Dagmara Kraus
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 32 Gedichte übersetzt
aus: englisch, polnisch, schottisches gälisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
A Cigarette
englisch | Ilya Kaminsky
Watch—
Vasenka citizens do not know they are evidence of happiness.
In a time of war,
each is a ripped-out document of laughter.
Watch, God—
deaf have something to tell
that not even they can hear.
Climb a roof in Central Square of this bombarded city, you will see—
one neighbor thieves a cigarette,
another gives a dog
a pint of sunlit beer.
You will find me, God,
like a dumb pigeon’s beak, I am
pecking
every which way at astonishment.
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Eine Zigarette
deutsch
Sieh‘ doch –
Die Bürger von Vasenka wissen nicht, dass sie der Glückbeweis schlechthin sind.
In Kriegszeiten
ist jeder ein herausgerissenes Blatt Gelächters.
Sieh' doch, Gott –
ein Tauber hat was zu erzählen
das er selbst nicht einmal hören kann.
Klettere auf ein Dach am Marktplatz der zerbombten Stadt und du wirst sehen –
ein Nachbar stibitzt eine Zigarette,
ein anderer gibt dem Hund
ein leuchtendes Pint Bier.
Gott, Du musst mich finden
wie nen blöden Taubenschnabel,
der kreuz und quer
herumpickt im Erstaunen.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
While the Child Sleeps, Sonya Undresses
englisch | Ilya Kaminsky
She scrubs me until I spit
soapy water.
Pig, she smiles.
A man should smell better than his country—
such is the silence
of a woman who speaks against silence, knowing
silence moves us to speak.
She throws my shoes
and glasses in the air,
I am of deaf people
and I have
no country but a bathtub and an infant and a marriage bed!
Soaping together
is sacred to us.
Washing each other’s shoulders.
You can fuck
anyone—but with whom can you sit
in water?
aus: Deaf Republic
Minneapolis, Mn: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Während das Kind schläft, zieht Sonja sich aus
deutsch
Sie schrubbt mich, bis ich
Seifenwasser spucke.
Du Ferkel, lächelt sie.
Ein Mann sollte besser riechen als sein Land –
solch ist die Stille
einer Frau, die gegen die Stille anspricht, weiß
dass Stille uns zum Reden bringt.
Sie wirft meine Schuhe
und meine Brille in die Luft,
Ich bin von der Taubheit Volk
und habe
kein Land, nur eine Wanne und ein Kind und ein Ehebett.
Zusammen uns einzuseifen
ist uns heilig.
Einander die Schultern zu waschen.
Ficken kannst du
alle – aber mit wem kannst du
im Wasser sitzen?
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
Lullaby
englisch | Ilya Kaminsky
Little daughter
rainwater
snow and branches protect you
whitewashed walls
and neighbors’ hands all
Child of my Aprils
little earth of
six pounds
my white hair
keeps your sleep lit
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Wiegenlied
deutsch
Kleine Tochter
Regenwasser
Schnee und Äste schützen dich
weiß getünchte Wände
und die Hände aller Nachbarn
meines Monats April Kind
kleine Erde
sechs Pfund schwer
mein weißes Haar leuchte dir
im Schlaf
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
Firing Squad
englisch | Ilya Kaminsky
On balconies, sunlight. On poplars, sunlight, on our lips.
Today no one is shooting.
A girl cuts her hair with imaginary scissors—
the scissors in sunlight, her hair in sunlight.
Another girl nicks a pair of shoes from a sleeping soldier, skewered with light.
As soldiers wake and gape at us gaping at them,
what do they see?
Tonight they shot fifty women on Lerna Street.
I sit down to write and tell you what I know:
a child learns the world by putting it in her mouth,
a girl becomes a woman and a woman, earth.
Body, they blame you for all things and they
seek in the body what does not live in the body.
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Erschießungskommando
deutsch
Auf Balkonen Sonnenlicht. In Pappeln Sonnenlicht, auf unseren Lippen.
Heute schießt niemand.
Ein Mädchen schneidet sich mit einer unsichtbaren Schere die Haare –
die Schere im Sonnenlicht, ihr Haar im Sonnenlicht.
Ein anderes Mädchen stiehlt dem schlafenden Soldaten die Schuhe, von Lichtspießen durchbohrt.
Als die Soldaten aufwachen und uns so angaffen, wie wir sie angaffen,
was sehen sie?
Heute Abend haben sie fünfzig Frauen auf der Lerna-Straße erschossen.
Ich mache mich ans Schreiben, um dir zu sagen, was ich weiß:
ein Kind lernt die Welt kennen, indem es sie in den Mund nimmt,
ein Mädchen wird zur Frau und die Frau zur Erde.
Körper, sie geben dir die Schuld für alles und
suchen im Körper nach dem, was nicht lebendig ist im Körper.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
Still Newlyweds
englisch | Ilya Kaminsky
You step out of the shower and the entire nation calms—
a drop of lemon-egg shampoo,
you smell like bees,
a brief kiss,
I don’t know anything about you—except the spray of freckles on your shoulders!
which makes me feel so thrillingly
alone.
I stand on earth in my pajamas,
penis sticking out—
for years
in your direction.
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolff Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Noch frisch Vermählte
deutsch
Du trittst aus der Dusche und ein ganzes Land steht still –
ein Tröpfchen Zitronen-Eiershampoo,
Du riechst nach Bienen,
ein schneller Kuss,
ich weiß nichts von dir – nur vom Sprüh der Sommerflecken deiner Schultern!
was mich so erregend mich
alleine fühlen lässt.
Ich stehe im Pyjama auf der Erde
mit vorstehendem Penis–
seit Jahren
so dir zugewandt.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
Alfonso in Snow
englisch | Ilya Kaminsky
My people you were something fucking fine
On the morning of the first arrests
Yes, we read each other’s lips and said one word four times
and laughed four times in a loving repetition
and now our boys go outside and are given back in the morning
like a small change—
Yes, the language of a country:
hands that take you out of your mother
I am yelling and my neighbors think I am laughing
Helicopters eyeball us like we are pig’s feet in a jar
And whoever listens to me
thank you for the feather on my tongue
thank you for our argument that ends
thank you for my deafness, Lord, such fire
from a match you never lit.
__________________
The recording from 2013 is based on an earlier version of what became Alfonso Stands Answerable later published in 'Deaf Republic', 2019
Alfonso Stands Answerable
My people, you were really something fucking fine
on the morning of first arrests:
our men, once frightened, bound to their beds, now stand up like human masts—
deafness passes through us like a police whistle.
Here then I
testify:
each of us
comes home, shouts at a wall, at a stove, at a refrigerator, at himself. Forgive me, I
was not honest with you,
life—
to you I stand answerable.
I run etcetera with my legs and my hands etcetera I run down Vasenka Street etcetera—
Whoever listens:
thank you for the feather on my tongue,
thank you for our argument that ends, thank you for deafness,
Lord, such fire
from a match you never lit.
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Alfonso steht Rede und Antwort
deutsch
Leute, ihr wart verdammt geil
am Morgen der ersten Festnahmen
vorher ängstlich, ans Bett gefesselt, stehen unsere Männer jetzt wie Menschenmasten aufrecht
es durchfährt uns Taubheit, wie die Trillerpfeife des Polizisten.
Hiermit also
bezeuge ich:
jeder von uns
kommt heim, brüllt eine Wand an, einen Herd, einen Kühlschrank, sich selbst ins Gesicht. Vergib mir, ich
war nicht ehrlich zu dir,
Leben –
dir stehe ich Rede und Antwort.
Ich laufe etcetera mit Beinen und Händen etcetera laufe die Vasenkastraße runter etcetera –
Wer auch immer mir zuhört:
danke für die Feder auf meiner Zunge,
danke für unseren Streit, der endet, danke für die Taubheit,
Gott, solches Feuer
von einem nie gezündeten Streichholz.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
Gunshot
englisch | Ilya Kaminsky
Our country is the stage.
