Alexander Zapol (Александр Заполь)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 11 Gedichte übersetzt
aus: lettisch, englisch nach: russisch
Original
Übersetzung
*** [Tuvojas negaiss]
lettisch | Artis Ostups
Tuvojas negaiss, jau ievas tam vēdina aleju.
Krampjaino sakņu simtkājis saspringst gaidās.
Kāds vecs vīrs pagalmā giljotinē gaili,
izrautu no pieticīgās pils, konkubīņu spārniem.
Galva izbrīnā ieplestām acīm iekrīt zālē.
Bende ir tukšs kā bluķa seklā iedobe,
kurā ātri žūst asins; pirmais grāviens, suņa smilksti.
Skan mūzika cirvim stiegrainā rokā.
aus: Fotogrāfija un šķēres
Rīga: Mansards, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2017
*** [Близится ураган]
russisch
Близится ураган, уже черемуха проветривает ему аллею.
Напряженно ждет сороконожка судорожных корней.
Старик во дворе гильотинирует петуха,
вырванного из незатейливого замка, из крыльев конкубин.
Голова с изумленно раскрытыми глазами падает в траву.
Палач опустошен, как мелкая выбоина колоды,
где быстро ссыхается кровь, первый раскат, собачий визг.
Звучит музыка для топора в жилистой руке.
Nakts atspulgi
lettisch | Artis Ostups
Prieks manī allaž gūst virsroku; tāpēc manas ierašanās ir patiesākas par manām aiziešanām. Dodoties prom, bieži nav pieklājīgi izrādīt prieku.
Andrē Žids, „Ja grauds nemirst”
Viņš mostas pilsētā zem drūpoša mēness — tūkstoš atspulgos izdziest mērijas apstādījumi, lampas tos ved cauri ielām, kā sirds ķermeni ved; tāpat izdziest logi uz istabām, kas piebriest no bezmiega, kroplīgi izliekdamas stiklu, un viņa seju, kas nupat gulēja tumša kā aizdurve, uzlauž pienaina gaisma — acis izburza no plakstiem. Viņš mostas pilsētā, kas nakšņo, sagāzta pret zemieni, un dzinēju dūkoņa, rītausmas lingua franca, saskaņo šīs parādības ar viņa soļiem, tiem izzūdot laukos.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Отблески ночи
russisch
Радость преобладает в моем характере, поэтому при встречах мои чувства более искренни, чем при расставаниях. Ведь часто бывает неуместно выражать радость при уходе.
Андре Жид. Если зерно не умрет (Пер. Е. Гречаной)
Он просыпается в городе под крошащейся луной — в тысяче отблесков меркнут насаждения мэрии, лампы ведут их по улицам, как сердцем тело ведомо; вот так и окна комнат гаснут, набухая от бессонницы, уродливо кривя стекло, и его лицо, которое только что лежало темным, как задверье, взламывается молочным светом — глаза выкомканы из-под век. Он просыпается в городе, который ночами кренится к низине, и гудение моторов, lingua franca рассвета, сочетает эти явления с его шагами, пропадающими в полях.
http://textonly.ru/mood/?issue=46&article=38979">TextOnly, вып. 46 (2017)
Hanzas iela
lettisch | Artis Ostups
Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti — kā brāzmā ierauta lente — te ievijusies, lai jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Улица Ханзас
russisch
Стоять на балконе ночью — слева меж труб месяц в бегах, справа пара пропала в Александровской арке — и ради показного одиночества вертеть в руке графинную пробку прозрачного богемского стекла. Стоять как помещик в шлафроке перед пейзажем и даже не догадываться, что эта минута, как будто только твоя, принадлежит совсем иной жизни, которая нечаянно — словно подхваченная порывом ветра лента — вплелась тут, чтобы уже через миг вернуться в темноту. — Какие осколки скрывает в себе эта полная форма?
http://textonly.ru/mood/?issue=46&article=38979">TextOnly, вып. 46 (2017)
Vēstules Zuzetei
lettisch | Artis Ostups
Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken”, un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums.
