Drago Tešević  (Драго Тешевић)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: serbisch, deutsch nach: deutsch, serbisch

Original

Übersetzung

Dva sveta

serbisch | Matija Bećković

I uskoro ćemo, taj dan doći mora,
Uputiti molbe upravi zatvora –

Da nas liše straha, slobode i zime
I na robiju tešku da nas prime!

A kad nas u lance bace i povežu,
Nek svet izgubi sramnu ravnotežu!

I od dva sveta što svet ovaj čine,
Nek svet robijaša bude svet većine!

A čuvari nek nas, iz straha il' srama,
Jedne noći mole da budu sa nama!

© Matija Bećković
aus: Tako je govorio Matija
Beograd: Prosveta, 1964
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

ZWEI WELTEN

deutsch

Bald kommt der Tag, wir müssen zur Neugestaltung,

Gesuche verschicken an die Haftverwaltung –


Beraubt uns der Angst, Freiheit und der Winter

Steckt uns in Häuser mit Gittern dahinter!


Haben sie uns gekettet aneinander und dicht,

Mag die Welt verlieren ihr schändlich Gleichgewicht!


Von den zwei Welten, aus denen unsre gemacht,

Wurde die große Mehrheit schon in Haft gebracht!


Dann in einer Nacht, vor Angst oder aus Schande,

Wird sich ergeben, flehend, die Wärterbande!

Aus dem Serbischen von Drago Tešević

Kad bih znao da bih se ponosno držao

serbisch | Matija Bećković

Kad bih znao da bih se ponosno držao
Na robijama i pred sudovima:
Žario bih, palio i sve izdržao
I svemu se odupro golim udovima!

Kad bih znao da bih sto ispod stopala
Sam ćušnuo i sam omču namakao:
Večnosti bi se moja duša dokopala
A moj dželat bi za mnom zaplakao!

Al bojim se da bih počeo da molim
Da plačem, klečim i sve da izdajem,
da bih sačuvao samo život goli,
Na sve da pljunem na sve da pristajem.

© Matija Bećković
aus: Tako je govorio Matija
Beograd: Prosveta, 1964
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

WENN ICH WÜSSTE, ICH WÜRDE MICH WÜRDEVOLL VERHALTEN

deutsch

Wenn ich wüßte, ich würde mich würdevoll verhalten

Wenn sie mich durch Gerichts- und Zuchthäuser hetzen:

Ich würde sengend und brennend alles aushalten

Und mich mit nackten Gliedern allem widersetzen!


Wenn ich wüßte, ich würde den Stuhl unter meinen Beinen

Selbst umstoßen, meinen Kopf selbst in die Schlinge zwängen:

Meine Seele würde sich mit Ewigem vermengen

Und mein Henker bittre Tränen mir nachweinen!


Doch ich fürchte, ich beginne gleich zu jammern,

Bettelnd auf den Knien, gegen alle richten

Und mich an das bißchen nackte Leben klammern,

Auf alles spucken und allem beipflichten!

Aus dem Serbischen von Drago Tešević

der veteranengarten

deutsch | Jan Wagner

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                      Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                      And fondly hanging on the lengthening tale,
                      Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                      - Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
                      des Royal Hospital, London -


die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.

die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-

erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten

versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.

die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.

die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.

die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
aus: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

БАШТА ВЕТЕРАНА

serbisch

Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                             Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                             And fondly hanging on the lengthening tale,
                             Reslays his thousands o’er a mug of ale.*
                             Sir John Soane (Натпис на баштенској кући
                             Краљевске болнице у Лондону)


ветерани израстају из траве у својим
свечаним униформама; тешка
месингана дугмад одмигују мутним
сјајем касној светлости поподнева.
ничу из траве каоно у митовима силне
војске из посејаних змајевих зуба. *

осмехнути ветерани кезе зубе на сликама
пожутелим као спарушена трава,  
блеђим чак и од оних митова. борба је,
како вели онај грк, тек зачетак форме,
и све се опет своди на њу.
ветерани се пењу на матерхорн

својих сећања, који на светлости наспрамној
мутно и малаксало светлуца. вештачка зубала,
одавна чаме заривена у бусен на некој ледини.
унуци, једва приметни у трави, играју се –  
и најмањим обликом забаве задовољни –,
чиста супротност овлашном напору

ветерана да се у велом митова закриљеној игри
краљева матирају. (они што резбаре беле фигуре
употребљавају слоновачу или моржеву белокост.)
у башти ветерана расте трава.
пуж се увлачи у своју кућицу.
 
ветерани се често присећају прошлости
и ретко кад гледају напред. тако се рађају
митови. унуци цупкају по трави коју су
ратни другови гризли, смождени борбом.
живети, значи: стезати зубе. и клесати судбину.

сестре носе беле униформе па ипак
зраче топлином. гурају их у колицима
у зграду, чим прве звезде обеле зубе,
и читава хорда митова нагрне с њима у собе.
трава се усправља где се улегла
од тежине њихових мршавих тела.

тамне фигуре колају по трави –
мислимо ли на зубе или на митове.
свеједно, краљ остаје сам, матиран.


* алузија на оснивача Тебе, краљевића Кадма, сина феничанског краља Агенора. Кад му је Зевс уграбио кћер Европу, Агенор је, према једном прилично заметном миту, послао синове да је траже. После узалудног трагања и многих припетија, Кадмо је победио Аресовог змаја, и по наговору богиње Атене посејао његове зубе, из којих су никли наоружани ратници и одмах међу собом заметнули бој.