When soldiers march into town, public assemblies are officially prohibited. But today, neighbors flock to the piano music from Sonya and Alfonso’s puppet show in Central Square. Some of us have climbed up into trees, others hide behind benches and telegraph poles.
When Petya, the deaf boy in the front row, sneezes, the sergeant puppet collapses, shrieking. He stands up again, snorts, shakes his fist at the laughing audience.
An army jeep swerves into the square, disgorging its own Sergeant.
Disperse immediately!
Disperse immediately! the puppet mimics in a wooden falsetto.
Everyone freezes except Petya, who keeps giggling. Someone claps a hand over his mouth. The Sergeant turns toward the boy, raising his finger.
You!
You! the puppet raises a finger.
Sonya watches her puppet, the puppet watches the Sergeant, the Sergeant watches Sonya and Alfonso, but the rest of us watch Petya lean back, gather all the spit in his throat, and launch it at the Sergeant.
The sound we do not hear lifts the gulls off the water.
aus: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Schuss
deutsch
Schauplatz ist unser Land.
Wenn Soldaten in die Städte einmarschieren, herrscht Versammlungsverbot. Aber heute rotten sich die Nachbarn vor dem Klavier von Sonja und Alfonsos Kasperletheater am Marktplatz zusammen. Manche von uns sind auf Bäume geklettert, andere verstecken sich hinter Bänken und Masten.
Wenn Petja, der taube Junge aus der ersten Reihe, niest, stürzt der Handpuppensergeant mit einem Schrei zu Boden. Er richtet sich auf, prustet, droht dem lachenden Publikum mit erhobener Faust.
Ein Armeejeep fährt vor, spuckt einen eigenen Sergeant aus.
Weitergehen, nicht stehen bleiben!
Weitergehen, nicht stehen bleiben!, äfft die Puppe die Stimme in hölzernem Falsett nach.
Alle erstarren, nur Petja kichert noch. Jemand drückt ihm mit der Hand den Mund zu. Der Sergeant dreht sich mit gehobenem Zeigefinger zu dem Jungen um.
Du!
Du!,hebt die Puppe den Finger.
Sonja guckt zu ihrer Puppe, die Puppe zum Sergeant, der Sergeant zu Sonja und Alfonso, aber der Rest von uns guckt auf Petja, der sich zurücklehnt, alle Spucke im Rachen sammelt und sie auf den Sergeant schießt.
Das Geräusch, unhörbar, scheucht die Möwen vom Wasser auf.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas
[Przy kościelnym murze stoi głupek i na głos sylabizuje treść nekrologu]
polnisch | Bronka Nowicka
Przy kościelnym murze stoi głupek i na głos sylabizuje treść nekrologu. Wyjętym z nogawki patykiem wodzi po literach ogłoszenia o ostatniej w życiu zmianie adresu.
– Z ża–lem za–wia–da–mia–my… – wypycha z siebie samogłoski w taki sposób, jakby ustami rodził metalowe kule. Przechodnie zatrzymują się przed tablicą, kiwają głowami, palcami kręcą kółka przy czołach. Wyglądają jak nierozgarnięci uczniowie, którym trzeba mozolnie tłumaczyć taką prostą rzecz.
– …że odeszła od nas mat–ka. Ala ma ładne pudełko i Ola ma ładne pudełko.
W miarę jak przybywa mu niesfornych dzieci, głupek mówi coraz głośniej i mocniej uderza sękatym wskaźnikiem w klepsydrę.
– Pogrzeb odbędzie się we wtorek, tu leży Ala a tu Ola, o godzinie dwunastej. Tu stoi Alek i Olek. Ach, ile tu lalek! A ile tu aut!
Gdzieś tam moja matka pakuje tornister, przypina biały kołnierzyk i idzie do szkoły.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[An der Kirchenmauer steht ein Dummkopf und buchstabiert lauthals eine Todesanzeige]
deutsch
An der Kirchenmauer steht ein Dummkopf und buchstabiert lauthals eine Todesanzeige. Mithilfe eines aus dem Hosenbein gezogenen Stocks führt er durch die Buchstaben der Bekanntmachung des zu Lebzeiten letzten Adresswechsels.
- In tie-fer Tra-uer ge-ben wir be-kannt ... Er quetscht die Vokale auf eine Weise aus sich heraus, als würde er mit den Lippen Metallkugeln gebären. Fußgänger halten vor der Tafel, wackeln mit den Köpfen, vollführen mit den Fingern Kreisbewegungen vor der Stirn. Sie sehen aus wie beschränkte Schüler, denen man mit viel Mühe eine ganz einfache Sache erklären muss.
- ... dass un-se-re Mut-ter von uns ging. Aber sie hat eine hübsche Kiste und Ola hat eine hübsche Kiste.
Je mehr ungebärdige Kinder sich um ihn versammeln, desto lauter spricht der Dummkopf und desto stärker schlägt er mit dem knorrigen Deutstab auf die Todesanzeige.
- Die Beerdigung findet - hier liegt Ala und hier Ola - am Dienstag um 12 Uhr statt. Hier steht Alek und Olek. Ach, so viele Puppen hier! Und so viele Autos!
Irgendwo anders packt meine Mutter ihren Tornister, knöpft sich den weißen Kragen um und geht zur Schule.
Taki sen
polnisch | Bronka Nowicka
– Taki sen nie mógł powstać w tobie – mówi stary mężczyzna. – Musiałaś go ukraść. Pamiętaj, że wyciąganie snu ze złodzieja końmi lub wołami było kiedyś najtęższą torturą. Zwierzęta zaprzęgnięte do jaźni rwały ją i ciągały ochłapy po rynku. Później dzieci bawiły się nimi mimo przestróg matek: trącały czubkiem trzewika, rozcierały podeszwą.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
So ein Traum
deutsch
- So ein Traum kann unmöglich in dir entstanden sein, sagt der alte Mann. Du musst ihn geklaut haben. Vergiss nicht, dass das Ziehen eines Traums aus einem Dieb durch Pferde oder Ochsen früher die schlimmste Folter war. Die dem Selbst vorgespannten Tiere zerrten es hervor und schleiften seine Reste über den Marktplatz. Danach spielten die Kinder trotz mütterlicher Warnungen damit: stießen mit der Spitze des Schnürschuhs daran, zerrieben es mit der Sohle.
[Biegnąc, ciągle biegnąc za niemożliwym, wyhodowałam źrebaka]
polnisch | Bronka Nowicka
Biegnąc, ciągle biegnąc za niemożliwym, wyhodowałam źrebaka. Gdy namacałam go w dole brzucha, był wielkości jabłka. Poczułam wtedy apetyt na węgiel i wapno. Kiedy źrebak zaczął się we mnie obracać, jak owoc zawieszony na nitce, wiedziałam, że muszę spać na trawie i jeść ziemię. Tak pasione zwierzę nauczyło się wierzgać. Co rusz pokazywało mi któreś z kopyt pod skórą. Później ganiało od pępka do piersi, aż się nie stało zbyt duże na te galopady. Wtedy jakby zamarło i tylko czasem słyszałam ze środka rżenie.
Dziś urodziłam. Kobiety wymasowały mi brzuch słomą, sznurami porodowymi wyciągnęły źrebaka. Rozebrały go z błon płodowych, które związały w węzeł.
– Ma oczy po tobie – powiedziały i zostawiły nas samych, żebym spokojnie karmiła.
Teraz leżę, jeszcze odpoczywam, a on na chybotliwych nogach znika w sadzie.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[Ständig, ständig auf das Unmögliche aus, zog ich ein Fohlen auf]
deutsch
Ständig, ständig auf das Unmögliche aus, zog ich ein Fohlen auf. Als ich es im Unterbauch erspürte, war es so groß wie ein Apfel. Ich hatte damals einen Heißhunger auf Kohle und Kalk. Als das Fohlen begann, sich in mir zu winden wie eine an einem Faden aufgehängte Frucht, wusste ich, dass ich im Gras schlafen musste und Erde fressen. Das derart geweidete Tier lernte zu strampeln. Dauernd zeigte es mir unter der Haut einen seiner Hufe. Danach raste es vom Nabel zur Brust, bevor es zu groß war für dieserart Galoppaktionen. Dann schien es fast gestorben und nur selten hörte ich ein Wiehern aus dem Inneren.