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Письма Сюзетте
russisch
Дует норд-ост — любимый ветер Гёльдерлина, по крайней мере, с 1803 года, когда он в Тюбингене написал гимн „Andenken”, — и дует до сих пор под совсем иными тополями. Это могут быть почки в медленном взрыве или сентябрьские тени, засыпанные цветами (если вдруг ошибиться временем), но я не могу исчезнуть там вместе с тобой, ты остаёшься всегда на чужбине. Так же Гельдерлин жил для Сюзетты, жены франкфуртского банкира, Диотимы в поздних текстах — которой он много писал, пока не лишился рассудка, и столяр Циммер, просвещенный муж, отвел ему комнату в башне с видом на реку и луг. Больше ни следа загорелого тела, лишь помрачение образа.
http://textonly.ru/mood/?issue=46&article=38979">TextOnly, вып. 46 (2017)
Rīta vērojumi
lettisch | Artis Ostups
Es esmu iedvesmots no 10:23 līdz 11:47.
Ēriks Satī, „Diena mūziķa dzīvē”
1. Mainoties sezonām, mūsu brokastis kļūst arvien barokālākas.
2. Negaisa sinhronizētas lapotnes → gaisma kā pāršķeļot augli.
3. Tu jautā, vai atceros mēnesi izžautā kreklā; ūdens aptumšo vāzi.
4. Piezīme burtnīcā: „Dzeja ir vilšanās valodā.” Pierādījumi?
5. Nav atšķirības starp manām smadzenēm un plūmes kauliņu.
6. Pirmais pierādījums: no vārda „putns” nekrīt spārnaina ēna.
7. Mēs pagaisīsim kā trokšņi, kas pārtiek no mūsu plaukstām.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Утренние наблюдения
russisch
Первое вдохновение: от 10.23 до 11.47.
Эрик Сати. День музыканта (Пер. Ю. Ханона)
1. С каждым новым временем года наш завтрак становится всё барочней.
2. Синхронизированная листва грозы → свет, как когда рассекаешь фрукты.
3. Спрашиваешь, помню ли я луну в вывешенной рубашке; с водой ваза темнее.
4. Заметка в тетради: «Поэзия — это разочарование в языке». Доказательства?
5. Никакого различия между моим мозгом и косточкой сливы.
6. Первое доказательство: от слова «птица» не падает крылатая тень.
7. Мы стихнем, как шум, что кормится с наших ладоней.
http://textonly.ru/mood/?issue=46&article=38979">TextOnly , вып. 46 (2017)
The Apartment
englisch | Ryan Van Winkle
Our new walls,
empty in the dusk,
hang like sheets
before first light
There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the
old tenants left a mirror in the
bedroom which looks back at
staring walls with fine cracks
like a museum's basement vase
there are brown smears
in the study – chocolate, blood
or shit, we don’t know what
will happen to us here or what
will settle on rented walls
or if nothing will settle
at all. We’ve just moved
and already we are bitter
cranberries in each other’s
mouths, biting about photos,
the place of the table, lay
of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror
to look into, a nail to hang onto.
Our unopened boxes hide in corners
and closets like beaten children.
And we will take the blood
off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog
inside and between us,
and Christ, tomorrow,
we will live here.
aus: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
Квартира
russisch
Наши новые стены
пустые в сумерках
висят как простыни
перед рассветом
Вбитый над плитой
гвоздь сможет удержать
сковородку, если стена
будет крепко стоять. И зеркало
в спальне от прошлых жильцов
уставилось в стены в трещинах
словно на вазы в подвальных
помещениях музея
и в коричневых разводах
в кабинете — шоколад, дерьмо
или кровь, непонятно, что
будет с нами здесь или что
найдет место на снятых стенах
или вообще ничего не найдет
себе места. Мы только въехали
а уже клюквенной горечью
полним друг другу
рты, ругаясь по поводу фоток
места, где будет стол, где ставить
кровать. Квартира словно начальник
что прав всегда. И мы обращаемся
в прокуроров друг друга,
пусть пялятся стены. Тут зеркало
чтоб смотреться, гвоздь, чтоб болтаться.
Нераспакованные коробки прячутся
по углам и шкафам, как прибитые дети.
И кровь будет нами
стерта со стен и пыль
с полок. У нас есть
год на двоих в месте
пустом на закате, с туманом
внутри и между нами,
и, Боже, с завтрашнего дня
мы будем тут жить.
