistaan
vain itsetunto kutistuu
kukaan ei huoli
kukaan ei halua
– tarjoilen siis lisää,
ikäloppu lehmänreppana
yksin parressa
liian sitkeä liha
nakatkaa kulkukoirille
tai peittäkää kuoppaan
schlucken. müssen.
deutsch | Kathrin Schmidt
die landzunge erkrankte plötzlich am kilometergestein
zog sich zurück, um im aussichtspunkt zu verschwinden
schnell holten wir luft herbei, sprangen ab
schwammen an gegen den sog, der nach unseren füßen
schnappte, nach tief innen verwahrten röteln und dem spuk
der geschichten
das meer entpuppte sich als kaum greifbarer irrtum
als monokultur gewiefter dreizeller, in der sich kein halt fand
für unsere gängigen disziplinen. wir trieben den sport
auf die spitze, schalteten schließlich auf waschgang, erschöpft
zum glück fehlte der mangel an zeit, der uns hätte antreiben sollen
zum glück fehlte dein unbekannt verzogener mund
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
on pakko. nielaista.
finnisch
kummelin kohdalla niemi äkkiä sairastui
vetäytyi takaisin kadotakseen näköalapaikkaan
vetäisimme keuhkot ilmaa täyteen ja hyppäsimme
uimme vasten pyörrettä joka näykki
jalkojamme, sisimmässämme säilytettyä vihurirokkoa ja
kertomusten haamua
meri paljastui erehdykseksi jota oli vaikea käsittää
ovelien alkueliöiden monokulttuuriksi, josta ei saanut tukea
suosituille lajeillemme. urheilimme liikaa, käynnistimme
viimein pesuohjelman, uupuneina, onneksi
puuttui aikapula, jonka olisi pitänyt kirittää meitä, onneksi
puuttui suusi tuntemattomassa osoitteessa
suomentanut Helena Sinervo
stände und tiefen
deutsch | Kathrin Schmidt
aussichten, denen der anfang fehlt wie dem himmel
die scheu. wir verlieren uns in matrikelnummern, matratzenfarben
und mathematischen halbsätzen, bis dein staubbeutel klirrt.
er ist farblos geworden über die jahre, seine leere
spricht mit akzent. noch kann ich hören und störe
die kleine blaue maßregel, die auf vollzug wartet
im stark haftenden massenbetrieb, im accelerando
mit pusteln. das alter klopft dunkler als rot -
lass mich gelb sein vor liebe! aber personenständen
machst du nichts vor, kein ich für ein du, und glaubenstiefen
sind essig im schnee. irgendwo hockt das kind,
ein herzeigenes komma, zwischen den sprachfamilien.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
pintoja ja syvyyksiä
finnisch
mahdollisuudet, joista puuttuu alku niin kuin taivaalta
estot. eksymme yksityisyysasetuksiin, yöpuvun sävyihin
ja yhtälönpuolikkaisiin, kunnes sikiäimesi kilahtaa.
se on haalistunut värittömäksi vuosien mittaan, sen tyhjyys
puhuu murtaen. yhä voin kuulla häiritsen
sinistä pikku määräystä, joka odottaa voimaan astumista
lujaa takertuvassa väenpaljoudessa, accelerandossa
näppylöiden kera. ikä kolkuttaa punaista synkemmin –
anna mun olla vihreä rakkaudesta! mutta siviilisäätyä
ei pimitetä, ei minää sinän sijaan, päähän pinttymät
ovat etikkaa lumessa. jossain kyhjöttää lapsi,
sydämeen osoittava pilkku, kieliperheiden välissä.
suomentanut Helena Sinervo
zwischen den vogelarten
deutsch | Kathrin Schmidt
wir trugen gerührte blusen, frisch gestärkte schuhe
wir schnäbelten aus tassen, ließen geflügelte worte
mit pelzbesatz frei
aus den manufakturen grinsten die großväter herüber
sie führten zangen mit flüssigen schlangen
drückten knöpfe ins wasser und warfen die glasreste hinter sich
schon damals hatte sich gefärbte restwolle eingefunden
am unruheherd verstrickt zu werden
großmutter um großmutter verlor schließlich den faden
wenn ich ein vöglein wär und auch ein bürzlein hätt
ich gäb fett ins erinnern, in den pullover
aus schaf
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
lintulajien välissä
finnisch
pidimme liikuttuneita puseroita, elpyneitä kenkiä,
nokimme mukeista, päästimme turkisreunaiset, siivekkäät
sanat vapauteen.
vaarit virnistelivät meille verstaista,
pihdit tarttuivat sulaneisiin käärmeisiin
ja he upottivat napit veteen, heittivät lasinjämät taakseen
jo silloin värjätty villaylijäämä oli kokoontunut
kutoutuakseen levottomuuspesäkkeeseen
mummo toisensa jälkeen kadotti langan
jos oisin lintunen ja saisin pyrstösen,
rasvaisin muistin, villapaidan
lampaisen
suomentanut Helena Sinervo