Heute brachte ich es zur Welt. Die Frauen haben mir den Bauch mit Stroh massiert und zogen das Fohlen an Gebärschnüren heraus. Sie holten es aus den Fruchtwasserhäuten, die sie verknoteten.
- Die Augen hat es von dir, sagten sie und ließen uns allein, dass ich es in Ruhe stillen konnte.
Jetzt liege ich, ruhe mich aus, während das Fohlen auf wackligen Beinen im Garten hinter dem Haus verschwindet.
[Oglądałam dziś akrobacje]
polnisch | Bronka Nowicka
Oglądałam dziś akrobacje. Matka tak długo robiła salta językiem, aż wypchnęła z siebie dwa rzędy zębów. Dopiero gdy zobaczyła je na podłodze, uznała numer za skończony i upomniała się o aplauz. Uniosła brwi, za którymi poszły w górę ręce i zastygła w tej pozycji. Chciała wymusić na mnie reakcję, dlatego trzymała je w powietrzu, nawet gdy zaczęły drżeć.
W końcu ręce roztrzepały się jak źle wytresowane papugi, które psuły popis, nie mogąc usiedzieć na drągach. Zrobiło mi się żal ptaków, więc powiedziałam:
– Brawo.
Wtedy opuściła patyki, a stopą popchnęła zęby tak umiejętnie, by doleciały nie dalej niż pod moje nogi. Zaśmiała się, że wyszła jej ta sztuczka. Zaśmiała się po raz drugi, gdy się schylałam. Podniosłam plastikowe dziąsła, ciągle ciepłe. Zabrałam je do mycia na otwartej dłoni. Powoli, bo chciałam do końca wyzyskać ich ciepło, jedyne jakie umiała dawać cyrkówka. Później protezy trafiły na miejsce tylko po to, by za jakiś czas znów znaleźć się na ziemi. Tego wieczoru matka bisowała jeszcze wiele razy. Aż przyszła pora gaszenia świateł.
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[Heute habe ich mir Kunststückchen angeschaut]
deutsch
Heute habe ich mir Kunststückchen angeschaut. Mutter machte so lange ihre Zungensaltos, bis sie zwei Zahnreihen ausspuckte. Erst als sie sie auf dem Boden liegen sah, erkärte sie die Nummer für beendet und forderte Applaus. Sie hob die Augenbrauen, woraufhin ihre Hände in die Höhe fuhren, sie versteifte sich in dieser Position. Sie wollte eine Reaktion von mir erzwingen, weshalb sie die Hände in der Luft hielt, sogar dann noch, als sie anfingen zu zittern. Schließlich zerstreuten sich die Hände wie schlecht dressierte Papageien, die eine Vorführung kaputt machen, weil sie nicht in der Lage sind, auf ihren Streben auszuharren. Es tat mir um die Vögel leid, deshalb sagte ich:
- Bravo. Da ließ sie die Stöcker fallen und stieß die Zähne derart gekonnt mit dem Fuß weg, dass sie mir just, und kein Stück weiter, vor die Füße glitten. Sie lachte auf, denn sie hatte dieses Kunststückchen vollbracht. Sie lachte ein weiteres Mal, als ich mich bückte. Ich hob das Plastikzahnfleisch auf . Es war noch warm. Ich nahm es in der offenen Hand mit zum Waschen; behutsam, denn ich wollte seine Wärme bis zum Ende nutzen, die einzige, die eine Zirkusartistin zu geben vermochte. Danach traten die Prothesen nur an ihren Platz, um einige Zeit später wieder auf dem Boden zu landen. An diesem Abend gab Mutter mehrere Zugaben. Bis es Zeit war, das Licht auszuknipsen.
CONFETTI FUNERALNE
polnisch | Bronka Nowicka
Czy mogę jeszcze urodzić, doktorze?
Pani architektura już się nie nadaje.
Widzi pan coś niepokojącego?
Ubytki w krajobrazie, zgodne z wiekiem.
Czuję się dobrze.
Pani anatomiczna narracja biegnie w drugą stronę.
Wyniki są prawidłowe.
Wśród matek w pani wieku panuje moda na umieranie.
Jestem żywotna.
Więc będzie pani żywym spichlerzem na kości.
Znam ryzyko, ale chcę spróbować.
W najlepszym razie wyda pani kukłę wędrowną lub zwierzę.
Jestem gotowa rodzić nawet psa.
Jeśli się pani oszczeni, jakaś część miotu może nie mieć łap.
A kret?
Urodzi się podwójnie ślepy.
To chociaż drzewo.
I na to ma pani w sobie zbyt mało nawozu.
Więc lalka. Zwyczajna lalka, która rośnie w środku.
Nie znam dobrego fałszerza części naturalnych.
Czy jest cokolwiek, co mogłabym nosić?
Nie donosi pani nawet pudełka zapałek.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Trauerkonfetti
deutsch
- Werde ich noch gebären können, Herr Doktor?
- Von der Architektur her eignen Sie sich.
- Sehen Sie etwas Beunruhigendes?
- Altersgemäße Verluste in der Landschaft.
- Ich fühle mich gut.
- Ihr anatomisches Narrativ läuft in die andere Richtung.
- Die Resultate sind korrekt.
- Unter Müttern ihres Alters ist es Mode, zu sterben.
- Ich bin vital.
- Also werden Sie zu einem lebendigen Knochenspeicher.
- Ich kenne die Risiken, aber ich möchte es versuchen.
- Sie gebären bestenfalls ein streunendes Püppchen oder ein Tier.
- Ich wäre bereit, selbst einen Hund zu gebären.
- Sollten Sie Junge werfen, könnte ein Teil des Wurfes keine Pfoten haben.
- Und einen Maulwurf?
- Der würde doppelt blind geboren.
- Dann wenigstens ein Stück Holz.
- Auch dafür haben Sie recht wenig Dünger in sich.
- Also eine Puppe. Eine gewöhnliche Puppe, die von innen her wächst.
- Ich kenne keinen guten Fälscher von Körperteilen.
- Gibt es irgendetwas, das ich austragen könnte?
- Sie trügen nicht einmal eine Streichholzschachtel aus.
Skóra
polnisch | Bronka Nowicka
Pewnego dnia ojciec założył prawdziwą skórę uszytą na miarę. Była mniej różowa, ale grubsza od poprzedniej. Sprawił też sobie żółte zęby i pięty. Siadał na ziemi i mówił. Najpierw tylko przy zwierzętach. Początkowo były to małe zwierzęta, takie jak pająki czy ćmy.
Po jakimś czasie nie wstydził się przemawiać przy ptakach i kundlach. Później przy dzieciach.
Potem ojciec mówił do siebie przy wszystkich. Stawał przed lustrem i patrzył w nie, jakby było oknem. Nikt nie wie, co tam widział, ale chciał konsultować się w tej sprawie z Bogiem. Pukał w stół.
– Kto tam? – pytał.
– Pan Bóg – odpowiadał, jakby samo słowo mogło sprowadzić Boga do kuchni. Próbował też do niego dzwonić. Bóg nie odbierał.
Ojciec powiedział mi:
– Kiedy byłem chłopcem, widziałem szatana. Ma czarny kapelusz.
Powiedział jeszcze:
– Kochają tylko psy.
