Marc Granell 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

Gasela

katalanisch | Josep Piera

Va corrent pel jardí
cantant el seu amor amb mots alegres,
com l’aigua de la font
va rient i saltant entre les roses.
El cos esvelt vesteix
de vels lluents que en moure’s transparenten
i un bell collar de perles
llueix al coll, com els capolls que esclaten
les gotes de rosada.
Als llavis du el fresc somriure dolç
de qui se sent feliç
i ho diu amb clara veu de pura llum
creient que, on és, no hi ha
ningú que escolte el seu secret joiós,
ni cap perill de res.
De colp, un branquilló tot ple de punxes,
com un parany, l’enganxa.
Amb arraps a la pell a terra cau.
Un plor tendre i amarg
fereix la nit. Adolorides perles.
Un llamp llunyà. I, a l’alba,
en la grisor més grisa, núvols negres.
Brutes de sang i pols
entre pètals marcits roden les llàgrimes.
La lluna nova fuig.
El jardí no té ja cap joia jove.

© Ensiola
aus: Cants i encants
Barcelona: Ensiola, 2004
Audio production: Institut Ramon Llull

GACELA

spanisch

Va corriendo por el jardín

cantando su amor con palabras alegres,

como el agua de la fuente

va riendo y saltando entre las piedras.

El esbelto cuerpo viste

de velos relucientes que al moverse clarean

y un bello collar de perlas

luce en el cuello, como las rosas que estallan

las gotas de rocío.

En los labios lleva la fresca sonrisa dulce

de quien se siente feliz

y lo dice con clara voz de pura luz

creyendo que, donde está, no hay

nadie que escuche su gozoso secreto,

ni peligro alguno de nada.

De repente, una ramita llena de espinas,

como una trampa, la engancha.

Con arañazos en el cuerpo al suelo cae.

Un llanto tierno y amargo

hiere la noche. Doloridas perlas.

Un rayo lejano. Y, al alba,

en la grisura más gris, nubes negras.

Sucias de sangre y polvo

entre marchitos pétalos ruedan las lágrimas.

La luna nueva huye.

El jardín no tiene ya ninguna joya joven.

Traducción de Marc Granell

Sentir

katalanisch | Josep Piera

Sentir el verd perfum d’un hivern calm,
les flors del gel emblanquinant els cims,
la transparent certesa del mar prop.
Sentir…
l’eco llunyà de les lloses antigues,
el fred silenci perfecte del marbre,
el que fou i no és, la joia absent.
Sentir…
el lleu batec de l’ombra que gotinya,
el tot en el no-res, un vol d’ocell,
la vida que roman i que no és vida.
Sentir…
                             *    *
Sentir la mort que ha mort i és ara temps,
el viu psalm solitari del sentir.

© Ensiola
aus: Cants i encants
Muro, Mallorca: Ensiola, 2004

SENTIR

spanisch


Sentir el verde perfume de un invierno calmo,
las flores del viento enjabelgando las cimas,
la transparente certeza del mar próximo.
Sentir...
el eco lejano de las losas antiguas,
el frío silencio perfecto del mármol,
lo que fue y no es, el gozo ausente.
Sentir...
el leve latido de la sombra que gotea,
el todo en la nada, un vuelo de pájaro,
la vida que permanece y que no es vida.
Sentir...
                   *     *
Sentir la muerte que ha muerto y es ahora tiempo,
el vivo salmo solitario del sentir.

Traducción de Marc Granell

Oda a Santorini

katalanisch | Josep Piera

El fosc delit ardent que vaig buscant
per aquest mar de llum i d’esperances,
delit de ser aquell infant d’estels
que un dia va sentir-se somni d’àngel,
m’ha dut ací, com nau a la deriva,
fins al teu port de cendres esmolades,
lluna del blau Egeu, foc adormit
com l’ocell que renaix en immolar-se.

Illa del cel, nascuda de la flama,
erma de verd, fèrtil en hecatombes,
et desitjava tant, tant t’estimava,
que abans de posseir els teus abismes
ja et volia com ets, filla de l’alba
amb vinyes arrapades a la vida,
cingles d’estral, platges de freda lava,
on l’home, com les roques, canta i plora.

© Edicions 62
aus: Maremar
Barcelona: Edicions 62, 1985
Audio production: Institut Ramon Llull

ODA A SANTORINI

spanisch


El oscuro placer ardiente que voy buscando
por este mar de luz y de esperanzas,
placer de ser aquel niño de estrellas
que un día se sintió sueño de un ángel,
me ha traído aquí, como nave a la deriva,
hasta tu puerto de cenizas afiladas,
luna del azul Egeo, fuego dormido
como el ave que renace al inmolarse.

Isla del cielo, nacida de la llama,
yerma de verde, fértil en hecatombes,
te deseaba tanto, tanto te amaba,
que, antes de poseer tus abismos,
ya te quería como eres, hija del alba
con viñas aferradas a la vida,
riscos de hacha, playas de fría lava,
donde el hombre, como las rocas, canta y llora.

Traducción de Marc Granell

En blanc

katalanisch | Josep Piera

Estic gitat al llit, malalt.
L’estiu, fora de mi, crida joiós
d’ocells el temps dolç de natura.
Tinc quaranta anys passats. I ara,
novament, després de tants oblits,
després de tanta mort acumulada,
uns pocs versos fan el resum d’una vida.
Estic gitat al llit, malalt.
De lluny, per la finestra i l’ombra,
m’arriben cants que juguen
de bells infants, desconeguts i feliços.
Juguen el joc estrany del futur,
el joc del temps, l’estiu, la vida plena.
Jo en sent només les veus, distants i rialleres,
i els veig escabussar-se en l’aigua clara,
fets de llum, nus els cossos, rics de goig.
Malalt, al llit, tot sol, gitat
–també els records queden lluny, criatures–,
no em queda cap més joc que l’esperança.

© Ensiola
aus: Cants i encants
Barcelona: Ensiola, 2004
Audio production: Institut Ramon Llull

EN BLANCO

spanisch


Estoy acostado en la cama, enfermo.
El verano, fuera de mí, grita dichoso
de pájaros el tiempo dulce de la naturaleza.
Tengo cuarenta años pasados. Y ahora,
nuevamente, después de tantos olvidos,
después de tanta muerte acumulada,
unos pocos versos dan el resumen de una vida.
Estoy acostado en la cama, enfermo.
De lejos, por la ventana y la sombra,
me llegan cantos que juegan
de bellos niños, desconocidos y felices.
Juegan al extraño juego del futuro,
al juego del tiempo, el verano, la vida llena.
Yo oigo sus voces distantes y risueñas,
y los veo zambullirse en el agua clara
hechos de luz, desnudos los cuerpos, ricos de gozo.
Enfermo, en la cama, totalmente solo, acostado
–también los recuerdos quedan lejos, criaturas–,
no me queda otro juego que la esperanza.

Traducción de Marc Granell