Miriam Anne McIlfatrick-Ksenofontov 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 16 Gedichte übersetzt

aus: estnisch nach: englisch

Original

Übersetzung

Tatjana kiri Oneginile

estnisch | Eda Ahi

ma teile kirjutan, mis enam.
kui oleksite noorem, kenam,
ehk võiks veel siiski läbi minna
see teie plaan. kuid mis sest ikka
– ma olen ju vaid külaplika.
kas pole nii, mu lahke isand?

te poleks ilmselt uskund eal –
kuid nüüd on minul üle visand.

mis teha, ahv on ikka ahv –
ükskõik, kas kuningas või krahv.
ja mitte ükski paragrahv
ei sunni seda pilpa peal
mind hoidma, mis on ilmne sitt.
ka mitte teid, Oneginit.

© Eda Ahi
aus: Julgeolek
Tallinn: Verb, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Tatyana’s letter to Onegin

englisch

my writing to you is far from rash.
if you were younger, cut more of a dash,
there’s still a chance you’d get away
with that plan of yours. but what of it
– I’m little more than a village chit.
is that not so, my noble sir?

you never imagined, God forbid –
that I would ever cause a stir.

it’s just that an ape is always an ape –
whether a king, a count or of other shape
and there’s no amount of any red tape
would make me don my gloves of kid
to deal with what is shit, believe me,
not even the likes of you, Onegin.

Translated by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Kõrges rohus suures rahus tillukene mees

estnisch | Juhan Viiding

Kõrges rohus suures rahus tillukene mees
kuulab aja voolamist, ta pilk on pilvedes.
Suur on suvi, ilm on hele, kõik on alles veel,
aga juba teises rahus - - - - -

Hoopis teises. Ja ta märkab: rohus lamab mees
nagu tume täpp või koma ajapildi sees.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Elulootus
Tallinn: Eesti Raamat, 1980
Audio production: ARM Music

In the long grass in a great calm a tiny man

englisch

In the long grass in a great calm a tiny man
listens to the flow of time and eyes the clouds.
Summer is great, the sky is bright, all is still there,
but already in another calm - - - - -

Utterly other. And he notices: in the grass lies a man
like a dark dot or a comma in a picture of time.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Me teeme, teeme

estnisch | Juhan Viiding

Me teeme, teeme ümber oma elu
üht hiigelmüüri inimtihedat.
Ka pikemad ei küüni üle ääre.

Kui mõni sinnapoole väljalangend kivi
on lahkumisel ruumi jätnud piluks,
siis see, kes juhtus välja nägema
on äranähtu nimetanud iluks.
Ta samal hetkel ise läbi nähtud

ja pole kohta, kus võiks tunda häbi ta.
Suur saladus saab tema ainueluks,
tal iseennast au on läbida.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Selges eesti keeles
Tallinn: Eesti Raamat, 1974
Audio production: ARM Music

We make, make up for our life

englisch

We make, make up for our life
a huge people-packed wall.
Not even the tall can reach over.

When a stone has fallen outwards,
making way for a gap as it goes,
whoever chanced to see out
has spoken of la vie en rose.
Meanwhile he too is seen through

and there is no place for feeling distraught.
A secret is now the only life he knows,
being himself through and through is his lot.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[Mis on see luuletaja luule]

estnisch | Juhan Viiding

Mis on see luuletaja luule?

See on: kui mõtled elule
ja millelegi muule.

Mis on see inimese osa
siin laias ilmas?
End mitte ära magada.
Pea seda silmas.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Armastuskirjad
Tallinn: Perioodika, 1975
Audio production: ARM Music

***[What is this poet´s poetry?]

englisch

What is this poet´s poetry?

It is: when you think about life
and something else besides.

What is the human´s part
in this wide world?
Not to get slept away.
Keep an eye on that.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Ma loodan lohede peale!

estnisch | Asko Künnap

Üks pärastlõuna, eksin kirikusse alleelt,
võib-olla vihmavarju, võib-olla vaikusse.
Punane tellis, koide tasane sädin,
üks maal pimedust täis pimedal seinal.

             Häss, lohe, võts! Tule kagutuul kaenaldes!

Maali sees, pinkide naksudes rütmis,
nagu no-teatri klassikud – Lohe ja Jüri
on üksteise sisse heitluses pühendund,
silm on silmas, tuhat aastat tuttavad.

           Häss, lohe, võts! Söö see suvaline Jüri!

Tookord templis, kümme lennutundi siit,
Draak, ma tundsin sind munkade seast,
su silmavalgeis peksles kuldne ürgaeg,
kui inimnahk üll, sa turistiparve karjatasid.

          Häss, lohe, võts! Maani põleta arguse kodu!