To wszystko, co powiedział mi ojciec. Resztę rzeczy zostawił dla siebie.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Haut
deutsch
Eines Tages zog Vater sich eine echte Haut an, maßgefertigt. Sie war weniger rosa, aber dicker als die vor[her]ige. Er malte sich die Zähne und Hacken gelb. Er setzte sich auf den Boden und sprach vor sich hin. Erst nur zu den Tieren. Anfangs waren es kleine Tiere wie Spinnen oder Motten. Einge Zeit später schämte er sich nicht, auch vor den Vögeln zu sprechen und vor [den] Kötern. Später vor Kindern. Dann führte Vater seine Selbstgespräche vor allen. Er stellte sich vor den Spiegel und schaute in sie hinein, als wäre sie ein Fenster. Niemand weiß, was er sah, aber er suchte Gottes Rat in dieser Sache. Er klopfte auf den Tisch.
- Wer da?, fragte er.
- Gott, antwortete er, als könne ein bloßes Wort Gott in unsere Küche hinunterbringen. Auch versuchte er, ihn anzurufen. Aber Gott nahm nicht ab.
Vater sagte zu mir:
- Als Junge sah ich den Teufel. Er trägt einen schwarzen Hut.
Außerdem sagte er:
- Nur Hunde können lieben.
Das ist alles, was Vater zu mir sagte. Den Rest behielt er für sich.
Firanka
polnisch | Bronka Nowicka
Niedziela to cicha upośledzona w białych podkolanówkach. Na końcu mysiego ogona ma kokardę z szyfonu. Wpinają jej w kapelusz czereśniową broszkę. Nie żałują drobnych na lody, niech ma czym celować w przerośnięty język. W rękę wtykają gałąź z baziowymi kotkami. Niech sobie wywija, gdy śpiewa: ho-ho. Jeszcze chusteczka złożona na trzy. Przyda się w kościele, żeby klękając, nie pobrudzić kolan.
A niedziela nic, tylko patrzyłaby na pogrzeby. Dyryguje im witką – niech wiedzą, jak iść. Plenią się na ulicach, jakby żałoba była chorobą zakaźną.
Najmniejszy z konduktów składa się z karawanu i lamentującego: kobyła ciągnie wózek z dzieckiem, ojciec rodziny idzie z tyłu. Myśli, że tak młodo pochował marzenia. Słońce świeci. Kondukty się mijają. Uchylają się kapelusze. Żałobnicy patrzą, który ma zdrowszą kobyłę. A one łypią zza klapek, której trumienka strojniejsza, w której życie wygląda jak żywe. Niektórym spieszno na stypę.
A na stypie rosół i polerowane łyżki. Świat odbija się w nich tak ładnie, chociaż do góry nogami. Koper sypie się na ziemniaki jak zielony śnieg. Radio brzęczy jak pszczoła. Wiatr wydyma krochmaloną firankę.
– Ho-ho – mówi niedziela. – Ho-ho.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Gardine
deutsch
Der Sonntag ist ein stiller Behinderter in weißen Kniestrümpfen. Am Ende seines Bärenschwanzes trägt er eine Chiffonschleife. Sie klemmen ihm eine kirschfarbene Brosche in den Hut. Es ist ihnen nicht zu schade um das Kleingeld fürs Eis, möge er etwas zum Zielen haben auf die zu groß gewachsene Zunge. Man steckt ihm einen Zweig mit Weidenkätzchen in die Hand. Möge er damit fuchteln, wenn er „Ho-ho“ singt. Und dann noch das zu einem Dreieck gefaltete Tüchlein. Es wird in der Kirche nützlich sein, um sich beim Hinknien die Knie nicht schmutzig zu machen.
Der Sonntag ist gelassen, am liebsten ginge er nur auf Begräbnisse. Er dirigiert sie mit der Rute - schließlich sollen sie wissen, wo es lang geht. Sie vermehren sich auf den Straßen, als wäre die Trauer eine ansteckende Krankheit.
Der kleinste Trauerzug besteht aus einer Karawane und einem Klagenden: Eine Stute zieht einen Wagen mit einem Kind, der Familienvater hinterher. Er denkt, so jung hat er seine Träume beerdigt. Die Sonne scheint. Trauerzüge ziehen aneinander vorbei. Hüte grüßen. Die Trauernden gucken und vergleichen, wer die gesündere Stute besitzt. Und die wiederum lugen zwischen den Scheuklappen hervor, wessen Sarg der schmuckere ist, in welchem das Leben lebendiger. Einige haben es eilig zum Leichenschmaus.
Und zum Leichenschmaus gibt es Hühnersuppe und polierte Löffel. Die Welt spiegelt sich, wenn auch kopfüber, sehr schön in ihnen. Man schüttet Dill wie grünen Schnee über die Kartoffeln. Das Radio surrt wie eine Biene. Der Wind bläht die gestärkte Gardine [auf].
Kieszenie
polnisch | Bronka Nowicka
Pewnego dnia ojciec znalazł ręce. Swoje własne. Były schowane w kieszeniach płaszcza. Prawa ściśnięta bardziej, lewa mniej.
Prawą wyciągnął najpierw. Zrobił to, łapiąc zębami za skórę. Upuścił rękę na podłogę, zabolało. Nogą obrócił na grzbiet, rozłożył pięść na pięć palców. Przed użyciem wypadało je przetrzeć, zrobił to kolanem we flanelowej nogawce. Lewą rękę wyszarpnął z kieszeni razem z kawałkiem podszewki, której się czepiła. Rozpostarł siłą, założył i domył.
Po kilku dniach bycia na miejscu ręce jadły, piły i pstrykały palcami. Za jakiś czas zachciało im się bić. Wtedy ojciec pokazał im mnie.
aus: Nakarmić kamień
Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Taschen
deutsch
Eines Tages fand Vater Hände. Seine eigenen. Sie waren in den Manteltaschen versteckt gewesen. Die rechte etwas stärker gedrückt, die linke weniger.
Die rechte zog er zuerst heraus. Er tat dies, indem er sie mit den Zähnen bei der Haut packte. Er ließ die Hand zu Boden fallen, es tat kurz weh. Mit dem Fuß drehte er sie auf den Rücken, entfaltete die Faust in ihre fünf Finger. Vor dem Gebrauch gehörte es sich, sie abzuwischen, er tat dies mit dem Knie im Flanellhosenbein. Die linke Hand zerrte er mitsamt eines Stücks Unterstoff aus der Tasche, in das sie sich eingehängt hatte. Er spannte sie mit einigem Kraftaufwand auf, zog sie an und wusch sie richtig.
Nach ein paar Tagen am rechten Ort aßen die Hände, tranken und schnippsten mit den Fingern. Einige Zeit später bekamen sie Lust, sich zu prügeln. Dann zeigte Vater ihnen mich.
braciszku, wołam, braciszku
polnisch | Joanna Mueller
nie pij tej wody, prosiłam, nie pij
w niej zła śmiecha zaklęła zimne tropy
podłych ludzi i padłych zwierząt
zwietrzą cię i dopadną watahy głodów
a bieskawice utrudzą serce twoje
czerwień rwie zieleń sianych makiem osuwisk
a ja się głowię i troję:
co znów ukryłeś za powłoczką snu?
czy umiesz się ślizgać po niebie?
jak ukraść dom, zanim się zmieni w płakalnię?
i kto mi przez ciebie łzy wszystkie powróci?
weszliśmy w mrok już dość głęboko
wszystko to nas tratuje: truje, tłamsi, obleka
jemy mięso jelenia i cukrowe łabędzie
w domu człowieka o czarnym sercu
zwinięty w piąstkę niezabitku
nie zostawiaj nas tu samotrzeć
Bóg trójcę lubi, ale po trzykroć przeciwne
kanty stołu, przy którym wieczerzamy społem,
pełni nie czynią
chłopczyku w baloniku – nie bądź mistyfikacją
wykluj się, ocaleńcu, scal, święty młodzianku
rysów nam nie wydłużaj, uciekaj, skryj się w poręce
gdy wszystkie drzazgi zliżesz w jedno drzewo
pierwszym swym krzykiem będziesz nieść ratunek
aus: Wylinki
Wrocław: Biuro Literackie, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
brüderchen, ruf ich, brüderchen
deutsch
trink nicht von diesem wasser, bat ich, trinks nicht
die böse feixe hat kalte spuren darin verwunschen
gemeiner menschen und gestorbener tiere
es wittern und befallen dich hungrige meuten
und die blitzteufel zermürben dein herz
ein rot rupft das grün vom mohnenen hangrutsch
und ich grüble und verdreifache mich:
was versteckst du schon wieder unterm traumüberzug?
kannst du den himmel runterschlipfen?
wie klaut man ein haus, bevor es heulatorium wird?
und wer bringt mir die tränen zurück?
wir sind schon ziemlich weit ins dunkel geschritten
all dies zerstampft uns: vergiftet, verstänkert, verzieht
wir essen vom hirschfleisch und gezuckerten schwänen
im gehäuse des schwarzherzigen menschen
zum fäustchen verknäultes lebchen
lass uns nicht hier verselbdritten
gott mag zwar die dreiheit, aber die drei
kanten am tisch, an dem wir abendmahlen,
machen noch kein ganzes
bube im ballönchen bleibe keine täuschung
schlüpfe, gerretteter, und vergänzele dich, heiliger jüngling
verzerre uns nicht unsere züge, fliehe, bringe dich in sicherheit
wo du alle splitter zu einem baum zusammenschleckst
mit deinem ersten schrei die rettung bringst
formatka
polnisch | Joanna Mueller
pramatka prymatka heimatka
sublimatka aromatka amalgamatka
fantazmatka miazmatka symptomatka
stygmatka charyzmatka schizmatka
astygmatka izochromatka pryzmatka
reformatka anatematka ekstrematka
poematka suprematka supermatka
enigmatka emblematka epigramatka
monodramatka gramatka idiomatka
problematka paradygmatka sofizmatka
monotematka kategorematka syntagmatka
dyplomatka optymatka dylematka
estymatka panimatka sarmatka
systematka schematka automatka
normatka aksjomatka kazamatka
obsesjomatka traumatka złamatka
s z a r a n a g a m a m a
aus: Wylinki
Wrocław : Biuro Literackie, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
formatroschka
deutsch
urmater primater heimater
sublimater aromama amalgamama
phantasmater miasmama symptomama
stigmama charismama schismama
astigmama isochromama prismama
reformama anathemama extremama
poemama supremater supermama
enigmama emblemama epigrammama
monodramama grammatickt idiomamal aus
problemater paradigmater sophismater
monothemater kategoremater syntagmater
diplomater optimama dilemmama
estimama fraumutter sauromater
systemama schemama automater
normama axiomama kasemuttern
mamanie traumama mamaliziös
s z a g a l a m ' b m a m a
kardioakordy
polnisch | Joanna Mueller
czasem to jest jak tętent kopyt, wściekle oślepła galopada
i ogłuszenie takim zgiełkiem, jakby ktoś nagle zwęził światło
czasem – podskórne echo morza, cicha ucieczka odpływnej fali
albo podstępny, choć wylewny, postęp przesiąkających wałów
są dni, gdy jest jak dialog świetlny, przeciągłe wycie buczków mgłowych
bezpieczny powrót z ciemnych głębin w rytm zatokowy, do portu aorty
niekiedy – niemy trzepot szprotek w splotach węzłowych, naczyniach chłonnych
i pulsowanie współczulne stada, kiedy umyka przed pogonią
odzywa się jak kanonada, wdziera wybuchem w śpiące miasto
bądź jest skradaniem się partyzanta, nerwem strzaskanej leśnej gałązki
oto prowadzi jak przewodnik – nocnych uchodźców przez grzebień graniczny
lub zdradza: błędną drogą przewodzeń zwodzi ich prosto w zastawek wnyki
czasem podniośle: jak łopot flagi, jak wahadełko w tętnie bliźniaczym
albo dobitnie – jak odgłos wieńca porzucanego w dół owalny
jest i rozruchem, skandalem skandowań, wrzaskliwą tłumów preekscytacją
krzykiem komórek w zły poranek, szumem agresji agregatu
może zarażać: śmiechem tubalnym, kordialnym ściskiem przywodziciela
a kiedy indziej to jest przewlekły, nieuleczalny bezmiar załamka
bywa też głośnym do drzwi kołataniem, wtargnięciem ciosów, włamem ścichapęk
albo odwrotnie – to gość serdeczny, który nieśmiało staje w przedsionku
jest wreszcie pewnym ruchem rysika – kreśli oś serca, stożek tętniczy
jest pierwszym tonem, błogosławionym – i miłosierdzia strugą z wnętrzności
aus: Wylinki
Wrocław: Biuro Literackie, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
kardioakkorde
deutsch
manchmal ists wie ein hufgetrappel, ein rasend blinder galopp
und ein ertauben am lärm, als hätte jemand plötzlich das licht verengt
manchmal ists ein subkutanes meeresecho, die stille flucht der ebbenden welle
oder der hinterlistige, doch überschwappende fortschritt aufgeweichter wälle
es gibt tage, da ists wie ein lichtes gespräch, ausgedehntes nebelhörnerheulen
sichere rückkehr aus untiefen in den rhythmus der bucht, den hafen aorta
zuweilen ists ein dumpfes sprottenscheppern in verwobenen knoten, lymphen
und das mitleidige mitpulsen der rotte, wenn sie flüchtet vor der hatz
es meldet sich wie eine kanonade, dringt mit gewalt ein in die schlafende stadt
oder das schleichen eines partisanen, der nerv eines zerstampften waldzweigs
als anführer vor kopf, bringt es die flüchtlinge nachts über den grenzkamm
oder es verrät sie: führt sie irrwegs direkt vor die schlinge
manchmal ists feierlich wie das flattern der flagge, wie das pendel im zwillingspuls
oder deutlich wie der hall eines kranzes, in einen schiefrunden graben geworfen
anlassen, skandierskandal, kreischende masse in präexzitation, ein aufschrei
der kammern zur falschen stunde, lärmig wie eine aggregataggression
es kann ansteckend sein wie ein tubenlachen, das herzdrücken eines heranziehers
andermal ist es die aufgeschobene, unheilbare endlosigkeit einer falte
zeitweise ists ein lautes rütteln an der tür, eine zerrerei von schlägen, einbruch
in die stille oder umgekehrt - der herzliche gast, der schüchtern im vorhof zögert
schließlich ists die sichere bewegung des schreibers, der die herzachse zeichnet, den aderkegel
es ist der erste gesegnete ton - und der barmherzigkeitsstrom fließt aus dem innern
prequel. wszystko pierwsze
polnisch | Joanna Mueller
srebrna duszyczko zwrotek marychno
[czechowicz]
noc się posunęła przybliżył się dzień
napadało mleka na niebie całym w płatkach
księżyc w połowie przestał się zaczynać
w grę wzeszła żwawa ogniowa piłeczka
takie to pismo kreślisz osobliwą kredką
manio samosiowa zaranny tamaryszku
fetyszku genezyjski który na wyprzódki
w zlepienicę pralęków scalasz mnie od nowa
a gdy zlizujesz rankę na kolanie:
zjadłam bolenie – mówisz – zjadłam boleć
nowicjat i postulat wsobnych emigracji
oddaję w porękę najprostszym wzruszeniom
ty zatem nieśmiertelniej ja się zmienię w pianę
kość pamięci ulotnej dotknij do żywego
dobroć dopasowania w mrakotę traumatki
przebarw kontrolowanym płaczem nasycarki
przyćmij ultramarynią laserunkiem zakończ
wysunięty języczek przyjmij za zapłatę
żebym pojęła jak bardzo mnie nie ma
z tobą przy tobie w każdym włóknie drżenia
aus: Wylinki
Wrocław: Biuro Literackie, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
prequel. alles erste
deutsch
maria, du silbernes liedseelchen
[czechowicz]
die nacht war aufgerückt, es nahte der tag
milch fiel am himmel voller flocken
der mond hörte auf der hälfte anzufangen auf
ein flinker feuerball kam ins spiel
solcherart schrift zeichnest du mit seltsamem stift
maniechen willselber, morgendliche tamariske
kleiner weltentstehungsfetisch, der mich um die wette
ständig aufs neue zum knäuel aus urängsten bündelt
und wenn du dir das kniewündchen leckst:
habs aua gegessen, sagst du, auan gegessen
noviziat und postulat inwendiger exile
ich gebe den schlichtesten rührungen nach
du jetzt unsterblicher, ich aber werde zu schaum
an den arbeitsspeicher rühre bis zum lebendigen
die anpassungsgüte der traumamutter färbe
mit den beherrschten tränen der sättigerin
dimme mit ultramaria, beende lasurn
nimm das herausgestreckte zünglein als lohn
dass ich kapiere, wie sehr ich nicht da bin
mit dir, bei dir, in jeder zitterfaser
zaranna
polnisch | Joanna Mueller
witaj, Agnieszko!
przybywasz nieśpiesznie w rytm fali przyboju
we mnie niewczesnej, gnanej, niegotowej
zbyt wiele słów przewiewają jeszcze przyziemne przeciągi
gdy tak stoję w wygłosie pstrokata jak słup
obwieszona na oścież afiszami twarzy
nieobliczalne oblicze – wynikasz, gdy znikam
czysta kartko, nagietku, raniuszku,
śnieguliczko, jagniątko w szkarłatach
bądź zdrowa jak sen położnej z nocnego dyżuru
zakorduj mnie ze sobą, świtanno, przeciągnij na jasną stronę
skurcz mnie w topografię wzniesień i pradolin
ze wszystkich zmysłów ćwicz mnie w obserwacji
zatrzaśnij w kapsułce ciała, wyinterpretuj w ciszę
wdech – wypieram się siebie po blaknący blankiet
wdech – zwijam się jaskrawą poszewką do środka
wdech – przezwajam na twoje rozpulchnioną czerwień
teraz mnie już możesz swą bielą otworzyć
22.05.2012
aus: intima thule
Wrocław : Biuro Literackie, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
matutinchen
deutsch
willkommen, Agnieszka!
triffst sachte ein, im rhythmus der brandung
in mir späten, getriebenen, längst nicht bereiten
zu viele worte wehen noch im durchzug am boden
wenn ich so dasteh im auslaut, bunt wie die litfaß
sperrangelweit offen mit ringsum den postervisagen
mienchen du, nicht zu ermitteln: erstehst, wo ich nicht bestehe
weißes blatt du, ringelchen, früheling
schneebeerchen, lämmchen im purpur
sei stark wie der schlaf der nachtschichthebamme
stimme mich mit mir gleich, morgensternchen, zerr mich ins helle
schrumpfe mich zur topographie von urhöhen und -tälern
von allen sinnen übe mich im schauen
schnapp ein in die körperkapsel, dolmetsche dich in die stille
atmen - ich veräußere mich ins bleiche laken
atmen - ich winde mich, grelles gehäuse nach innen
atmen - ich spule lockeres rot auf dich über
jetzt kannst du mich schon mit deiner blässe eröffnen
jak ją kochasz?
polnisch | Joanna Mueller
z Bełzy
jak córkę imbecylkę
o której nie wolno mówić
źle więc nie rozmawia się wcale
jak uczennicę tak czołobitną
że samą siebie – krwistą bitkę – serwuje sauté:
bez panierki, po wersalsku, po serwilsku
jak miesiączkującą mesjaszkę
z periodami powstań
z panieńską skórką pisaną bykowcem
i jak dziadówkę z rozposzczonym biczem
sfochowaną dziewoję dziejową
kiedy podnosi głos – tę broń białogłowską
jak brankę eklezjastyczną na wiecach potępienia
podtrutą truizmami, steraną tolerancją
tu i ówdzie uszczkniętą przez szczujki
jak wieloródkę która znowu zaszła
w mit i będzie chować po polach bękarty
(a ból tu mamy refundowany)
jak z natury osiadłą penelopkę-galopkę
wliczoną w program lojalnościowy
kiedy stroi się w przymieralni
w naręcza ubrań pawio upierzonych
które za tydzień powiesi na strychu
gdzie chodzi co dzień rozmyślać o pętli
tak ją kocham, i wierzę, i szczerze
aus: intima thule
Wrocław: Biuro Literackie, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
wie liebst du sie?
deutsch
mit Władysław Bełza
wie die dümmliche tochter
von der man nicht schlecht reden soll
also gar nicht spricht
wie die unterwürfige schülerin
die sich – blutiges steak – selbst sauté serviert
unpaniert, versailler art, serviler art
wie die menstruierende messiassin
mit ihren aufstandsperioden
ihrer gemunifiselten mädchenhaut
und wie die bettlerin mit der entfesselten geißel
ein historisches törichtes mägdlein
wenn es die stimme erhebt, diese frauenzimmerwaffe
wie die ekklesiastische geisel verurteilender kundgebungen
mit gemeinplätzen vergiftet, toleranzverschlissen
hier und da von hetzern angegriffen
wie die pluripara, die schon wieder schwanger geht
mit einem mythos und ihre bastarde im feld bestatten wird
(den schmerz zahlt mal die kasse)
wie das von natur aus sesshafte penelopgaloppchen
aufgenommen ins loyalitätsprogramm
wenn es sich in der anleide hübsch macht
sich meterweis pfauenfiedrige gewänder überwirft
die es eine woche später in die dachkammer hängt
wo es tagein tagaus hingeht und über den strick nachdenkt
so liebe ich sie, und ich glaube an sie, und das ehrlich
co grał szczurołap że go posłuchały
polnisch | Joanna Mueller
dzieci stresowane obsesją kontroli, tresowane troską
dzieci tak akuratne że każde ich zwichnięcie prostuje się kijem
dzieci bite paskami, paskami przytwierdzane do framug i zabijane na pasach
dzieci abortowane oraz te którym odmówiono
gwiazdy terminalnych eventów i prenatalni celebryci
dzieci ronione, rodzone martwo, embriony z deformacjami
dzieci sproszkowywane masowo w tabletki informacji
dzieci rozgrywane w medialnych ustawkach, rozrywane na salach sądowych
dzieci duszone w piekarnikach aut bo o nich zapomnieli i poszli do pracy
dzieci – zaślinione rośliny i przedwcześnie upadłe niedojrzałe śliwki
dzieci rodzące dzieci i dzieci przez dzieci gwałcone
dzieci wabione, wykorzystywane, przejmowane na własność
dzieci ścinane u nasady przez zimnych ogrodników
(a dobrzy to wujkowie: eugenicjusz, aborcjan, eutanazy)
dzieci utracone – bożki blogów, utylizowane odpadki medyczne
dzieci odrzucane każdego dnia: bezmyślnością, odwetem, wyzwiskiem
dzieci zaniedbane i zadbane zanadto, nadgorliwi wypełniacze pustki
dzieci tak zabłąkane że nie rzucają za siebie cieni ani okruszków
dzieci futrowane fałszem w żywołapkach domów
dzieci które lulałbym do snu piosnką o kochaniu
gdyby moja piszczałka zniosła taki banał
chodźcie, wołam was, chodźcie
aus: intima thule
Wrocław : Biuro Literackie, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
was der rattenfänger spielte, dass sie auf ihn hörten
deutsch
kinder, vom kontrollwahn gestresst, von der sorge dressiert
kinder, so gewissenhaft, dass jede verrenkung mit einem stock korrigiert wird
kinder, mit gürteln geschlagen, an türrahmen befestigt, getötet auf zebrastreifen
kinder, abgetrieben, und kinder, denen man die ausschabung versagte, pränatale celebrities
kinder, fehlgeboren, totgeboren, embryonen mit deformationen
kinder, massenverpulvert zu infotabletten
kinder, medial verspielt, in gerichtssälen zerrissen
kinder, in den öfen der autos verheizt, vergessen, als man zur arbeit ging
kinder – lüllgewächse und zu früh gefallene pflaumen
kinder gebärende kinder und von kindern vergewaltigte kinder
kinder, geködert, benutzt, sich zugeeignet
kinder, von den eisheiligen am ansatz gekappt
(diese guten onkel: eugenitius, abortian, euthanasius)
kinder, verloren – göttchen der blogs, zu medizinischem abfall recycelt
kinder, jeden tag abgetan: durch gedankenlosigkeit, rache, schimpfe
kinder, vernachlässigt und allzu umhegt, übereifrige auffüller der leere
kinder, so arg verirrt, dass sie keinen schatten werfen oder krümeln
kinder, mit lügen gestopft in den lebendfallen der häuser
kinder, denen ich zum einschlafen ein wiegenlied vom lieben singen würde
hielte meine flöte solchen floskeln denn stand
kommt, ich rufe euch, kommt
An t-Aoidean
schottisches gälisch | Pàdraig MacAoidh
Tha a’ shisteal a’ snigheadh –
tro na bùird tha an t-uisge na ruith,
uisge ronnach ruadh
air drùidheadh tro stùr ’s iarann ’s fiodh.
