Barbara Juršič 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch nach: slowenisch

Original

Übersetzung

Linear

portugiesisch | Ricardo Domeneck

De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.

© Cosac Naify
aus: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Linear

slowenisch

Od ust do ust
svet kaže
zobe in grlo se
okuži pri odgorovu.
Pozoren na okolje kot
okolje ignorira
mojo voljo.
Celo enakovrednosti
povzročijo navzkrižja in solna
os razkrije
sladkobo v ustih.
“.”
Junak proti
toku, junak
jadralec.
Ni dovolj poveličevanja
za vse,
dež velikokrat
pade
predčasno,
pričakujemo seznam sodelujočih,
pa se ne odvrti.
Beethoven
nas je prinesel naokoli.
Jasno, da v Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, ne,
George, uporabi
prazno maternico,
Elizabeth Taylor,
ne,
Marthe, za
poslednjo žalitev.
Prehrambena
lestvica se ne
začne ponovno vsako
polnoč, sledi
kontinuiteti
požiralnika,
termometra,
plimovanja,
infekcije,
rasti in upadanja
učinkov
kokaina, kofeina.
Sorodstvene vezi med lakoto in
iluzijami o higieni.

Prevedla: Barbara Juršič

Breviário de secreções

portugiesisch | Ricardo Domeneck

A um canto do quarto, meu corpo
             operava sua fábrica
                      de relações
Decisões não são auto-explicativas,
                        resistem ao questionário
         do prazer
                  e são
    obrigadas a ignorar
                     conseqüências de causas,
         como movimento e encontro
As mãos em concha erguem-se
      ao rosto ao mesmo tempo
    que este dirige-se a elas
                  sem que se percam
                     no caminho

Respirando pela boca, sem
           tempo a perder entre a
          oxigenação do próprio
                    cérebro e a
        do ambiente
               em geral, ele
     falou alto e preciso:
    o teso súbito que percorre
                     a linha da boca
                     do peixe à mão
                do pescador, anzol:
                              isca, peixe

Mas esta imagem não
        encontra equivalência
           em meu organismo e
        volto a olhar
        meus pés

               Sozinho e vazio
               como quem acaba
               de parir como quem
               acaba de ejacular
               vazio e sozinho

e só me acalmei
       ao repetir duração duração
                           duração movimento

passe as cartas por baixo
da porta se as há

Infelizmente não poderei
ir a São Paulo por
enquanto mas com
certeza nos veremos
antes da sua
partida beijos

em vigas de partir
nas vias do por vir

O esvaziamento progressivo
     dos pulmões e recomeçar
                           em seguida

Não há transição mais
                    sutil que a esquecida
            à meia-noite

e entre epiderme
derme músculo
osso esperam
todos
uma gradação
dos espetáculos
do mundo

apague a luz cavaleiro digo cavalheiro

Breviário das secreções
                       da manhã:
§              salivação comum mesmo
em meio à
desidratação recente
§              ejaculação de hábito
antes do desjejum
§              sangramento normal
à pia do banheiro
colore-me a boca
sensação de frescor e medo

© Editora Bem-Te-Vi
aus: Carta aos anfíbios
Rio de Janeiro: Editora Bem-Te-Vi, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Brevir izločkov

slowenisch

V kotu sobe je moje telo
       poganjalo svojo tovarno
                    odnosov
Odločitve se ne pojasnjujejo same po sebi
                    upirajo se zasliševanju
         užitka
                    in so
       prisiljene prezreti
                       posledice vzrokov,
          kot gibanje in srečanje
Dlani, zaokrožene v posodico, se dvigajo
       k obrazu, ko se
    ta podaja k njim,
            ne da bi se izgubile
      na poti.

          Ko je dihal skozi usta, ne da bi
izgubljal čas med
               dovajanjem kisika
                        samim možganom in
      okolju na splošno, je
           spregovoril jasno in glasno:
    nenaden zateg, ki gre po
                vrvici od ribjih
     ust do ribičeve roke, trnek:
           vaba, riba

Ampak ta podoba
    ne najde enakovrednice
        v mojem organizmu in
    spet pogledam
    svoje noge

          Sam in prazen
          kot nekdo, ki je ravno
          rodil, kot nekdo,
          ki je ravno ejakuliral
          prazen in sam

in pomiril sem se šele
          ko sem ponavljal trajanje trajanje
                                      trajanje gibanje

potisni pisma pod
vrati, če je kakšno

Na žalost zaenkrat še ne bom mogel
v São Paulo
ampak gotovo
se bova videla
preden greš
lep pozdrav

              po stropnikih odhajanja
              po stopinjah prihajanja

Postopno izpraznjanje
        pljuč in takoj nato
                   spet znova

Ni bolj prefinjene
              tranzicije, kot tista pozabljena
                     ob polnoči

in med epidermo
dermo mišico
kostjo čakamo
vsi
stopnjevanje
prizorov
sveta

ugasni luč, grenadir, mislim kavalir

Brevir izločkov,
   tistih jutranjih:

§ - skupno slinjenje prav
          sredi
          nedavne dehidracije
§ - običajne ejakulacije
          pred postom
§ - navadno krvavenje
          v kopalničnem umivalniku
          mi obarva usta
          občutek svežine in strahu

Prevedla: Barbara Juršič