© Asko Künnap
aus: Kõige Ilusam Sõda
Näo Kirik, 2004
ISBN: 9789949108138, 9949108136
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

I Trust In Dragons!

englisch

One afternoon I sidetracked into a church,
maybe for shelter, maybe for silence.
Red brick, a soft flutter of moths,
a dark-filled painting on a darkling wall.

           Gee up, dragon, get him! With the south-east wind at your wing!

In the painting, in a rhythm of creacking pews,
like a No-theatre classic - George and the Dragon
have led each other on into a sacred contest
eye to eye, known of a thousand years.

          Gee up, dragon, get him! Devour that good-for-nothing George!

That day in the church, ten wing-hours away,
I recognised you, Drako, among the monks,
in the whites of your eyes flashed a golden age,
when, in human skin, you tended tourist flocks.

         Gee up, dragon, get him. Burn down that house of cowards!

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[kurbus on nagu sitahäda]

estnisch | Indrek Mesikepp

kurbus on nagu sitahäda
kas sa talle mõtled või ei
ikka ta tuleb
kus sa ka ei oleks
mida ei teeks
varem või hiljem
sa tunned teda
sa võid olla kodus
või tööl
anda endast kõik
või olla niisama
mängida tytrega liivakastis
seista treipingi taga
molutada raamatukogus
kõndida yle raudteesilla
Prenzlauer Bergil
minna kunstigaleriisse
Kreuzbergis

komberdada East Endis
kitsast trepist alla
kopituse haisus
nahkjaki taskus piletid
kontserdile Astorias
või kolmanda liiga mängule
juua sõpradega
Eestist toodud viina
jätta pulber teistele
leida Camdeni turult
helehallis hilishommikus
rariteetne Sistersi plaat
või elada synnist surmani
Virumaa metsade vahel
soovimatagi mujale minna
leida yles loodus
selline mida sa naudid
avara vaatega mererand
kõrged punased mäed
mets või kõrb või raba

või autodest tormlev jõgi
järskude kivist kallaste vahel
ärgata naise kõrval
keda sa armastad
avada silmad
olla õnnelik
ja rahul
ja soovideta
heledas voodis

kuid veel enne
kui päev loojub
tuleb nii kurbus kui sitahäda
kehasse koguneb raskus
paratamatu ja tungiv
ja loomulik

ilus ta ei ole

© Indrek Mesikepp
aus: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2008
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[sadness is like the need to shit]

englisch

sadness is like the need to shit
whether you think about it or not
it still comes
wherever you are
whatever you're doing
sooner or later
you feel it
you might be at home
or at work
giving your all
or simply being
playing in the sand with your child
working at a lathe
loafing in the library
crossing the railway bridge
in Prenzlauer Berg
going to a gallery
in Kreuzberg

tottering down narrow
East End stairs
in a stink of mildew
tickets in your pocket
for a concert at the Astoria
or a third division match
drinking with friends
vodka from Estonia

spotting a rare Sisters’ record
in Camden market
on a muted grey mid-morning
or living from birth to death
among Virumaa forests
undesiring of anywhere else
encountering nature
the kind that you like
with a sweeping view of sea
of high red mountains
of forest or desert or bog

or a raging river of cars
between steep stone banks
waking next to the woman
that you love
opening your eyes
being happy
and content
and wishless
in a white bed

but before
the close of day
sadness and the need to shit both come
heaviness builds up in the body
unescapable and pressing
and natural

and it's not pretty

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[Seda mantrat korda]

estnisch | Doris Kareva

Seda mantrat korda, mandragora,
mandragora, varjusurmataim:
kõik on pöörduv, kõik on mööduv,
kõik on mõeldav.

Ammune on aim:
kõigest liigutajaist liigutavaim,
vägevaim
on armastuse vaim.

© Doris Kareva
aus: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Chant the mantra]

englisch

Chant the mantra, mandragora,
mandragora, deathly deep sleep-weed:
it all keeps turning, keeps churning,
keeps occurring.

Enduring is the evidence
that of all forces the most intense,
the most immense
is love's essence.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[Kui kirjutan]

estnisch | Doris Kareva

Kui kirjutan,
karjatan sõnakuulmatuid sõnu
peaaegu võimatul nõlval
vaikuse kuru kõrval.

Kui kirjutan,
harjutan varjude valitsemist
jahedal randmel, rapiiril
viimse pimeda piiril.

Kui kirjutan,
kirjutan üleni keeldumuskeeles;
mu ülim pilgar on paast,
taevast kaevates maast.

© Doris Kareva
aus: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[When I write]

englisch

When I write
I shepherd unheeding words
on the nigh impossible slope
of the pass of silence.

When I write
I practise mastery of shadows
with cool wrist and rapier
on the verge of final darkness.