Tha seo, neo rudeigin coltach ris,
a’ ruith tromhad, nad dubhain,
nad chuislean:
uisge le uallach tìd ’s cuideim.
Tha e a’ sileadh, oracail le smùid air,
a’ taisbeanadh rùintean-dìomhair an-oifigeil
na tha beò eadar dùrdain, ann an sgàinidhean,
nach bu chòir fhacinn ridobheò.
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Das Leck
deutsch
Die Zisterne leckt –
es fließt Wasser durch die Bretter,
ein zähes Wasser voller Rost,
geseiht durch Staub & Holz & Eisen.
Das, oder etwas in dieser Art
ist, was in dir fließt, in deinen Nieren,
in deinen Venen:
ein Wasser, das an Gewicht & Zeit gewann.
Dies versoffene Orakel tropft,
gibt Vertrauliches dessen preis,
was inmitten Stäuben & in Rissen wohnt;
es soll umallesallesinderwelt bloß nicht zutage treten.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
Ann an Ard-Mhuseaum Bhreatainn
schottisches gälisch | Pàdraig MacAoidh
Gabh sinn oirnn, o sheòmar gu seòmar,
a’ togail selfie-an
ann an cumaidhean fhanaideach
a’ faighinn corra plathaidhean
dhen bun-dealbhan sna lòsan:
Venus a’ blaomadh san amar
Dionysus agus a phanthair
agus a bhoc-dheamhan ithyphallic
an rùda sa phreas à Ur
Takhebkhenem ’s am fear-tàileisg na bhoile
agus air a’ mharmor ud, an dèidh lidrigeadh
agus droinneadh, nan taigh-aire,
a’ cheud each, a’ bocadh le uamhas,
a’ giùlain marcaichean gun chinn
tro bhallachan pòrach, neo-phòrach.
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Im British Museum
deutsch
Wir laufen von einem Saal zum anderen,
machen Selfies
in Nachäffposen
und erwischen hier und da die Spiegelung
eines Originals im Glas:
die Venus, im Bade überrascht,
Dionysos und seinen Panther,
Dionysos und seine ithyphallischen Satyrn, den
Schafbock im Dickicht aus Ur, Takhebkhenem,
den Berserker mit seinen Zähnen,
und, in Marmor,
gestützt, geprellt, geordnet, aufgebahrt,
die vor Schreck aufgebäumten hundert Pferde,
die geköpfte Reiter tragen
quer durch Wände, durchlässige, undurchlässig.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
Nuair a smaoineachas mi air na tha do-thuigsinneach
schottisches gälisch | Pàdraig MacAoidh
bidh mi a’ smaoineachadh air The Coffee Pot,
leis a bhùird gheail formica,
glut ’s geir pònaireain, isbeanain ’s chips,
guthan inbhich, cèin nan cainnt,
brot ach ’s Thioraidh ’s maebe,
an dòigh a lionadh tu glainne Choke dham bile
agus dhannsadh nan curracagan
mar shìthichean siùcair os cionn an duibh,
air neo tractor faisg air Anstruther,
a’ spreidheadh achaidhean,
Air Ride sunburst buidhe-uaine,
a’ gualain daoimeanan, boghachan-froise gun fheum,
eadar a’ chlach san sgrath neo air ais a-rithist
a rèir ’s mar a choimheadas tu air
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Wenn ich an das Unvermittelbare denke
deutsch
denke ich an The Coffee Pot,
an Tische aus weißem Resopal,
das Getriefe & Geklumpe von Bohnen & Wurst & Fritten,
Stimmen von Erwachsenen, die fremd in ihren Sprachen sind,
in dem Brei aus Achs, Thioraidhs und Maebes
und ich denke an die Art, auf die du ein Glas Cola
randvoll machst und das Sprudeln dann
wie Zuckerfeen überm Schwarz auftanzt,
oder ich stelle mir die Selbstfahrspritze bei Anstruther vor,
die grüngelbe, Funkeln sprühende, Marke Air Ride,
diese Karre der Brillanten, nutzloser Regenbögen,
wie sie von A nach B fährt, oder umgekehrt,
je nachdem, wie man es sieht
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
Ann an Cordoba
schottisches gälisch | Pàdraig MacAoidh
Fhad ’s a bhios mi a’ feitheamh, deiseil, lem chamara
gus an leig thu le do ròb tuiteam dhan làr
bidh mi a’ smaoineachadh air planntachas giuthais duirch
air a chuartachadh le feansa shaltraichte
gàire on dàrna ùrlar ’s plathadh de chraicinn
bhàn-donn air cùl nan siutairean
lìon-anart geal a’ crochadh o fhor-uinneagan
ann am mìltean de dhùradain
mìog chabach ann an dubhair nan clabhstairean
fàileadh iadh-luis a’ grodadh sa phatio,
’s bheanainn riut, a ghràidh, le barr mo mheòirean:
dh’fhàgainn làraich corraigean nar n-allas air a’ bhalla.
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
In Córdoba
deutsch
Während ich so mit offener Blende warte,
dass du dein Kleid zu Boden fallen lässt,
will ich an Schonungen denken, Pinien, dunkle,
und umzingelt vom zertretenen Zaun,
an das Lachen aus dem zweiten Stock, ans Haut
Erhaschen, der sepiagelben durchs Spalett,
bleiche Laken, die vom bleichen Austritt hängen
in tausend Stäuben, an das Lächeln
in den Klosterschatten und die Lücke in den Zähnen,
wie die Fieberdistel riecht, faulend in den Höfen
und dass ich Dich berührte, Liebes, dass wir
im Schweiß an Mauern unsere Spuren ließen.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
New World
schottisches gälisch | Pàdraig MacAoidh
A cuimhne a’ fàilligeadh, dhòirteadh i
a’ chiad dram dhen oidhche trup ’s trup
agus chitheadh i càrn de chlaigeannan
air an t-sòfa, riabhan ’s breac mar a’ chat
a bhàsaich o chionn deich bliadhna,
agus thionndadh i ann an eagal a beatha
dha a fear-pòsta nach robh, a-rithist, an sin an sin.
Cha robh teas ann riamh shuas an staidhre
agus tha an talla a-nis dùinte le duvetan
’s frèamaichean-leapa luchd-màil sgaogach,
agus tha bratan Phàislig a’ grodadh san fhliche
anns an t-seòmar far an do chluich i,
aon samhradh m’ òige, Dvořák dhomh trup
’s a rithist, an New World Symphony a’ lìonadh
an aon t-seòmair san taigh le sealladh na mara.
Agus le sin bha i a’ ciallachadh na mara làn.
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Aus der neuen Welt
deutsch
Als das Gedächtnis sie im Stich zu lassen drohte,
goss sie drei Mal ihren ersten Whisky ein
und sah Schädel sich auf Sesseln türmen,
altersfleckig wie der tote Kater,
und wandte sich in Todesangst an ihren Mann,
der schon wieder fort und weg war.
