Elena-Carmen Bobocescu 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

[Tot een wiek van de molen losdraait]

niederländisch | Erik Lindner

Tot een wiek van de molen losdraait
Ivens wacht op een stoel op de wind

tot de punt van een duinpan verkruimelt
op de wind op een stoel wacht Ivens

tot de trein in een rookpluim oplost
Ivens op een stoel wacht op de wind

tot het stof zijn ogen doet tranen
wacht op een stoel op de wind Ivens

tot het zweet op zijn kin opdroogt
op een stoel wacht Ivens op de wind

tot de baarden van kamelen wapperen
tot korrels als vlooien op de vlucht slaan

tot een slinger in een vliegertouw vastraakt
tot zijn wandelstok als golfclub omverslaat

tot het zand borrelt als schuim in de branding
tot het deksel van zijn koffer opengaat

op een stoel op de bergtop wijst Ivens
daar slaapt de wind in een hol in de woestijn.

© Erik Lindner
aus: Trompet in de branding
SLIB-reeks, CBK Zeeland, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Până când o aripă a morii de vânt se va desface]

rumänisch

Până când o aripă a morii de vânt se va desface
Ivens aşteaptă vântul pe un scaun

până când vârful unei dune se va spulbera
în vânt, pe scaun îl aşteaptă Ivens

până cand trenul va dispărea într-o pală de fum
Ivens aşteaptă vântul pe un scaun

până când praful îi va umezi ochii
pe un scaun Ivens aşteaptă vântul

până când sudoarea de pe bărbie i se va usca
pe un scaun aşteaptă Ivens vântul

până când vor flutura bărbile cămilelor
până când boabele îşi vor lua zborul ca puricii

până când o panglică se va prinde de un zmeu
până când bastonul îi va cădea ca o crosă de golf

până când nisipul va gâlgâi ca spuma pe val
până când capacul valizei sale se va deschide

pe un scaun în vârful dealului Ivens va face semn
acolo vântul doarme într-o grotă pustie

Traducere de Elena-Carmen Bobocescu

[De zee is paars bij Piraeus]

niederländisch | Erik Lindner

De zee is paars bij Piraeus.

Een vlag kruipt uit de klokkentoren
als de wind draait.

Een man stapt over een hond.
Een vrouw wrijft gebogen over haar ooglid.

In een parapluwinkel valt een paraplu van de toonbank.

Op een smalle tak zit een duif
die erafvalt, fladdert en opnieuw gaat zitten
de bes die te ver op het uiteinde van de twijg hangt
de tak die doorbuigt, de kraag die opbolt als de duif verschuift.

Een meisje stapt in de metro met een bureaula.

Op het dikke zand aan de branding
schuift een visser horizontaal zijn hengel uit
een fiets staat naast hem op de standaard.

Hij staat wijdbeens alsof hij plast.
Vogelpootafdrukken in het zand.
De hengel kromt boven de zee.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Marea-i viorie la Pireu.]

rumänisch

Marea-i viorie la Pireu.

Un steag se furișează pe clopotniţă
când vântul se întoarce .

Un om păşeşte peste un câine,
O femeie, aplecându-se, îşi freacă pleoapa.

Într-un magazin de umbrele, o umbrelă cade de pe tejghea.

Pe o ramură subţire stă un porumbiţă
care plonjează, bate din aripi şi se aşează iar
fructul de prea departe de la capătul cel mai îndepărtat al ramurei
creanga îndoită, gulerul umflat când porumbița se mişcă.

O fată ce intră în metrou cu un sertar de birou.

Pe nisipul gros de jos, de lângă resac,
un pescar îşi întinde undiţa orizontal
o bicicletă stă alături de el, în stand.

Stă cu picioarele desfăcute ca şi când ar urina.
Se văd urme de gheare de păsări pe nisip.
Undiţa descrie un arc peste mare.

Traducere de Elena-Carmen Bobocescu

Legitimaties

niederländisch | Erik Lindner

1. Waar het om gaat is niets dan dat het ergens klopt,
de mogelijkheid een onderdeel te zijn, te behoren
tot een gezelschap, een verzameling. Mensen
die zich omkleden tussen de lage heggen
bij het prikkeldraad aan de duinrand.

Speelkaarten vallen op een handdoek in het zand,
het proviand onder lappen in een rieten mand,
een ingegraven fles van het destilleerbedrijf
waar een van ons die dag heeft gewerkt.
We rennen als iedereen naar de zee

en weer terug, slaan schoenen uit op het voetpad,
omhelzen wat in elk gesprek achterwege blijft
bij het afscheid en weten ons troosteloos als
in een tram de bestuurder zijn haltes
afroept tegen zijn enige passagier.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Identităţi (fragment)

rumänisch

Contează doar că este oarecum echitabil
să ai şansa de a fi o componentă, de a aparţine
unei companii, unui grup. Oameni
care se schimbă între gardurile joase
şi sârma ghimpată de la marginea dunei.

Cărţi de joc cad pe un prosop întins pe nisip,
proviziile sub pânzele unui coş de răchită,
o sticlă dezgropată din distileria
unde unul dintre noi a lucrat în acea zi.
Alergăm la fel ca toţi ceilalţi spre mare

şi înapoi, ne scuturăm nisipul de pe pantofi pe potecă,
îmbrăţişăm ceea ce se lasă deoparte în orice conversaţie
când ne despărţim şi ne simțim abandonaţi când
vatmanul unui tamvai strigă opririle
către pasagerul singuratic.

Traducere de Elena-Carmen Bobocescu