When I write
I write an utterly forbidding language;
my ultimate feast is to fast,
the very unearthing of heaven.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[Kaotaja kiituseks laulan]

estnisch | Doris Kareva

Kaotaja kiituseks laulan,
sest võitjale lauldakse niigi;
kurva ees kummardan,
löödu ees langetan pea.
Maailmast loobuja loob,
leiab unedes eneseriigi;
tõeluse taluja salajõudu
ja -suurust keegi ei tea.

Kaotaja kiituseks laulan
ja ilmaolija iluks;
põlatu pärgan, ta kõrgele
laubale vajutan suu -
sellele, kes suudab selgust
puuduvast kogu eluks
kerge ja sirgena kanda,
olen ma tuumani truu.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[I sing in praise of the loser]

englisch

I sing in praise of the loser
for the winner is well lauded,
I kneel before the forlorn
I bow before the beaten.
The world-quitter creates,
discovers self-state in dreams;
the reality-bearer holds
strength and stature untold.

I sing in praise of the loser
and for the have-not’s joy;
I crown the outcast, pressing
my lips to that high brow –
to those who carry clarity
of absence all their days,
both lightly and upright,
I am true to the core.

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[me synnime haiglates]

estnisch | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[we are born in hospitals]

englisch

we are born in hospitals
long dreary corridors
footsteps echoing in silence
the suffocating smell
of chlorine and medicines
the walls steeped in disease
our names in the register
all is in order
papers are filed
the files locked away
a guard desk at the door
no more visitors
for you today
outside it grows dark
round the corner the morgue
move your feet
says the cleaner

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[yhel ööl ma tajusin surma]

estnisch | Indrek Mesikepp

yhel ööl ma tajusin surma
olematust
ja lõplikku pimedust
peale 35 aastat
millest vähemalt 24
olin soovinud surra
ja teinud kaks katset end tappa
aga nyyd
esimest korda
oli see masendav
mitte pääsemine
vaid lämmatav vältimatus
tal oli Robbie Williamsi nägu
Tina Turneri hääl
ta oli seksjalinn
isamaaliidu valimisplakat
ta oli kõik see
mida ma kunagi
ei ole vajanud
mis on tyytu
ja võõras
nyyd oli see käes
kui kõik mis sulle omane
on kadunud
kõik millest oled sa tehtud
need võnked ja valemid ajus
mis teevad kellegi mina
see rakkude kooslus
lähedased suhted
kiindumused
need kellel pole su jaoks enam aega
see kõik millest oled loobunud ise
uskudes et ajutiselt
ja siis on nad kadunud
pöördumatult läinud
pimedus
tyhjus
Robbie Williamsi laul
kellegi raadios
minu ja mu kaugenenud
elu vahel
mitte-elu
ehk surm

© Indrek Mesikepp
aus: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2008
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[one night I sensed death]

englisch

one night I sensed death
nothingness
and final darkness
after 35 years
for at least 24 of which
I had wanted to die
and twice tried to do myself in
but now
for the first time
it was depressing
not a way out
but a stifling certainty
it had Robbie Williams' face
Tina Turner's voice
it was sexandthecity
a pro patria union poster
it was everything
that I had never needed
that is annoying
and alien
now it was here
when all that is you
has gone
all that you are made of
the pulses and patterns of the brain
that make someone's me
that cell combination
close relations
attachments
those who no longer have time for you
all that you yourself have abandoned
treated as temporary
and then they are gone
irrevocably lost
darkness
emptiness
a Robbie Williams’ song
on someone's radio
between me and my
distanced life
not-life
that is death

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[kui inimene sureb]

estnisch | Indrek Mesikepp

kui inimene sureb
siis kolksuvad uksed
sõidavad autod
ja taevas venivad pilved
kass peseb silmi
möödujatel on kiire
ja kõrvaltoas undab arvuti
suur mees on pikali
pool põrandat teda täis
või veerand
või vähemalt viiendik
keha läbivad krambid
näonahk on sinakas
silmad enam ei näe
ega näita välja
suust voolab verist sylge
enam ta ei räägi
ei nyyd
ega kunagi hiljem
suur raske keha
keeratud yhele kyljele
viimase hetkeni pyyad päästa
kuigi enam ei looda
ja siis on see hetk käes
sina oled elus
ja näed ja mõtled ja tunned
et see tuttav kogu
ei näe ei mõtle ei tunne
kui inimene sureb
ei muutu sellest midagi
tänav on tunglemist täis
kellegi tööpäev lõpeb
ta lukustab kontoriukse
ema viib lasteaiast
väikse tytre koju
tee peal ostavad kypsist
täna enam ei nuta
tramm keerab vasakule
lift laskub alla
kohvikulaual on suhkruterad
tehasevärava ees
mees küsib teiselt suitsule tuld
saab
tänab
vaikib
nagu päevast päeva
raudteeylesõidukohal
seisva takso juht
vannub omas keeles
raadio reklaamib kaupa
aknaklaasile langeb
esimene piisk
taevas on hall betoon on hall
asfalt on niiske
ja hall
rohi ei ole veel tärganud
rohelises majas
on vana naise jalgadel kylm
yksinda teleka ees
kui inimene sureb
kõik jääb endiseks
see ei saagi teisiti olla