Превео с немачког Драго Тешевић

botanischer garten

deutsch | Jan Wagner

dabei, die worte an dich abzuwägen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die bäume kahl,
der zäune blüten schmiedeeisern kühl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am hügel gläsern das gewächs-
haus, seine weißen rippen, fin de siècle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren drähten,
daß sie zu schweben schienen, aufgehängt,
an jene ungetüme, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem küstenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
aus: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

БОТАНИЧКА БАШТА

serbisch

при том, одмераваш речи упућене теби –
парови миле ћутке по утртим стазама,
леје покривене шушњем, дрвеће оголело,
оцвале живице хладне кано ковано гвожђе,
светлост аристократски бледа ко восак –
угледах блистав стакленик на брегу,
његова бела ребра, fin de siècle,
и сместа помислих на скелете китова,
што распети на невидљивим жицама висе,
као да лебде у ваздуху, за којима смо
као деца по музејима кривили шије,
на сву ону силу других грдосија
доплављених из препотопских дубина
на жала, сопственом тежином угушених.

Превео с немачког Драго Тешевић

störtebeker

deutsch | Jan Wagner

„Ich bin der neunte, ein schlechter Platz.
Aber noch läuft er.“

(Günter Eich)

noch läuft er, sieht der kopf dem körper zu
bei seinem vorwärtstaumel. aber wo
ist er, er selbst? in diesen letzten blicken
vom korb her oder in den blinden schritten?
ich bin der neunte und es ist oktober;
die kälte und das hanfseil schneiden tiefer
ins fleisch. wir knien, aufgereiht, in tupfern
von weiß die wolken über uns, als rupfe
man federvieh dort oben – wie vor festen
die frauen. vater, der mit bleichen fäusten
den stiel umfaßt hielt, und das blanke beil,
das zwinkerte im licht. das huhn derweil
lief blutig, flatternd, seinen weg zu finden
zwischen zwei welten, vorbei an uns johlenden kindern.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
aus: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ШТЕРТЕБЕКЕР*

serbisch

                                               Ја сам девети, лоше место.
                                               Али он још трчи.
                                               Гинтер Ајх

он још трчи, посматра ли глава тело
у његовом пијаном тетурању? али где је тај тркач?
има ли га у последњим погледима, добаченим
из корпе, или у корацима наслепо?
ја сам тај девети и октобар је; студен и ужад
од конопље усецају се све дубље у месо.
клечимо, поређани, у гужвама белине,
изнад нас облаци, канда неко у висинама
черупа живину – попут жена уочи празника. –
отац, убледелим пестима стишће држаљу,
а голо сечиво брадве жмирка на светлу. док
ми, деца, урламо од весеља, обезглављен
петао, сав огрезао у крви, клепћући
крилима и поскакујући испред нас
тражи свој пут између два света.

-------
* Штертебекер (Störtebeker), немачки гусар из 14. века. (прим. прев.)

Превео с немачког Драго Тешевић

der westen

deutsch | Jan Wagner

der fluß denkt in fischen. was war es also,
das sergeant henley ihm als erster
entriß, die augen gelb und starr, die barteln
zwei schürhaken ums aschengraue maul,
das selbst die hunde winseln ließ?

die stromschnellen und ihre tobende
grammatik, der wir richtung quelle folgen.
die dunstgebirge in der ferne,
die ebenen aus gras und ab und zu
ein eingeborener, der amüsiert
zu uns herüberschaut und dann
im wald verschwindet: all das tragen wir
in adams alte karte ein, benennen
arten und taten. fieber in den muskeln
und über wochen die diät aus wurzeln
und gottvertrauen. unterm hemd die zecken
wie abstecknadeln auf der haut: so nimmt
die wildnis maß an uns.

seltsames gefühl: die grenze
zu sein, der punkt, an dem es endet und
beginnt. am feuer nachts kreist unser blut
in wolken von moskitos über uns,
während wir mit harten gräten
die felle aneinander nähen, schuhe
für unser ziel und decken für die träume.
voraus das unberührte, hinter uns
die schwärmenden siedler, ihre charta
aus zäunen und gattern; hinter uns
die planwagen der händler,
die großen städte, voller lärm und zukunft.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
aus: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ЗАПАД

serbisch

река размишља у рибама. шта оно дакле
беше, што је сержант хинли први из ње
истргнуо? очи, жуте и укочене, брчићи,
два ватраља око пепељавосивих уста,
што чак и псе натера да зацвиле?

брзаци реке и њихова запенушана, бучна
граматика, коју пратимо у правцу извора.
на хоризонту венац планина од измаглице,
степа обрасла травом и кадикад силуета
домороца који, забављен нашом муком,
сажаљиво погледа према нама, а онда  
поново у шуму шмугне: све то уписујемо
у адамову стару мапу, именујемо врсте и
бележимо шта радимо. упала мишића и
недељама дијета од корења и поверења у бога.
под кошуљом, крпељи начичкани по кожи
као чиоде: тако нам дивљина узима меру.

чудан осећај: да си граница, она тачка,
на којој престаје и почиње све. ноћу,
поред ватре, у облацима комараца, изнад
нас кружи наша крв, док ми зашиљеним
рибљим кошчицама шијемо обућу
за наш циљ и крзнену ћебад за наше сне.
испред нас недирнута дивљина, за нама врвеж
досељеникâ сањарâ, с катастарским мапама,
уцртаним оградама и торовима; иза нас
колоне трговачких кола с арњевима, велики
градови, пуни будућности и несносне буке.

Превео с немачког Драго Тешевић