DJ Spinoza Talks to Flipper
englisch | Eugene Ostashevsky
He walks around walks around
DJ Spinoza
He looks like a circle
from which sticks out a snorkel
He says, Hey Flipper
You’re next in line
for the French throne!
For your directions aren’t overthrown
by th’ element they swim in
You almost talk
whereas I sit under infinitesimal pieces of glass
instead of doing philosophy
If I were a rich man
all day I would tiddi-tiddi-dum
for the order of tiddi-tiddi-dum
repeats the order of things
I know
it is so
Look,
A cow flies
A fly cows
A rat larks
A lark rats
But a dog dogs
A bug bugs
All sorts of things are happening
in the bayou
aus: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Диджей Спиноза беседует с Флиппером
russisch
Он ходит около ходит около
диджей Спиноза
Подобен кругу
с торчащей трубкой
Он говорит, Эй Флиппер
ты следующий
на французский трон
Раз твой образ правления не побежден
стихиями, где он плывет
Ты почти говоришь
тогда как я сижу под бесконечно малыми осколками стекол
вместо того, чтобы философствовать
Будь я богат
весь день бы я пара-папа-бам
раз порядок пара-папа-бам
повторяет порядок вещей
Есть знак
что это так
Смотри,
конь рысью
рысь конем
жучка бычится
бык жучится
но - дожил дог
и выпьет выпь
Всякое разное происходит
в топях
Spinoza / Jacob
englisch | Eugene Ostashevsky
When his father lay dying
DJ Spinoza knelt before him in goatskins
and pretended he was someone else.
Cropdusters buzzed over the cornfields,
the knocking of washing machines was heard throughout the land
and the olive trees produced olives with newfound, masculine power.
Poor father! He was becoming smaller,
growing waxier and more inaccessible.
His face bore the stamp of chemotherapy.
He made efforts to speak, but the words shattered
into letters stamped on white plastic blocks in the game of Boggle.
The family bent forward to see what he was saying.
It was, “màmochka, màmochka.”
DJ Spinoza unwittingly looked at his own mother,
who sat as close to the bed as she could, grasping his father’s hand.
aus: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Спиноза / Иаков
russisch
Когда отец его умирал,
диджей Спиноза в козьих шкурах преклонил перед ним колена
и прикинулся кем-то другим.
Над полями жужжали кукурузники,
стук стиральных машин был слышен над всею землёй,
и масличные деревья печатали маслины со вновь обретённой,
мужественной силой.
Бедный отец! Он становился меньше,
всё более восковым и замкнутым.
На лицо его легла печать химиотерапии.
Он пытался что-то сказать, но слова рассыпа́лись
на буквы, выдавленные на белых пластмассовых кубиках в игре в
Боггл
Семья наклонилась вперёд, чтоб увидеть, что он говорит.
Это было: «мамочка, мамочка».
Диджей Спиноза непроизвольно взглянул на свою мать,
которая сидела как можно ближе к кровати, сжимая руку его отца.
Now the Lord Said to DJ Spinoza
englisch | Eugene Ostashevsky
Now the Lord said to DJ Spinoza,
Get out of your country!
And DJ Spinoza said to the Lord,
What country are you talking about, Lord?
And the Lord said to DJ Spinoza,
Good start, good start, for I shall make you lost among nations.
And DJ Spinoza said to the Lord,
Make me lost among nations, Lord, for I am already lost among myself.
And the Lord said to DJ Spinoza,
Why do you bring up personal problems? Hire a therapist—you who made
the schools ring with Sic probo!
And DJ Spinoza said to the Lord,
Lord, is not the set of things in your apprehension infinite?
And the Lord said to DJ Spinoza,
All things are one thing but the irrationals are something else. Haven’t you
heard of the diagonal proof?
And DJ Spinoza said to the Lord,
So there is another God above you?
And the Lord said to DJ Spinoza,
Read my lips: get out of your country!
And DJ Spinoza said to the Lord,
But surely just the fact that you’re talking in language means you admit of
emotions.
And the Lord said to DJ Spinoza,
Do you want to be numbered on the tip of my boot?
And DJ Spinoza made himself scarce. He lived among the deaf and became
as one blind. He lived among the blind and became as one deaf. He saw
never the sea. He awoke in a room with four walls.
The room moved. He heard the voice of a child but what it said he ignored.
He awoke from awaking. He was aged, wrinkled, hairless, toothless. He
remembered nothing of what had happened to him.
aus: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
И сказал Господь диджею Спинозе
russisch
И сказал Господь диджею Спинозе,
Изыди от своей земли!
И сказал диджей Спиноза Господу,
О какой земле говоришь ты, Господи?
И сказал Господь диджею Спинозе,
Неплохое начало, ибо рассею тебя по всем народам.
И сказал диджей Спиноза Господу,
Рассей меня по всем народам, ибо уже сам по себе рассеян я.
И сказал Господь диджею Спинозе,
Зачем ты привносишь свои личные проблемы? Пойди к
психотерапевту — ты, что наполнил школы звоном своих
доказательств!
И сказал диджей Спиноза Господу,
Господи, разве множество вещей в твоём понимании имеет конец?
И сказал Господь диджею Спинозе,
Все вещи — одно, но иррациональные числа — нечто другое.
Слышал ли ты о диагональном методе?
И сказал диджей Спиноза Господу,
Значит, есть другой Бог над тобою?
И сказал Господь диджею Спинозе,
Читай на устах моих: изыди от своей земли!
И сказал диджей Спиноза Господу,
Определённо, тот факт, что ты говоришь на языке, значит, что ты
допускаешь эмоции.
И сказал Господь диджею Спинозе,
Хочешь быть обречён носку моего ботинка?
И сделался диджей Спиноза мал и скуден. И жил среди глухих и стал
сам слеп. И жил среди слепых и стал сам тугоух. И никогда не
видел он моря. И проснулся в комнате о четырёх стенах.
Комната сдвинулась. Он услышал голос ребёнка, но пропустил мимо
ушей сказанное им. Он проснулся из пробуждения. Он был стар,
сморщен, беззуб, лыс. Он не помнил ничего, что случилось с ним.
The Last DJ Spinoza
englisch | Eugene Ostashevsky
DJ Spinoza
is a mighty wrestler
His angel is a book
He dreams he climbs
lines of print
He shall be a father
of notions
O DJ Spinoza
dandruff speckles
your gaberdine
Your wife squints
as if threading a needle
Behind your house
your children torture a cat
Nations shall cast off your yoke
after murderous convulsions
Your streets shall fill
with confusion of faces
Your synagogues shall convert
to movie theaters and swimming pools
You shall be replaced
with the silicon chip
since you are both so small
and so black
aus: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Последний диджей Спиноза
russisch
Диджей Спиноза —
могучий борец
Его серафим — книга
Он грезит о восхождении
по печатным строкам
Станет отцом множества
речей
О, диджей Спиноза
перхоть усеяла
твой габардин
Жена твоя косит
словно нитку вдевает в иглу
За забором
твои дети мучают кошку
Народы сбросят твоё иго
после смертельных конвульсий
Сумятицей лиц
исполнятся твои улицы
Синагоги твои обратятся
в кинотеатры и бассейны
Тебя заменит
полупроводниковый чип
Ибо так мал ты
и так чёрен
Dear Owl
englisch | Eugene Ostashevsky
Dear Owl
you have big eyes
feathers that stick in all different directions
you wake up
your panties are funny
You hear
the sounds words make
as they plead for life
that’s all that remains
of the language of language
O Owl
among leaves
what is this forest
of “letters,” black light
of unintelligible suns
I cannot see
who I am
who you are
the difference between good and evil
the end of human desire
how to tell the truth
and why
Is this my life
Are you in it
aus: The Life and Opinions of DJ Spinoza
Ugly Duckling Presse, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Дорогая Сова
russisch
Дорогая Сова
у тебя большие глаза
перья торчат в разные стороны
ты просыпаешься
и трусики у тебя смешные
слышишь
слова издают звуки
словно молят о жизни
вот и все что осталось
от языка языка
О Сова
среди листьев
что тут за лес
«букв», черный свет
невнятных разуму солнц
Не вижу
кто я
кто ты
разницу между добром и злом
предел желания
как сказать правду
и зачем
Это моя жизнь
Это ты в ней