see ei saagi teisiti olla
et sina seda ei usu

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[when a human dies]

englisch

when a human being dies
doors bang
cars move
and clouds stretch across the sky
a cat washes its face
people rush past
a computer hums next-door
a large man lies prostrate
taking up half the floor
or a quarter
or at least a fifth
his body in the grip of spasms
his face turning blue
his eyes no longer seeing
nor revealing
from his mouth comes
a trickle of blood
he no longer talks
not now
or ever again
a large heavy body
turned onto its side
that you try to the last to save
though no hope is left
then the moment comes
you are alive
and see and think and feel
that this familiar figure
neither sees nor thinks nor feels
when a human being dies
it changes nothing
the street is bustling
someone leaves work
locks the office door
a mother takes her daughter
home from kindergarten
buying biscuits on the way
no crying today
a tram turns left
a lift descends
sugar grains on a café table
at a factory gate
a man asks for a light
gets it
says thanks
is silent
like every other day
at a level crossing
a waiting taxi driver
swears in his own language
the radio airs ads
the first drop
hits the windscreen
the sky is grey the concrete is grey
the tarmac is wet
and grey
not a blade of grass in sight
in a green house
an old woman whose feet are cold
sits alone in front of a TV
when a human being dies
everything stays the same
it couldn't be otherwise
it couldn't be otherwise
that you don't believe it

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[pohmell me yhises kehas]

estnisch | Indrek Mesikepp

pohmell me yhises kehas
lae all nagu udu
ja esikus ukselingil
nagu raske tolm
akna taga on unenägu
tooli peal Su sukad
põrandal midagi minu
voodi õhtuni tegemata
uuesti soojuse sisse
pohmell me yhises kehas
hoiab meid
mu naine

masin on kõrgel ja kaugel

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[the hangover in our shared body]

englisch

the hangover in our shared body
under the ceiling like mist
on the hall door handle
like thick dust
a dream at the window
your stockings on a chair
things of mine on the floor
the bed unmade until evening
into the warmth again
the hangover in our shared body
shelters us
husband and wife

the machine is far above and beyond

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[see võib olla 42 kraadi]

estnisch | Indrek Mesikepp

see võib olla 42 kraadi
või 40
aga võibolla ka 38
või 36
see võib olla tee Tallinnast Riiga
Iggy Popi ja David Bowiega
vahepeatustega
42 ja 36 kraadiga
see võib olla ka veel pikem tee
koridori lõppu ja teisele korrusele
läbi vannitoa kitsaste torude
kust punane vesi alla ei lähe
aga see kõik tuleb
oktoobri järel november
kylm ja jää
valu
valu
see kõik tuuakse kandikul kätte
teel Sinuni

© Indrek Mesikepp
aus: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[it might be 42 degrees proof]

englisch

it might be 42 degrees proof
or 40
or maybe 38
or 36
it might be the road from Tallinn to Riga
with Iggy Pop and David Bowie
with frequent stops
with 42 and 36 degrees
or it might be an even longer road
to a corridor end and a second floor
through narrow bathroom pipes
where red water won't go down
but this is all still to come
October then November
cold and ice
pain
pain
all served on a tray
on the road to you

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

***[ma ei karda liblikaid]

estnisch | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[I'm not scared of butterflies]

englisch

I'm not scared of butterflies
or
or... or...
or
ladybirds
even
announced the red-hatted child
on the lasnamäe morning bus

you who compose formulae
and cause us to react
grant us also the courage
not to fear that
which we desire

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

luuletajad

estnisch | Indrek Mesikepp

sõelale on jäänud vaid kaks võistlejat
mõlema šansid on ebakindlad
kui O ka järgmises saates
ei vii oma 16-aastast pruuti voodisse
ja N see õnnetu luuser
keda väljalangemisest
päästis napilt suitsiidikatse
kui ta ka järgmises osas
ei vii lahutuspabereid sisse
siis ei piisa enam
saatest saatesse korduvast
joomahullusest
depressioonist
ja kõrtsikaklustest
mäng muutub tyytuks
saate reiting langeb
ja see hooaeg
jääb luuletajatele viimaseks

© Indrek Mesikepp
aus: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2008
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

poets

englisch

only two contestants left standing
the odds on both are poor
if O in the next show
doesn't lay his 16-year-old girlfriend
and N, that sad loser
whose imminent elimination
was averted by attempted suicide,
if in the next part
he doesn’t submit his divorce papers
then it won’t be enough to repeat
show after show
of DTs
depressions
and pub fights
the game will get boring
the ratings will fall
and this season
will be the poets' last

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov