Kayoko Yamasaki 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: japanisch, serbisch nach: serbisch, japanisch

Original

Übersetzung

階段、ふたりの天使

japanisch | Kayoko Yamasaki

          –ステファンとダヤナへ

生まれたその日から
小さな手をひろげ
愛のかけらをささげるために
私たちはやってきた

おもいきり泣いて
そっとほほえんで
命と命がささえあい
階段をのぼりつづける

水と空気を
奪われ
光を消されても
手をつなぎ

命は命に
耳を澄まし
声もたてず
階段をのぼりつづける

天使が空に
かえった朝も
小さな足あとが
ただ闇にかがやき

だから
私たちは
のぼりつづける
天使が去った階段を

© Kayoko Yamasaki
Audio production: Serbian PEN Centre

СТЕПЕНИШТЕ, ДВА АНЂЕЛА

serbisch

          Стефану и Дајани

Дошли смо
да
комадић љубави принесемо
малим рукама које
смо отворили
на дан свога
рођења.

Снажним плачем,
тихим осмехом,
живот се на
живот
ослања:
пењемо се
уз степенице.

Када нам отму воду и
ваздух, када нам
угасе светлост,
за руке се
држимо.

Живот ослушкује
живот:
без
гласова се
уз степенице пењемо.

Овога јутра, када су се
анђели
небу вратили,
у мраку светлуцају тек
трагови малих стопала.

Зато, пењемо се
уз степенице,
с којих су
они
одлетели.

Prevod: Kayoko Yamasaki

ХЛАДНИ ДАНИ

serbisch | Kayoko Yamasaki

Одабирати поврће, пиринач, месо и
рибе, спремати јело за породицу,
износити на сто.

Размишљам о кувању, о свакидашњем,
простом, а понекад веома
драматичном чину.

Сећам се хладних дана, када је
било тешко да се нађе једно
јаје, један кромпир.

Купус беше скупљи
од фриждера, и од
главе човека.

Тадашње воће, сада невидљиво,
стављам на дланове да
измерим тежину.

Само да осетим светлост крушке
из шуме. Оно што је хранило
нашу децу.

© Kayoko Yamasaki
Audio production: Serbian PEN Centre

なりわい

japanisch

食物を
家族のために
供するということ
野菜、米、肉、魚など
を選りすぐり食卓に
並べるということ
この単純な日ごとの繰り返し
だがときには劇的な
料理ということについて
考えてみた

卵ひとつ馬鈴薯一個を
見つけることが
きわめて困難であった
あの街のあの時代について
(冷蔵庫や人の命は、キャベツより安い)

戦争という
必要のなかったはずの
けれども黒死病のごとく
この土地を
蝕まないではおかない
茶色い時代の食材の
厳かな重さを
手のひらに載せて
量ってみる

勢いよく
芽をふきだした
香野菜の
春の光

翻訳: Kayoko Yamasaki

ЈУТРЕЊЕ, МАЈ

serbisch | Kayoko Yamasaki

Овде птице
зобљу
небо.

Високо под сводом,
ниско над ливадом.

Сазвучјем гласова
различтих боја
радују се
свакидашњој
храни.

Цвркутом скоро
као молитвом,
птице кљуцају
плави застор,
да у њему отворе
безброј ситних
рупа,
да ноћу
туда сипи
рајска
светлост.

На дну долине
птице зобљу
мајско
небо,
рај.

© Kayoko Yamasaki
Audio production: Serbian PEN Centre

いのりのあさ

japanisch


ここでは鳥たちが
空を啄ばむ

たかくひくく
ひくくたかく

さまざまな声を
あわせ

日々の糧を
よろこび

いのりのことばを
さえずりながら

やすみなく
啄ばみ

数え切れないほどたくさん
空にあなをあける

夜がきて
青い闇の小さなあなから

天の光が
地にふりそそぐため

鳥たちは啄ばむ
深い谷間の天国を

翻訳: Kayoko Yamasaki

ПОВЕСТ О ШУМИ

serbisch | Kayoko Yamasaki

Наша кућа нестаје.
Кућа, која је поднела гвоздену
олују и потоп
боје рђе.
Кућа, која није изгорела
у ватри,
која није водом
избрисана.

Она нас је обасјавала
зеленом светлошћу.
Веровали смо,
као деца, да је
она ту,
заувек.

Крај реке је
стајала
сама.

Била је без баште и
без капије.
На њој
није било ни врата
ни прозора.
Ни зидова, ни
крова. У њој
није било ни
огњишта.

Сазидана само
одсунчевих зрака:
нас је скривалаи
штитила. Да,од
шумских
звери.

Смарагдна вода
протиче кроз
вечерње
небо,

као
бајка коју
смо волели.

© Kayoko Yamasaki
Audio production: Serbian PEN Centre

もはや舟はみえず

japanisch

わたしたちの家が
きえていく

錆色の風にも
鉄の雨にもたえ
炎にも焼かれず
水にも流されず
緑の光をはなち
朽ちることなどないと
こどものように信じていた
わたしたちの家が
きえていく

庭も門もなく
扉も窓も壁も
屋根もなく
ただ光がわたしたちを
まもりつづけていたあの家は

雨上がりの夕空に
虹となってきえてゆき
かなたへ川は流れていった
(物語をかたりつづけるため)

翻訳: Kayoko Yamasaki

春のこども、鎮魂

japanisch | Kayoko Yamasaki

小さな人が帰ってくる
つめたい海の群青を渡り
はらはらと雪の花となって
春まだ浅き森の道に舞いちり
その魂の名前となって善き言葉
として震える母の乳房をあたため
樹木に宿る精となり獣道をいき急ぐ
父のこごえた耳に旧い歌をかえすため
水底の暗い国から幼い子供が還ってくる

© Kayoko Yamasaki
Audio production: Serbian PEN Centre

ДОБРА РЕЧ

serbisch


У рано пролеће,враћа се дете.
Преко хладног океана,
Кроз модру таму,
Лети као снежна латица.

Пада на пут у шуми,
постаје имедуше,
добра реч.

Реч која греје леденедојке
уздрхтале мајке.

По мраку, као дух храста,
будистарупесму
у промрзлим ушима оца
што хита стазомзвери.

Враћа се дете из тмине земље,
из дубиневоде. Враћа се
нашемалено дете.

Prevod: Kayoko Yamasaki