Sie kamen nie dazu, den oberen Stock noch
zu beheizen und stopften den Treppenschacht
mit Decken aus und Malerkrepp und mit Gestellen
von Mieterbetten; es verfaulte in der Moderluft
der Perserläufer in dem Raum, wo sie Dvořak
eines Kindheitssommers rauf und runterspielte:
Aus der neuen Welt erfüllte das einzige im Haus
dem offenen Meer ganz zugewandte Zimmer.
Für immer war da offenes Meer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.
Trzecia opowieść poranna
polnisch | Mariusz Grzebalski
Wszystko opiera się na uważności,
o ile cokolwiek można powiedzieć o wszystkim.
Jeśli o mnie chodzi, to wciąż dokądś się spieszę –
nie mam pojęcia, dokąd.
Dlatego przepraszam cię, jarzębino.
Osioł, nawet nie zauważyłem,
jak źle obeszła się z tobą zima.
Nie będę mógł cieszyć się twoim światłem,
kiedy wróci wiosna.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Dritte Morgenerzählung
deutsch
Alles steht und fällt mit der Achtsamkeit,
sofern man überhaupt etwas über alles sagen kann.
Was mich anbelangt, eile ich ständig irgendwohin –
Wohin, ich habe keine Ahnung.
Deshalb verzeih mir, Eberesche.
Ich Esel habe nicht einmal bemerkt,
wie schlecht der Winter mit dir umgegangen ist.
Ich werde mich nicht an deinem Licht erfreuen können,
wenn der Frühling wiederkommt.
O czym myślę
polnisch | Mariusz Grzebalski
dla T.S.
Małe, nieustępliwe dobro,
które podarował dziecku.
Nic po nim nie zostało, tylko to –
ślad w pamięci jaśniejszy niż blizna.
Kropla słońca, w której stoi, i nie maleje.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Woran ich denke
deutsch
für T.S.
Ein kleines, unerbittliches Gut,
das er dem Kind schenkte.
Nichts blieb davon übrig, nur dies –
die Spur im Gedächtnis, heller als eine Narbe.
Ein Tropfen Sonne, in dem steht es und schrumpft nicht.
Torby
polnisch | Mariusz Grzebalski
są już nieco zniszczone, niektóre bardzo –
o świcie przypominają foki na brzegu morza.
Kiedy przejeżdżają obok mnie,
na rozklekotanych wózkach handlarzy,
i spływa po nich deszcz,
wiem, że od zawsze są martwe.
Nigdy nie wypłynęły dalej niż ten
rozrastający się jak nowotwór rynek.
Lipna bielizna, podrabiane filmy,
nieoclone fajki – oto całe ich przeznaczenie.
Są jak wszystko tutaj: tanie i nietrwałe –
niszczeją, służąc czemuś, co je przekracza.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Die Taschen
deutsch
sie sind schon leicht beschädigt, manche sogar sehr –
früh morgens erinnern sie an Robben an der Küste.
Wenn sie an mir vorbeiziehen
auf den klapprigen Wagen der Händler
und der Regen an ihnen herabrinnt,
weiß ich, dass sie schon immer leblos waren.
Nie schwammen sie weiter hinaus als dieser
geschwürartig wuchernde Marktplatz.
Billige Wäsche, raubkopierte Filme,
unverzollte Kippen – ihr Ziel und Zweck.
Sie sind wie alles hier: günstig und vergänglich –
sie verfallen, Dingen dienlich, die sie übertreffen.
ZNIKNIĘCIE
polnisch | Jakobe Mansztajn
zaczyna się od wyjścia na balkon. mówię sobie:
na końcu tego pokoju jest balkon. można spróbować
wyjść, przewietrzyć się, może coś więcej.
pooddychać, chociaż nie. zaziębić się jak te chude
barierki, które mnie trzymają. nie uwierzysz,
ale słupek w gdańsku wskazuje minus trzydzieści.
zima dopadła nawet najlepiej ubranych,
nawet najlepiej ubranych, co jakby nas zbliża.
tutaj, w gdańsku, sprawy mają się tak: nic nie jest
na swoim miejscu, wszystko jest gdzie indziej.
nie ma cię kolejny miesiąc, kolejny miesiąc
przewala się po mnie jak czołg. podobno była wojna,
podobno rozstrzelano wszystkie ucieczki.
miałem ci napisać, że już w porządku. dużo wychodzę,
powoli wracam do siebie. próbuję odespać,
tylko ten wiecznie cieknący kran jest za głośno.
zaczyna się zniknięciem. nie panikuję, mówię sobie:
rzeczy dzieją się nadal. śniadanie, studia,
przyszłość. że mogę zaczekać, bo nic nie jest
na pewno. że zaczekam, a kiedy znów nie przyjdziesz,
wyjdę na balkon odszukać cię gdzieś
pomiędzy dworcem a napisami końcowymi,
upewnić się, że to, czym bolisz, ten mały kamień
między palcami w bucie, to wciąż nagroda
aus: Wiedeński high life
Portret, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
VERSCHWINDEN
deutsch
es beginnt beim rausgehen auf den balkon. ich sage zu mir:
am ende dieses zimmers ist ein balkon. man könnte versuchen,
rauszugehen, luft zu schnappen, vielleicht gar etwas mehr.
ein wenig atmen. lieber nicht. sich erkälten, wie dieses dünne
geländer, das mich hält. du wirst es nicht glauben,
aber das thermometer in danzig zeigt minus dreißig grad.
der winter hat selbst die bestgekleideten befallen,
die bestgekleideten selbst, was uns einander beinah annähert.
hier in danzig stehen die dinge so: nichts ist mehr
an seinem platz, alles ist woanders. noch ein monat,
in dem du fehlst. noch ein monat, der mich überrollt,
wie ein panzer. angeblich war krieg, angeblich erschoss
man alle fluchten. ich hatte dir schreiben wollen,
dass alles wieder in ordung ist. ich gehe viel raus,
allmählich komme ich zu mir. ich versuche, schlaf
aufzuholen, nur dieser ewig tropfende hahn ist zu laut.
alles beginnt mit verschwinden. ganz ohne panik sag ich zu mir:
die dinge gehen weiter. frühstück, studium, zukunft.
dass ich warten kann, weil nichts gewiss ist. dass ich warten werde,
und wenn du wieder nicht kommst, gehe ich raus auf den balkon,
um dich irgendwo zu finden, zwischen bahnhof und abspann,
um mich zu versichern, dass das, womit du so wehtust,
das kleine steinchen zwischen den zehen im schuh,
dass selbst das noch auszeichnung ist
TYBER
polnisch | Jakobe Mansztajn
sobie, tobie i komu tam
proponują porządek: pozbierać latawce,
postery dawnych bohaterów zwinąć w rolkę.
do piwnicy znieść: rowerek, apteczkę z lego,
kolorowe puszki z biblijnego rfn wyrzucić.
cały drobny majdan, co zagraca przejście,
przesunąć pod ścianę. z piwnicy przynieść:
kilka słoików na zimę, polowe łóżko, koc.
systematycznie wchodzić w przyszłość.
opowiedzieć się wreszcie za szczęściem,
jakie jest, a nie jakiego się szuka. między
piwnicą a schodami przeżyć tragedię.
jedną z tych niewielkich, choć doszczętną
aus: Wiedeński high life
Portret, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
TIBER
deutsch
mir, dir und wem auch immer
suggestion von ordnung: sammle die drachen ein,
rolle die die poster der alten helden auf.
trage in den keller: das rad, die legoapotheke;
wirf die bunten dosen aus der biblischen BRD weg.
den ganzen tand, der den durchgang versperrt,
schiebe ihn an die wand. hol aus dem keller:
ein paar vorratsgläser fürn winter, feldbett, decke.
schreite systematisch in die zunkunft.
bekenne dich endlich zum glück, wie es ist,
nicht zu dem, das du suchst. erlebe eine tragödie
zwischen keller und treppe.
eine der kleineren, aber nachhaltigen